# (597) Lorenzo, seedy character who occasionally helps the Underground
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}
#{100}{}{You see Lorenzo.}
{100}{}{ Lorenzo だ}
# float
#{101}{}{Mister, this is a respectable establishment. We don't do business with your kind. Go away.}
#{102}{}{Madame, this is a respectable establishment. We don't do business with your kind. Go away.}
{101}{}{ 失礼、ここはまともな組織でな。あんたみたいな奴とは取引せんぞ。帰った帰った。}
{102}{}{ 失礼、ここはまともな組織でな。あんたみたいな奴とは取引せんぞ。帰った帰った。}
#{103}{}{You're overdue on your loan. Please pay it now or
# I will become very upset. I dislike being upset.}
#{104}{}{Don't threaten me, pal. You're not the only one with friends.}
#{105}{}{I need more time. Please!}
#{106}{}{I want to pay off my loan of }
#{107}{}{ bucks.}
#{108}{}{I don't have it with me.}
{103}{}{ 返済期限が過ぎとる。さっさと払ってくれんとただじゃあ済まんぞ。
こちらも腹を立てたくはないんだよ。}
{104}{}{ 脅かさないでくれ。ツレがいるのはあんただけじゃないんだよ。}
{105}{}{ もうちょっと待ってくれ。頼む!}
{106}{}{ 返済額}
{107}{}{ ドルを払いたい。}
{108}{}{ 手持ちがない。}
#{109}{}{Hi. So you've come to pay off your loan?}
#{110}{}{Actually I was hoping you could share some information...}
#{111}{}{I came for another loan.}
#{112}{}{Maybe later.}
#{113}{}{Runk?}
{109}{}{ よう。借金を返しに来たか?}
{110}{}{ どうしても聞きたいことがあって。}
{111}{}{ また金を借りたくて。}
{112}{}{ また今度。}
{113}{}{ っぱらい?}
# float
#{114}{}{I warned you never to come back here. Okay boys, you know what to do!}
{114}{}{ 二度と来るなと警告したよな。よしお前ら、分かってるな。}
#{115}{}{Well, if it isn't a potential customer! I'm Lorenzo the
# Munificent, at your service. I give out loans.
# Only ten percent daily interest, a maximum of ten days to repay.
# You won't find a more generous lending
# institution anywhere in the Hub!}
#{116}{}{I came for a loan.}
#{117}{}{You sound like a rip-off artist to me!}
{115}{}{ まあ、うちで借りてくれる見込みが無きゃあな!俺は「太っ腹」Lo
renzoだ、以後お見知りおきを。貸付をやっている。利子は1日
10%、返済期限は最高10日だ。うちより気前よく金を貸してくれ
る場所はHubにはないからな!}
{116}{}{ 金を借りたい。}
{117}{}{ どこの身包みはぎ名人ですか。}
#{118}{}{Well, I suppose. What do you need to know about?}
#{119}{}{What about those missing caravans?}
#{120}{}{Tell me about Decker.}
#{121}{}{What about the local police?}
#{122}{}{What about the Children of the Cathedral?}
#{123}{}{Tell me about yourself.}
#{124}{}{Where does a person find work around here?}
{118}{}{ まあいいだろう。何を知りたい。}
{119}{}{ 行方不明になっているキャラバンのことなんだが。}
{120}{}{ Deckerのことを教えてくれ。}
{121}{}{ この街の警察のことなんだが。}
{122}{}{ Children of the Cathedralのことなんだが。}
{123}{}{ あなた自身のことを教えてくれ。}
{124}{}{ この辺りだとどこで仕事を探せばいい?}
#{125}{}{Sorry. I don't do rumors. Don't ask me again.}
{125}{}{ 悪いな。噂話には興味がない。二度と聞くなよ。}
#{126}{}{I warned you I don't do rumors. If you think I was just blowing smoke,
# you're wrong. Get out of here and don't come back, punk.}
{126}{}{ 噂には興味がないと言ったはずだ。適当なこと抜かしやがってと思っ
てんなら間違いだ。ここから出て行け。二度と来るなよ、若造が。}
#{127}{}{Sorry pal, but I don't do more than one loan at a time.
# You want more, you gotta start paying. This
# is a business, not a charity.}
{127}{}{ すまんだが、貸付は一度に一件きりだ。もっと貸してほしいんなら返
済してもらわんとな。こいつはあくまでビジネスであって慈善事業じ
ゃあないんだ。}
#{128}{}{Fine. A pleasure doing business. Anything else?}
#{129}{}{Idiot! You don't have enough to pay it off! Maybe you were thinking of something else...}
#{130}{}{Actually I was hoping you could share some information...}
#{131}{}{I came for another loan.}
#{132}{}{Maybe later.}
{128}{}{ よしよし。いい取引だったぞ。他に用件は?}
{129}{}{ 馬鹿もん!全然足りんじゃないか!さては他の事を考えていたな・・
・}
{130}{}{ どうしても聞きたいことがあって。}
{131}{}{ また金を借りたくて。}
{132}{}{ また今度。}
#{133}{}{Sure! Feel free to drop on by. We're always willing to help.}
{133}{}{ いいとも。好きな時に立ち寄ってくれ。いつでも力になるぞ。}
#{134}{}{Why don't you go run along and runk somewhere else. Get out of here! And don't come back.}
{134}{}{ 帰ってどこか他で飲むんだな。出て行け!二度と来るな。}
#{135}{}{Hey, no threats! We're all civilized around here. Guido,
# Leone, why don't you show this gentleman
# how civilized we can be.}
#{136}{}{Hey, no threats! We're all civilized around here. Guido,
# Leone, why don't you show this lady how
# civilized we can be.}
{135}{}{ おい、脅かすなよ。この辺の人間はみんな礼儀ってもんを知ってるん
だよ。Guido、Leone、この男性に俺たちの上品さを教えて
さしあげろ。}
{136}{}{ おい、脅かすなよ。この辺の人間はみんな礼儀ってもんを知ってるん
だよ。Guido、Leone、この女性に俺たちの上品さを教えて
さしあげろ。}
#{137}{}{Time's up, pal. Guido, Leone, why don't you boys entertain me for a minute...}
{137}{}{ 時間切れだ。Guido、Leone、しばらく楽しませてもらおうか・・・}
#{138}{}{You're lucky, friend.}
#{139}{}{Actually I was hoping you could share some information...}
#{140}{}{I'd like another loan.}
#{141}{}{Maybe later.}
{138}{}{ 運がよかったな。}
{139}{}{ どうしても聞きたいことがあるんだが・・・}
{140}{}{ また金を借りたいんだが。}
{141}{}{ また今度。}
#{142}{}{You don't have enough! How dare you try to cheat me!
# Guido, Leone, let's bury this loser.}
{142}{}{ 足りんじゃないか!よくもわしを謀ろうなどと。Guido、Leo
ne、この世間知らずを葬るぞ。}
#{143}{}{Fine. You have no loans outstanding with us. We lend
# in units of two hundred
# Hub Bucks, with a maximum of one thousand Hub Bucks. Remember,
# though, I'm not gonna lend you the big bucks
# until you've proven you can repay the smaller loans.}
#{144}{}{I'd like }
#{145}{}{1000}
#{146}{}{800}
#{147}{}{600}
#{148}{}{400}
#{149}{}{200}
#{150}{}{ Hub Bucks.}
#{151}{}{I'd better pass on the loan.}
{143}{}{ いいとも。現在未払いの貸付金はないな。うちでは200Hubドル
単位で最高1000Hubドルまで貸し付けている。だがいいか、小
額の貸付金を返済できることを証明するまではまとまった額を貸すこ
とはないからな。}
{144}{}{}
{145}{}{ 1000}
{146}{}{ 800}
{147}{}{ 600}
{148}{}{ 400}
{149}{}{ 200}
{150}{}{ Hubドル借りたい。}
{151}{}{ やめておく。}
#{152}{}{Guido, Leone, why don't you show him what ripping off really means. Start with his arms.}
{152}{}{ Guido、Leone、こいつに「身包みはぐ」の本当の意味を教
えてやれ。まずは腕からだ。}
#{153}{}{Sorry pal, but idiots are too big of a credit risk. Get out of here.}
{153}{}{ 悪いが、愚か者に金を貸すほど危険なことはないんでな。ここから出
て行け。}
#{154}{}{Deathclaw. It's got to be the Deathclaw. No one's safe anymore!}
#{155}{}{What about the Deathclaw?}
#{156}{}{Tell me about Decker.}
#{157}{}{What about the local police?}
#{158}{}{What about the Children of the Cathedral?}
#{159}{}{Tell me about yourself.}
#{160}{}{Where does a person find work around here?}
{154}{}{ Deathclawだ。間違いなくDeathclawの仕業だ。も
はや誰も安全じゃいられんのだ!}
{155}{}{ Deathclawとは?}
{156}{}{ Deckerのことを教えてくれ。}
{157}{}{ この街の警察のことなんだが。}
{158}{}{ Children of the Cathedralのことなんだが。}
{159}{}{ あなた自身のことを教えてくれ。}
{160}{}{ この辺りだとどこで仕事を探せばいい?}
#{161}{}{He's a great guy. A good source of jobs to pay off my
# loans. Tell him I sent you, you might get a bonus!}
#{162}{}{What about those missing caravans?}
#{163}{}{Bonus? What do you mean?}
#{164}{}{What about the local police?}
#{165}{}{What about the Children of the Cathedral?}
#{166}{}{Tell me about yourself.}
#{167}{}{Where does a person find work around here?}
{161}{}{ すごい人だ。返済のための働き口としてはまずまずだ。俺の紹介で来
たって伝えたらボーナスをもらえるかもしれんぞ。}
{162}{}{ 行方不明になっているキャラバンのことなんだが。}
{163}{}{ ボーナス?どういうことだ?}
{164}{}{ この街の警察のことなんだが。}
{165}{}{ Children of the Cathedralのことなんだが。}
{166}{}{ あなた自身のことを教えてくれ。}
{167}{}{ この辺りだとどこで仕事を探せばいい?}
#{168}{}{They're great guys! It's true we have the occasional
# misunderstanding, but I think they're a credit to
# their species...[sotto voce]...whichever one that is...}
#{169}{}{What about those missing caravans?}
#{170}{}{Tell me about Decker.}
#{171}{}{Misunderstandings? Like what?}
#{172}{}{What about the Children of the Cathedral?}
#{173}{}{Tell me about yourself.}
#{174}{}{Where does a person find work around here?}
{168}{}{ 素晴らしい連中だな。誤解が生ずることがあるのも事実なんだが、連
中の評判は上がってるんじゃないか・・・[声を落として]・・・ど
ちらにせよな・・・}
{169}{}{ 行方不明になっているキャラバンのことなんだが。}
{170}{}{ Deckerのことを教えてくれ。}
{171}{}{ 誤解?例えば?}
{172}{}{ Children of the Cathedralのことなんだが。}
{173}{}{ あなた自身のことを教えてくれ。}
{174}{}{ この辺りだとどこで仕事を探せばいい?}
#{175}{}{I can't say I'm too impressed. I run an honest,
# respectable business, and they accuse me of being a
# thief! The nerve of those people. They think a vow of
# poverty gives them the right to judge me!}
#{176}{}{What about those missing caravans?}
#{177}{}{Tell me about Decker.}
#{178}{}{What about the local police?}
#{179}{}{Vow of poverty?}
#{180}{}{Tell me about yourself.}
#{181}{}{Where does a person find work around here?}
{175}{}{ いい印象を持っているとはいい難いな。こっちは公正でまともなビジ
ネスをやっているのに、俺を泥棒呼ばわりしやがる。全くずうずうし
い連中だ。清貧の誓いを立てているから俺を裁く権利があるとか思っ
てんだろうよ!}
{176}{}{ 行方不明になっているキャラバンのことなんだが。}
{177}{}{ Deckerのことを教えてくれ。}
{178}{}{ この街の警察のことなんだが。}
{179}{}{ 清貧の誓い?}
{180}{}{ あなた自身のことを教えてくれ。}
{181}{}{ この辺りだとどこで仕事を探せばいい?}
#{182}{}{I'm just a respectable businessman, that's all.
# We Giovannis have been respectable businessmen since
# the days before the holocaust...now that's tradition!}
#{183}{}{What about those missing caravans?}
#{184}{}{Tell me about Decker.}
#{185}{}{What about the local police?}
#{186}{}{What about the Children of the Cathedral?}
#{187}{}{What's your idea of respectable?}
#{188}{}{Where does a person find work around here?}
{182}{}{ 至極まっとうなビジネスマンだ。それ以上でもそれ以下でもない。俺た
ちイタリア系はな、ホロコースト以前からずっとまっとうに商売して
るんだよ・・・もはや伝統だな!}
{183}{}{ 行方不明になっているキャラバンのことなんだが。}
{184}{}{ Deckerのことを教えてくれ。}
{185}{}{ この街の警察のことなんだが。}
{186}{}{ Children of the Cathedralのことなんだが。}
{187}{}{ 「まっとうな」の意味分かってるのか?}
{188}{}{ この辺りだとどこで仕事を探せばいい?}
#{189}{}{You should try Mr. Decker. Exciting work at great
# prices! The best in town! And he's just across the
# street! You can't get better convenience than that!}
#{190}{}{What about those missing caravans?}
#{191}{}{Tell me about Decker.}
#{192}{}{What about the local police?}
#{193}{}{What about the Children of the Cathedral?}
#{194}{}{Tell me about yourself.}
#{195}{}{What kind of excitement?}
{189}{}{ Deckerさんのところに行ってみな。刺激的な仕事ができて給料
もたんまりだ。街で一番だな!しかもうちの真向かいにあるとくる。
これ以上都合のいい話はないぞ。}
{190}{}{ 行方不明になっているキャラバンのことなんだが。}
{191}{}{ Deckerのことを教えてくれ。}
{192}{}{ この街の警察のことなんだが。}
{193}{}{ Children of the Cathedralのことなんだが。}
{194}{}{ あなた自身のことを教えてくれ。}
{195}{}{ 刺激的ってのは?}
#{196}{}{Forget it, you're too big of a credit risk. Get outta my sight and don't come back.}
{196}{}{ 駄目だな、お前には信用がまるでない。俺の前から姿を消して二度と
現れるな。}
#{197}{}{Fine. One thousand bucks. You've got 10 days to repay it.}
#{198}{}{Fine. Eight hundred bucks. You've got 10 days to repay it.}
#{199}{}{Fine. Six hundred bucks. You've got 10 days to repay it.}
#{200}{}{Fine. Four hundred bucks. You've got 10 days to repay it.}
#{201}{}{Fine. Two hundred bucks. You've got 10 days to repay it.}
{197}{}{ よし。1000ドルだ。返済期限は10日後だからな。}
{198}{}{ よし、800ドルだ。返済期限は10日後だからな。}
{199}{}{ よし、600ドルだ。返済期限は10日後だからな。}
{200}{}{ よし、400ドルだ。返済期限は10日後だからな。}
{201}{}{ よし、200ドルだ。返済期限は10日後だからな。}
#{202}{}{Too bad. Feel free to employ our services at a later time.}
{202}{}{ それは残念。また気が向いたら利用してくれ。}
#{203}{}{Man, some of the stories they say about that thing are just...well, they're something!}
#{204}{}{Tell me about Decker.}
#{205}{}{What about the local police?}
#{206}{}{What about the Children of the Cathedral?}
#{207}{}{Tell me about yourself.}
#{208}{}{Where does a person find work around here?}
#{209}{}{Well, bye!}
{203}{}{ うう、アレについての噂ときたらな・・・要するに、ヤバイんだよ!}
{204}{}{ Deckerのことを教えてくれ。}
{205}{}{ この街の警察のことなんだが。}
{206}{}{ Children of the Cathedralのことなんだが。}
{207}{}{ あなた自身のことを教えてくれ。}
{208}{}{ この辺りだとどこで仕事を探せばいい?}
{209}{}{ それではまた。}
#{210}{}{Well maybe not a bonus. But he's a great guy, trust me on that one!}
#{211}{}{What about those missing caravans?}
#{212}{}{What about the local police?}
#{213}{}{What about the Children of the Cathedral?}
#{214}{}{Tell me about yourself.}
#{215}{}{Where does a person find work around here?}
#{216}{}{Well, bye!}
{210}{}{ まあ、ボーナスはないかもしれんが。とにかくすごい人なんだ。その
点は間違いないぞ。}
{211}{}{ 行方不明になっているキャラバンのことなんだが。}
{212}{}{ この街の警察のことなんだが。}
{213}{}{ Children of the Cathedralのことなんだが。}
{214}{}{ あなた自身のことを教えてくれ。}
{215}{}{ この辺りだとどこで仕事を探せばいい?}
{216}{}{ それではまた。}
#{217}{}{Can you believe someone accused me of extortion?
# Fortunately, my good friend Decker set them straight!}
#{218}{}{What about those missing caravans?}
#{219}{}{Tell me about Decker.}
#{220}{}{What about the Children of the Cathedral?}
#{221}{}{Tell me about yourself.}
#{222}{}{Where does a person find work around here?}
#{223}{}{Well, bye!}
{217}{}{ ゆすりのかどで俺が罪に問われるとか信じられるか? 幸い、親友の
Deckerが解決してくれたがな。}
{218}{}{ 行方不明になっているキャラバンのことなんだが。}
{219}{}{ Deckerのことを教えてくれ。}
{220}{}{ Children of the Cathedralのことなんだが。}
{221}{}{ あなた自身のことを教えてくれ。}
{222}{}{ この辺りだとどこで仕事を探せばいい?}
{223}{}{ それではまた。}
#{224}{}{I'll bet their leader, this Morpheus character,
# he's not broke! No sir! I'll bet that over in the
# Boneyard, he's just living it up!}
#{225}{}{What about those missing caravans?}
#{226}{}{Tell me about Decker.}
#{227}{}{What about the local police?}
#{228}{}{Tell me about yourself.}
#{229}{}{Where does a person find work around here?}
#{230}{}{Well, bye!}
{224}{}{ 指導者のMorpheusって奴は絶対に文無しなんかじゃないぞ。
絶対に違う!Boneyardでは間違いなく贅沢してやがんだよ。}
{225}{}{ 行方不明になっているキャラバンのことなんだが。}
{226}{}{ Deckerのことを教えてくれ。}
{227}{}{ この街の警察のことなんだが。}
{228}{}{ あなた自身のことを教えてくれ。}
{229}{}{ この辺りだとどこで仕事を探せばいい?}
{230}{}{ それではまた。}
#{231}{}{You don't show us respect, you get hurt. How much
# more respectability can a man ask for?}
#{232}{}{What about those missing caravans?}
#{233}{}{Tell me about Decker.}
#{234}{}{What about the local police?}
#{235}{}{What about the Children of the Cathedral?}
#{236}{}{Where does a person find work around here?}
#{237}{}{Well, bye!}
{231}{}{ 態度に気をつけないと痛い目を見るぞ。全く、これ以上のまっとうさ
を求められる訳がなかろう。}
{232}{}{ 行方不明になっているキャラバンのことなんだが。}
{233}{}{ Deckerのことを教えてくれ。}
{234}{}{ この街の警察のことなんだが。}
{235}{}{ Children of the Cathedralのことなんだが。}
{236}{}{ この辺りだとどこで仕事を探せばいい?}
{237}{}{ それではまた。}
#{238}{}{Adventure, danger. You can really make a killing!}
#{239}{}{What about those missing caravans?}
#{240}{}{Tell me about Decker.}
#{241}{}{What about the local police?}
#{242}{}{What about the Children of the Cathedral?}
#{243}{}{Tell me about yourself.}
#{244}{}{Well, bye!}
{238}{}{ 冒険、危険、それに殺しもやれるぞ。}
{239}{}{ 行方不明になっているキャラバンのことなんだが。}
{240}{}{ Deckerのことを教えてくれ。}
{241}{}{ この街の警察のことなんだが。}
{242}{}{ Children of the Cathedralのことなんだが。}
{243}{}{ あなた自身のことを教えてくれ。}
{244}{}{ それではまた。}
#{245}{}{See you around, pal!}
{245}{}{ ああ、またな。}
# float
#{246}{}{Hey, hey, hey... take your hands off that door, freak!}
#{247}{}{That's it, freak! You will pay for that!}
{246}{}{ おいおいおい・・・その扉から手を離せ、キチガイめが!}
{247}{}{ そこまでだ、キチガイ野郎!ただじゃ済まさん。}
#{248}{}{I'm sorry, but I don't have the time for this.
# If you can't pay the full amount, give me what money
# you do have and our business relationship will be terminated permanently.}
#{249}{}{Well, OK. You can have all of my caps.}
#{250}{}{Oh! I just remembered! I have just enough to cover the whole loan!}
#{251}{}{[Attempt to fool Lorenzo by giving him only }
#{252}{}{ caps]}
#{253}{}{Forget it! You're not getting one single cap out of me.}
{248}{}{ 悪いが、こんなことをしている暇はない。全額耳を揃えて返せないん
なら、手持ちの有り金全て出せ。取引関係は金輪際なしだ。}
{249}{}{ ああ、分かった。現金全て持っていってくれ。}
{250}{}{ あっ!今思い出した!完済できるだけの金を持っていたよ。}
{251}{}{ [Lorenzoを騙してみる。}
{252}{}{ ドルだけ渡す]}
{253}{}{ 無駄だ。お前にくれてやる金は1ドルもない。}
#{254}{}{[You give Lorenzo all of your caps]}
{254}{}{ [Lorenzoに有り金全て渡した]}
#{255}{}{[You give Lorenzo }
#{256}{}{ caps]}
{255}{}{ [Lorenzoに}
{256}{}{ ドル渡した]}
#{257}{}{You're full of crap! You've been holding out on me!
# I'm gonna to beat that money out of you!}
{257}{}{ くだらん話はもうたくさんだ!俺に隠し事をしやがって。ぶちのめし
てやる!}
#{258}{}{What a pity. I guess we'll just have to put some caps
# into you instead. Guido! Leone!}
{258}{}{ 残念だ。どうやら余計な出費がかさみそうだな。Guido!Leone!}
#{259}{}{All right. I suppose this will have to do. You do realize
# I can never deal with you again? If I see
# you in here again I will be forced to exact a much more severe penalty upon you.}
{259}{}{ よし。仕方ないがこうせねばならん。分かっているな、もう二度とう
ちでは金を貸さんぞ。今度ここに姿を現したら半端なくひどいペナル
ティを喰らわすからな。}
#{260}{}{You make me sick. Give me the money and get out!
# Don't ever let me see you in here again!}
{260}{}{ ムカつく野郎だ。金を置いて出て行け!二度とここに姿を見せるな!}
#{261}{}{You don't have enough!}
{261}{}{ 足りんじゃないか!}
最終更新:2010年03月09日 18:28