LORRIAN.MSG

# (174) Lorraine from the Boneyard
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see Lorraine, a Scav from Adytum.}
#{101}{}{You see a young woman with dark hair.}
{100}{}{ Adytum の ス カ ベ ン ジ ャ ー 、 Lorraine だ}
{101}{}{ 黒 髪 の 若 い 女 性 だ}

#{102}{}{Hi. Are you new here?}
#{103}{}{Yeah. Can you fill me in a little?}
#{104}{}{Yes, I am. I'm called }
#{105}{}{. }
#{106}{}{Whuuu?}
{102}{}{ どうも。ここははじめて?}
{103}{}{ ええ。少し質問してもいいかな。}
{104}{}{ はい。}
{105}{}{ といいます。}
{106}{}{ だるぇー?}

#{107}{}{I suppose. What do you need to know about?}
#{108}{}{Who are you?}
#{109}{}{Can you give me some information about the Boneyard?}
#{110}{}{Tell me a bit about the other residents of Adytum.}
#{111}{}{What do you do for a living?}
#{112}{}{Never mind, thanks.}
{107}{}{ まあいいわ。何について知りたいの。}
{108}{}{ あなたは?}
{109}{}{ Boneyardについて教えてくれないか。}
{110}{}{ Adytum住民のことを教えてくれ。}
{111}{}{ 何をして暮らしているんだ?}
{112}{}{ 何でもない。どうも。}

#{113}{}{I'm Lorraine.}
#{114}{}{Can I ask you a few questions?}
#{115}{}{Nice to meet you. Bye.}
{113}{}{ Lorraineよ。}
{114}{}{ 少し質問してもいいかな。}
{115}{}{ よろしく。それじゃ。}

#{116}{}{I'm a Scav. I work with Sammael to collect stuff from the
# ruins, so that we can use it to build or trade.}
#{117}{}{Sounds dangerous, with the gangs.}
#{118}{}{How many Scavs are there?}
#{119}{}{Can I ask you about something different?}
{116}{}{ あたしはスカベンジャーでね。Sammaelと組んで廃墟から使え
  そうな物を回収、んで自分らで使ったり売りに出したりってわけ。}
{117}{}{ 危険そうだな、ギャングもいるし。}
{118}{}{ スカベンジャーって何人ぐらいいるんだ?}
{119}{}{ 違う質問をしてもいいかな。}

#{120}{}{Nice talking to you.}
{120}{}{ 話できてよかったわ。}

#{121}{}{It can be, if you're caught. The Rippers are especially
# hard on trespassers. That's why we work hard not to get caught!}
#{122}{}{Can you tell me a bit about the gangs?}
#{123}{}{How do you avoid getting caught?}
#{124}{}{Can I ask you about some other stuff?}
#{125}{}{Thanks. Bye.}
{121}{}{ もし捕まったらヤバイでしょうね。特にRippersは侵入者に容
  赦しないから。だからこそ捕まらないように頑張ってんの!}
{122}{}{ ギャングについてちょっと教えてもらえないかな。}
{123}{}{ どうやって捕まらないようにしているんだ?}
{124}{}{ 別の質問をしてもいいかな。}
{125}{}{ ありがとう。それじゃ。}

#{126}{}{Oh, there's half a dozen of us. Sammael was the first one, and
# he's still the best.}
#{127}{}{Can I ask you about some other stuff?}
#{128}{}{Interesting. Thanks.}
{126}{}{ んー、6人ね。Sammaelが始めたのが最初で、今も彼が第一人者よ。}
{127}{}{ 別の質問をしてもいいかな。}
{128}{}{ なるほど。ありがとう。}

#{129}{}{You can always tell the Blades because they have those nasty
# vibro-knives. The Rippers, on the other hand, are low-tech but
# really mean.}
#{130}{}{The Rippers even have a minefield around their fort! Makes you
# wonder what Julianna was thinking.}
#{131}{}{What do you mean about Julianna?}
#{132}{}{Very nasty. Can I ask some other things?}
#{133}{}{Thanks for the warning.}
{129}{}{ Bladesはすぐ見分けがつくよ、やばいヴィブロナイフを持って
  るからね。Rippersの方はといえば、ローテクだけどどうしよ
  うもなく卑劣な連中さ。}
{130}{}{ Rippersはアジトの周りに地雷まで埋めてんだよ!Julia
  nnaは一体どういうつもりだったんだろうね。}
{131}{}{ Juliannaが何だって?}
{132}{}{ マジヤバイね。別の質問をしてもいいかな。}
{133}{}{ 警告してくれてありがとう。}

#{134}{}{Oh, she wound up falling for some Ripper a while ago. Poor
# dear can't leave the town, of course, and Caleb would kill
# the young lad on sight. Very tragic.}
#{135}{}{Uh . . . if you say so.}
#{136}{}{Can I ask some other questions?}
#{137}{}{Hmm. Thanks for filling me in. Bye.}
{134}{}{ ああ、 ちょっと前にRippersの誰だかを好きになっちまって
  ね。憐れな乙女は当然町から出ることもできず、相手の若者もCal
  ebに見つかったら即座に殺されるだろうね。なんとも悲惨な話さ。}
{135}{}{ んー・・・まあそうかもね。}
{136}{}{ 別の質問をしてもいいかな。}
{137}{}{ ふむ。教えてくれてありがとう。それじゃ。}

#{138}{}{We only scavenge after dark. And we're very good at what we
# do. Sammael's got a little test that he likes to throw out
# at people, before he lets them become Scavs.}
#{139}{}{What's the test?}
#{140}{}{Still sounds dangerous.}
#{141}{}{I see. Mind if we back up a bit?}
#{142}{}{Interesting. Bye.}
{138}{}{ 回収に行くのは日が暮れてからだけだよ。それにみんな仕事は手馴れ
  たもんさ。スカベンジャーとして認められるには、Sammaelお
  気に入りのちょっとした試験があってね。}
{139}{}{ 試験って?}
{140}{}{ だとしても危険そうだな。}
{141}{}{ なるほど。ちょっと話を戻してもいいかな。}
{142}{}{ なるほど。それじゃ。}

#{143}{}{Sammael has the person hide somewhere within Adytum during the
# day. If he can't find the student in an hour, then he lets
# the person join the next scavenger party.}
#{144}{}{What a stupid system!}
#{145}{}{Seems to work. You're still alive.}
#{146}{}{Huh. Can I ask you about some other things?}
#{147}{}{Interesting. Bye.}
{143}{}{ 日が出ている間Adytumのどこかに隠れさせるんだ。Samma
  elがそれを1時間以内に見つけられなかったら、次のスカベンジャ
  ーグループに参加させてもらえるってわけ。}
{144}{}{ アホくさい事を。}
{145}{}{ うまくいっているようだな。あなたはまだ生きている。}
{146}{}{ フーン。別の質問をしてもいいかな。}
{147}{}{ なるほどね。それじゃ。}

#{148}{}{Come now, isn't there the faintest trace of a romantic in
# you? Really, it's too bad. Unrequited love and all of that.
# Tragic.}
{148}{}{ ちょっと、あんたにはロマンスを解する心が微塵もないの?ホント気の毒
  な話。報われぬ恋だとかってねえ。かわいそう。}

#{149}{}{Hmpf. Shows what you know. Tell that to Sammael. If you
# can find him.}
{149}{}{ フン。どれほどの知識だか。Sammaelに話してみるんだね。ま
  あ、見つけられればだけど。}

#{150}{}{Yes, although it can be rough. It's very dangerous, especially
# if you're caught.}
#{151}{}{No doubt. Can I ask about something else?}
#{152}{}{Thanks for the info.}
{150}{}{ ええ。まあ楽じゃあないけどね。危険と隣り合わせよ、特に捕まった
  りしたら。}
{151}{}{ 確かに。他の質問をしてもいいかな。}
{152}{}{ 教えてくれてありがとう。}

#{153}{}{Wow, I think you're a little beyond my help.}
{153}{}{ おおっとぉ、ちょっとあたしなんかじゃ力になれそうもないわね。}

#{154}{}{This used to be a big city, called Los Angeles. But the
# bombs hit really hard. Now, there's just the Angel's
# Boneyard. We Adytowners are just trying to survive in the
# wreckage.}
#{155}{}{Can you tell me more about Los Angeles?}
#{156}{}{I see. Thanks.}
{154}{}{ 以前ここはロサンゼルス(Los Angeles)という大きな都
  市だったんだけど、派手に爆撃されてね。今じゃあただのAngel
  ’s Boneyard。あたしたちAdytumの人間は瓦礫の中
  で何とか生きていこうとしてるってわけ。}
{155}{}{ ロサンゼルスについて詳しく教えてくれないか。}
{156}{}{ なるほど。ありがとう。}

#{157}{}{Lots of people lived here, and they did important things like
# making computer games. From what I hear, the survivors hid in
# a big place called a Vault, and came out years later. Some of
# them founded Adytum, but the}
#{158}{}{others formed the street gangs, the Blades and the
# Rippers. The Gun Runners aren't from here originally.}
#{159}{}{Where is this Vault?}
#{160}{}{Tell me about the gangs.}
#{161}{}{Where are the Gun Runners from?}
#{162}{}{Making computer games? Doesn't sound very important to me.}
#{163}{}{Thanks for your help.}
{157}{}{ かなりたくさんの人が住んで重要な仕事をしていたんだよ、コンピュ
  ーターゲームの製作とかね。聞いた限りだと、生存者はVaultと
  いう大きな場所に隠れて何年も経ってから出てきたらしいね。その一
  部がAdytumを拓いたんだけど、}
{158}{}{ BladesやRippersといったストリートギャングを組織し
  た連中もいたんだ。Gun Runnersは元々ここの人間じゃな
  いわね。}
{159}{}{ そのVaultの場所は?}
{160}{}{ ギャングのことを教えてくれ。}
{161}{}{ Gun Runnersはどこから来たんだ?}
{162}{}{ コンピューターゲームの製作?それほど重要とは思えないなあ。}
{163}{}{ 教えてくれてありがとう。}

#{164}{}{Well, supposedly it was somewhere south of here, but I don't
# know really. I think everyone left because it was broken.}
#{165}{}{Can I ask you some more questions?}
#{166}{}{Hmm. Thanks.}
{164}{}{ うーん、おそらくここから南に行った所にあるんだろうけど、正直定
  かじゃないね。使い物にならなくなったからみんな離れたんじゃない
  かな。}
{165}{}{ もう少し質問をしてもいいかな。}
{166}{}{ ふむ。ありがとう。}

#{167}{}{I'm not really sure. I think they came from somewhere up
# north of here.}
#{168}{}{Tell me about the other gangs.}
#{169}{}{Can I ask about some other things?}
#{170}{}{Thanks for the information.}
{167}{}{ さあどこだろうね。多分どこか北の方から来たんじゃないかな。}
{168}{}{ 他のギャングの事を教えてくれ。}
{169}{}{ 他の質問をしてもいいかな。}
{170}{}{ 教えてくれてありがとう。}

#{171}{}{Who do you want to know about, Zimmerman, Caleb, Miles,
# Taylor, or Smitty?}
#{172}{}{Jon Zimmerman.}
#{173}{}{Caleb.}
#{174}{}{Miles.}
#{175}{}{Taylor.}
#{176}{}{Smitty.}
#{177}{}{Nobody.}
{171}{}{ Zimmerman、Caleb、Miles、Taylor、Sm
  itty、このうち誰のことを聞きたいんだい。}
{172}{}{ Jon Zimmerman。}
{173}{}{ Caleb。}
{174}{}{ Miles。}
{175}{}{ Taylor。}
{176}{}{ Smitty。}
{177}{}{ やはりいい。}

#{178}{}{Zimmerman watches over our town. He makes sure that everyone
# gets fed, and that everybody has a job to do.}
{178}{}{ Zimmermanはこの町の世話役だね。みんなが食事にありつけ
  て仕事ももてるようにしてくれてるよ。}

#{179}{}{Caleb is the leader of the Regulators. It's his job to
# protect Adytum. He's very strict, but he means well.}
{179}{}{ CalebはRegulatorsのリーダー。Adytumを守る
  のが彼の仕事だね。やたら厳しいけど、 良かれと思ってのことだか
  ら。}

#{180}{}{Ah, our resident chemist. Miles makes bullets, and he also
# built the water distiller that makes sure we get clean
# water from the well. He's working on an underground
# farm right now, but he's missing some parts.}
{180}{}{ ああ、この町の化学者だよ。Milesは銃弾を作ってるね。 井戸
  から汚染されていない水を汲めるように水の蒸留器も造ってくれたん
  だ。今は地下農場に取り組んでるんだけど、 部品が足りないんだと
  か。}

#{181}{}{Taylor runs the shop. It's in the bunker near the gate.
# He trades with the Hub merchants for us.}
{181}{}{ Taylorは店をやってる。ゲートそばの貯蔵庫の中よ。Hubの
  商人と取引してくれてるわ。}

#{182}{}{Hm. Smitty is a tinker of sorts. He's good at repair work.
# He casts bullets and fixes broken stuff around town.}
{182}{}{ うん、Smittyは何でも屋ってところかな。修理の腕は確かね。
  銃弾の鋳造と壊れたものの修繕をしてるわ。}

# op
#{183}{}{Can I ask about someone else?}
#{184}{}{Can we talk about a different subject?}
#{185}{}{Thanks.}
{183}{}{ 他の人物のことを聞いてもいいかな。}
{184}{}{ 違う事について聞いてもいいかな。}
{185}{}{ ありがとう。}

#{186}{}{Are you kidding? Without computer games, you wouldn't be playing
# this, now would you?}
{186}{}{ 何言ってんの?コンピューターゲームがなかったら今このゲームで遊
  べてないはずでしょ。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年03月09日 18:29
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。