LORRI.MSG

{1099}{}{?}
{1199}{}{[この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see a young woman with dark hair.}
#{101}{}{You see Lorraine, a Scav from Adytum.}
{100}{}{ 黒 髪 の 若 い 女 性 だ}
{101}{}{ Adytum の ス カ ベ ン ジ ャ ー 、 Lorraine だ}

#{102}{}{Hi. Are you new here?}
#{103}{}{Yeah. Can you fill me in a little?}
#{104}{}{Yes, I am. I'm called }
#{105}{}{. }
#{106}{}{Whuuu?}
{102}{}{ どうも。ここははじめて?}
{103}{}{ ええ。少し質問してもいいかな。}
{104}{}{ はい。}
{105}{}{ といいます。}
{106}{}{ だるぇー?}

#{107}{}{I suppose. What do you need to know about?}
#{108}{}{Who are you?}
#{109}{}{Can you give me some information about the Boneyard?}
#{110}{}{Tell me a bit about the other residents of Adytum.}
#{111}{}{What do you do for a living?}
#{112}{}{Never mind, thanks.}
{107}{}{ まあいいわ。何について知りたいの。}
{108}{}{ あなたは?}
{109}{}{ Boneyardについて教えてくれないか。}
{110}{}{ Adytum住民のことを教えてくれ。}
{111}{}{ 何をして暮らしているんだ?}
{112}{}{ 何でもない。どうも。}

#{113}{}{I'm Lorraine.}
#{114}{}{Can I ask you a few questions?}
{113}{}{ Lorraineよ。}
{114}{}{ 少し質問してもいいかな。}

#{115}{}{I'm a Scav. I work with Sammael to collect stuff from the
# ruins, so that we can use it to build or trade.}
#{116}{}{Why doesn't everybody here do that?}
#{117}{}{How many Scavs are there?}
#{118}{}{Can I ask you about something different?}
{115}{}{ あたしはスカベンジャーでね。Sammaelと組んで廃墟から使え
  そうな物を回収、んで自分らで使ったり売りに出したりってわけ。}
{116}{}{ 住民総出でやればいいのに。}
{117}{}{ スカベンジャーって何人ぐらいいるんだ?}
{118}{}{ 違う質問をしてもいいかな。}

#{119}{}{Nice talking to you.}
{119}{}{ 話ができてよかったわ。}

#{120}{}{Well you got the Deathclaws out there, plus the Regulators take a percentage
# off the top, plus some for protection here in Adytum. Guess people don't have the upfront
# cash, or the guts to stare a Deathclaw in the eye.}
#{121}{}{What's the deal with the Regulators?}
#{122}{}{How do you avoid the Deathclaws?}
#{123}{}{Can I ask you about some other stuff?}
#{124}{}{Thanks. Bye.}
{120}{}{ まあ、外にはDeathclawがいるし、Regulatorsに
  上前をはねられるし、Adytumを守る人手も要るわけだしね。前
  金がなきゃあ、Deathclawを見つめようなんて勇気もでない
  よ。}
{121}{}{ Regulatorsは何をしているんだ?}
{122}{}{ どうやってDeathclawを避けているんだ?}
{123}{}{ 他の質問をしてもいいかな。}
{124}{}{ ありがとう。それじゃ。}

#{125}{}{Oh, there's half a dozen of us. Sammael was the first one, and
# he's still the best.}
#{126}{}{Can I ask you about some other stuff?}
#{127}{}{Interesting. Thanks.}
{125}{}{ んー、6人ね。Sammaelが始めたのが最初で、今も彼が第一人者よ。}
{126}{}{ 別の質問をしてもいいかな。}
{127}{}{ なるほど。ありがとう。}

#{128}{}{They keep the peace around here, and control all the money coming in and going out.
# The rest of the people here pretty much work for the Regulators, and
# that ain't the most forgiving job. Many of them don't ever see
# beyond the fence that surrounds this place.}
#{129}{}{All that makes you wonder what Julianna was thinking.}
#{130}{}{What do you mean about Julianna?}
#{131}{}{Very nasty. Can I ask some other things?}
#{132}{}{Thanks for the warning.}
{128}{}{ この辺りの平和を維持し、全ての金の出入りを管理してるわ。残りの
  住人はRegulatorsのために身を粉にして働いてるし、到底
  それに見合う仕事ではないわね。町を囲むフェンスの向こうを見たこ
  とすらないって住民も多いのよ。}
{129}{}{ だからJuliannaは一体どういうつもりだったんだろうね。}
{130}{}{ Juliannaが何だって?}
{131}{}{ マジヤバイね。別の質問をしてもいいかな。}
{132}{}{ 警告してくれてありがとう。}

#{133}{}{Oh, she wound up falling for some Blade a while ago. Poor
# dear can't leave the town, of course, and Caleb would kill
# the young lad on sight. Very tragic.}
#{134}{}{Uh . . . if you say so.}
#{135}{}{Can I ask some other questions?}
#{136}{}{Hmm. Thanks for filling me in. Bye.}
{133}{}{ ああ、 ちょっと前にRippersの誰だかを好きになっちまって
  ね。憐れな乙女は当然町から出ることもできず、相手の若者もCal
  ebに見つかったら即座に殺されるだろうね。なんとも悲惨な話さ。}
{134}{}{ んー・・・まあそうかもね。}
{135}{}{ 別の質問をしてもいいかな。}
{136}{}{ ふむ。教えてくれてありがとう。それじゃ。}

#{137}{}{We only scavenge after dark. And we're very good at what we
# do. Sammael's got a little test that he likes to throw out
# at people, before he lets them become Scavs.}
#{138}{}{What's the test?}
#{139}{}{Still sounds dangerous.}
#{140}{}{I see. Mind if we back up a bit?}
#{141}{}{Interesting. Bye.}
{137}{}{ 回収に行くのは日が暮れてからだけだよ。それにみんな仕事は手馴れ
  たもんさ。スカベンジャーとして認められるには、Sammaelお
  気に入りのちょっとした試験があってね。}
{138}{}{ 試験って?}
{139}{}{ だとしても危険そうだな。}
{140}{}{ なるほど。ちょっと話を戻してもいいかな。}
{141}{}{ なるほど。それじゃ。}

#{142}{}{Sammael has the person hide somewhere within Adytum during the
# day. If he can't find the student in an hour, then he lets
# the person join the next scavenger party.}
#{143}{}{What a stupid system!}
#{144}{}{Seems to work. You're still alive.}
#{145}{}{Huh. Can I ask you about some other things?}
#{146}{}{Interesting. Bye.}
{142}{}{ 日が出ている間Adytumのどこかに隠れさせるの。Sammae
  lがそれを一時間以内に見つけられなかったら、次のスカベンジャー
  グループに参加させてもらえるってわけ。}
{143}{}{ アホくさい事を。}
{144}{}{ うまくいっているようだな。あなたはまだ生きている。}
{145}{}{ フーン。別の質問をしてもいいかな。}
{146}{}{ なるほどね。それじゃ。}

#{147}{}{Come now, isn't there the faintest trace of a romantic in
# you? Really, it's too bad. Unrequited love and all of that.
# Tragic.}
{147}{}{ ちょっと、あんたにはロマンスを解する心が微塵もないの?ホント気の毒
  な話。報われぬ恋だとかってねえ。かわいそう。}

#{148}{}{Hmpf. Shows what you know. Tell that to Sammael. If you
# can find him.}
{148}{}{ フン。どれほどの知識だか。Sammaelに話してみるんだね。ま
  あ、見つけられればだけど。}

#{149}{}{Yes, although it can be rough. It's very dangerous, especially
# if you're caught.}
#{150}{}{No doubt. Can I ask about something else?}
#{151}{}{Thanks for the info.}
{149}{}{ ええ。まあ楽じゃあないけどね。危険と隣り合わせよ、特に捕まった
  りしたら。}
{150}{}{ 確かに。他の質問をしてもいいかな。}
{151}{}{ 教えてくれてありがとう。}

#{152}{}{Wow, I think you're a little beyond my help.}
{152}{}{ おおっとぉ、ちょっとあたしなんかじゃ力になれそうもないわね。}

#{153}{}{This used to be a big city, called Los Angeles. But the
# bombs hit really hard. Now, there's just the Angel's
# Boneyard. We Adytowners are just trying to survive in the
# wreckage.}
#{154}{}{Can you tell me more about Los Angeles?}
#{155}{}{I see. Thanks.}
{153}{}{ 以前ここはロサンゼルス(Los Angeles)という大きな都
  市だったんだけど、派手に爆撃されてね。今じゃあただのAngel
  ’s Boneyard。あたしたちAdytumの人間は瓦礫の中
  で何とか生きていこうとしてるってわけ。}
{154}{}{ ロサンゼルスについて詳しく教えてくれないか。}
{155}{}{ なるほど。ありがとう。}

#{156}{}{Lots of people lived here. From what I hear, the survivors hid in
# a big place called a Vault, and came out years later. Some of
# them started the Regulators and then founded Adytum, while the }
#{157}{}{others formed the Blades. The Gun Runners aren't from here originally.}
#{158}{}{Where is this Vault?}
#{159}{}{What's the deal with the Regulators?}
#{160}{}{Where are the Gun Runners from?}
#{161}{}{}
#{162}{}{Thanks for your help.}
{156}{}{ かなりの人口が住んでいたのよ。聞いた限りだと、生存者はVaul
  tという大きな場所に隠れて何年も経ってから出てきたらしいわ。そ
  の一部がRegulatorsを組織して後にAdytumを拓いた
  んだ。Bladesを組織した連中もいた。Gun Runners
  は元々ここの人間じゃあないわね。}
{157}{}{}
{158}{}{ そのVaultの場所は?}
{159}{}{ Regulatorsは何をやってるんだ?}
{160}{}{ Gun Runnersはどこから来たんだ?}
{161}{}{}
{162}{}{ 教えてくれてありがとう。}

#{163}{}{Well, supposedly it was somewhere south of here, but I don't
# know really. I think everyone left because it was broken.}
#{164}{}{Can I ask you some more questions?}
#{165}{}{Hmm. Thanks.}
{163}{}{ うーん、おそらくここから南に行った所にあるんだろうけど、正直定
  かじゃないね。使い物にならなくなったからみんな離れたんじゃない
  かな。}
{164}{}{ もう少し質問をしてもいいかな。}
{165}{}{ ふむ。ありがとう。}

#{166}{}{I'm not really sure. I think they came from somewhere up
# north of here.}
#{167}{}{What do you know abou the Regulators?}
#{168}{}{Can I ask about some other things?}
#{169}{}{Thanks for the information.}
{166}{}{ さあどこだろうね。多分どこか北の方から来たんじゃないかな。}
{167}{}{ Regulatorsのことを教えてくれないか。}
{168}{}{ 他の質問をしてもいいかな。}
{169}{}{ 教えてくれてありがとう。}

#{170}{}{Who do you want to know about?}
#{171}{}{Jon Zimmerman.}
#{172}{}{Caleb.}
#{173}{}{Miles.}
#{174}{}{Tine.}
#{175}{}{Smitty.}
#{176}{}{Nobody.}
{170}{}{ 誰のことを聞きたいんだい。}
{171}{}{ Jon Zimmerman。}
{172}{}{ Caleb。}
{173}{}{ Miles。}
{174}{}{ Tine。}
{175}{}{ Smitty。}
{176}{}{ やはりいい。}

#{177}{}{Zimmerman watches over our town. He makes sure that everyone
# gets fed, and that everybody has a job to do.}
{177}{}{ Zimmermanはこの町の世話役ね。みんなが食事にありつけて
  仕事ももてるようにしてくれてるよ。}

#{178}{}{Caleb is the leader of the Regulators. It's his job to
# protect Adytum. He seems to enjoy it a litte more than he should.}
{178}{}{ CalebはRegulatorsのリーダー。Adytumを守る
  のが彼の仕事ね。どうもちょっとばかし横暴なところがあるようね。}

#{179}{}{Ah, our resident chemist. Miles makes bullets, and he also
# built the water distiller that makes sure we get clean
# water from the well. He's working on an underground
# farm right now, but he's missing some parts.}
{179}{}{ ああ、この町の化学者よ。Milesは銃弾を作ってるわ。井戸から
  汚染されていない水を汲めるように水の蒸留器も造ってくれたね。今
  は地下農場に取り組んでるんだけど、部品が足りないらしいわ。}

#{180}{}{Tine runs the shop. It's in the bunker near the gate.
# He trades with the Hub merchants for us.}
{180}{}{ Tineは店をやってる。ゲートそばの貯蔵庫の中よ。Hubの商人
  と取引してくれてるわ。}

#{181}{}{Hmm. Smitty is a tinker of sorts. He's good at repair work.
# He casts bullets and fixes broken stuff around town.}
{181}{}{ うん、Smittyは何でも屋ってところかな。修理の腕は確かね。
  銃弾の鋳造と壊れたものの修繕をしてるわ。}

# op
#{182}{}{Can I ask about someone else?}
#{183}{}{Can we talk about a different subject?}
{182}{}{ 他の人物のことを聞いてもいいかな。}
{183}{}{ 違う事について聞いてもいいかな。}

{184}{}{}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年03月09日 18:28
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。