# (49) Loxley, head of the Thieve's Guild in the Hub
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられること:Decker, Jacob, Police, Harold, Kane, Crimson, Traders,
Caravans, Market, Claw, Missing, Hot, Town, Heights, Bob's, Cathedral,
Brotherhood, Angel's, Blades, Razor, Merchants, Spot, Iguana, Bits, Bobs,
Steel, Angels, Boneyard, Caravan, Death, Deathclaw, Glow, Oldtown, Old]}
#{100}{}{You see Loxley, leader of the Thieves' Guild.}
{100}{}{ Thieves' Guild の 長 、 Loxley だ}
#{101}{LOX_0}{It's a little gift from me Da and Mum. Actually,
# a few generations before that. Do you like it?}
#{102}{}{It suits you.}
#{103}{}{No, it hurts my ears.}
{101}{LOX_0}{ 両親から受け継いだちょっとした才能でな。実際のところ、先祖代々
のものなんだが。気に入ったか?}
{102}{}{ いいんじゃないかな。}
{103}{}{ 耳障りだ。}
#{104}{LOX_0A}{Why, thank you. Have to work a bit to keep it with
# so little refinement about, don't you know. But enough of that.
# Loxley's the name. And yours is?}
#{105}{}{I'm }
#{106}{}{.}
#{107}{}{What's it to you?}
#{108}{}{What is this place?}
{104}{LOX_0A}{ おう、ありがとう。軽く洗練された感じを出すには練習が必要なんだ
が、分からんだろうなあ。まあ、それはさておき。Loxleyだ。
お前は?}
{105}{}{ }
{106}{}{ だ。}
{107}{}{ あなたに何の関係が?}
{108}{}{ ここは?}
#{110}{LOX_1F}{Bloody impressive making it through the defenses
# like that! What's your name, luv?}
#{109}{LOX_1M}{Bloody fine job making it through the defenses,
# mate! I'm rather impressed. Toss me your name!}
#{111}{}{I'm }
#{112}{}{.}
#{113}{}{What's it to you?}
#{114}{}{What is this place?}
#{116}{}{You talk like an idiot.}
#{117}{}{Nuhhh?}
{110}{LOX_1F}{ あれほどの守りを抜けてここまで辿り着くたあマジで大したもんだ!
名前は何てんだ?}
{109}{LOX_1M}{ 守りをすり抜けてここまで辿り着くとは、マジで素晴らしい仕事だ!
流石だな。名前を教えてくれ!}
{111}{}{}
{112}{}{ だ。}
{113}{}{ あなたに何の関係が?}
{114}{}{ ここは?}
{116}{}{ アホっぽい話し方だな。}
{117}{}{ ぬうー?}
#op
# TRANSLATION NOTE: The following line is the player addressing Loxley (who is male).
#{115}{}{You got a real interesting accent, my friend.}
{115}{}{ あんた、本当おかしな訛りだな。}
#{118}{LOX_2F}{Quite pleased to make your acquaintance actually...for now.
# Let's get the other bit of politeness taken care of, shall we?
# What the bloody, bloody, bloody hell are you doing here!}
#{119}{}{I want to join the Circle.}
#{120}{}{I need to ask you a few things.}
#{121}{}{I'm taking you all off to jail.}
{118}{LOX_2F}{ 面識が持てて実に嬉しいよ・・・とりあえずな。じゃあそちらなりの
ちょっとした礼儀正しさについて話をしようか。このドグサレの金玉
野郎、一体全体ここで何やってやがんだ!}
{119}{}{ Circleに入りたい。}
{120}{}{ ちょっと聞きたいことがある。}
{121}{}{ 全員ムショにぶち込んでやる。}
#{122}{LOX_3}{Oh, how nice. A joiner. Well, you've worked hard enough
# for a look-see. But if you really want to join, then you'll have to take the Second Test.}
#{123}{}{What's that?}
#{124}{}{Sounds scary . . . How about I pass?}
#{125}{}{Uh . . . what was the first test?}
{122}{LOX_3}{ おう、いいねえ。加入希望か。まあ、見たところそれなりの経験は積
んでいるな。だが本気で加入したいんなら第二の試験を受けてもらわ
んといかん。}
{123}{}{ それは?}
{124}{}{ おっかないなあ・・・もう合格でいいじゃん。}
{125}{}{ えー・・・何が第一の試験だったんだ?}
#{126}{LOX_4}{Quite simple, really. You prove yourself as a thief.
# Succeed, and the world is yours! If not, then you'll never see us again.
# Except if you come looking. And if you don't understand, that last bit is a threat.}
#{127}{}{What's the test?}
#{128}{}{Do you mean you'll move this whole place if I fail, or try to kill me.}
#{129}{}{Are you threatening me?}
{126}{LOX_4}{ 単純明快。自分が盗賊であることを証明するんだ。成功すればこの世
はお前のもんだ!駄目だったら二度と俺たちと会うことはない。そち
らがノコノコやって来なければ、な。一応言っておくが、最後のは脅
しだ。}
{127}{}{ 試験とは?}
{128}{}{ つまり、もし失敗したらここを引き払う、もしくは私を殺すってこ
とか。}
{129}{}{ 脅してるのか?}
#{130}{LOX_5}{It's so, so simple. In the Heights you'll find
# Daren Hightower's home all plump and ripe for the picking.
# Are you ready for life! Do you accept the challenge?}
#{131}{}{I'm ready!}
#{132}{}{Hell, no!}
{130}{LOX_5}{ 全くもって単純。HeightsにあるDaren Hightow
erの家が丸々と実をつけ熟しきって収穫の頃合だぞ。 覚悟が必要
だぞ!挑戦してみるか?}
{131}{}{ いつでもいいぞ!}
{132}{}{ ちょ、勘弁。}
#{134}{LOX_6F}{That's the spirit, luv!}
#{133}{LOX_6M}{That's the spirit, mate!}
#{135}{LOX_6B}{Just talk to Jasmine in the room outside this chamber.
# She'll give you details, a map, and a few little goodies to help you on your way.
# But remember, if you even think about ratting us out to the cops,
# we'll be a memory before they arrive. But enough gloom. Cheerio, good luck, and ta-ta!}
{134}{LOX_6F}{ そうこなくてはな、嬢ちゃん!}
{133}{LOX_6M}{ そうこなくてはな、兄ちゃん!}
{135}{LOX_6B}{ ここを出てすぐの部屋にいるJasmineに話を聞くんだ。詳細、
地ず、道中ちょっとした役に立つものを提示してもらえるだろう。い
いか、もし警察にタレこもうなんて考えでもしたら俺たちはさっさと
姿をくらますからな。ま、暗い話はやめとくか。じゃあな、頑張って
こいや!}
#{136}{LOX_7}{Well, then why the bloody hell are you here?
# Sightseeing? The ambiance? My handsome face?}
#{137}{}{No, I came to ask you a few questions.}
#{138}{}{Certainly not the face.}
#{139}{}{You're right, I'd like to join the Circle.}
{136}{LOX_7}{ じゃあ一体ここに何をしに来たってんだ?観光か?雰囲気を味わいに
か?俺のハンサムな顔を見にか?}
{137}{}{ いや、ちょっと聞きたいことがあって来た。}
{138}{}{ 顔じゃないのは確かだ。}
{139}{}{ そういうことだ、Circleに入りたいんだよ。}
#{140}{LOX_8}{That's it? A few questions! Well, you're either
# incredibly brave or a total moron. Ask away, ask away!...and
# then we'll show you to the door, shall we?}
{140}{LOX_8}{ それだけだぁ?ちょっと聞きたいことがあるってか!全く、途方もな
く勇敢なのか完全な馬鹿なのか。ほら、何でも聞け!・・・それが済
んだら出口まで案内してやるとしようか。}
#{141}{LOX_9}{You must be joking! You think I'd fall for a line
# like that! Get out, you commoner!}
{141}{LOX_9}{ 冗談だろう!俺がそんなのに乗ると思ってんのか。失せろ、チンケな
庶民が!}
#{142}{LOX_10}{Oh, quite the little attitude! But, we're all friends here, aren't we?}
#{143}{}{I don't see why.}
#{144}{}{Your're right. I'm sorry.}
{142}{LOX_10}{ ああ、ちょっと言ってみただけだ!いや、俺たちはみんな仲間じゃな
いか。}
{143}{}{ わけが分からん。}
{144}{}{ そうだな。すまない。}
#{145}{LOX_11}{Ohhh, broken heart. Our chance for camaraderie lost.
# [Sigh] Jasmine, show this little sod the door.}
{145}{LOX_11}{ あー傷ついたなあ。友情を育む機会は失われた、と。[ハァ・・・]
Jasmine、このゲイを出口まで案内してやれ。}
#{146}{LOX_12}{Ooh, a little back and forth. I like someone
# who plays the edge. I think you'll be a great addition to our merry little band. What say you?}
#{147}{}{Okay!}
#{148}{}{I say you're a total lunatic.}
{146}{LOX_12}{ はは、堂々巡りだな。そういうギリギリな奴は嫌いじゃないぞ。この
陽気なグループにお前が加入したら最高だな。どうする?}
{147}{}{ オーケー。}
{148}{}{ お前完全に頭おかしいだろ。}
#{149}{lox_12b}{Okay!}
{149}{lox_12b}{ よっしゃ!}
#{150}{LOX_13}{Oh, bosh and bother. Well, quite sorry to
# hear that, actually. You would've made a fine thief.
# But the Circle's not for the terminally stupid. So, Jasmine, show our guest the door, please.}
{150}{LOX_13}{ おーおー、つまらん事を言うねぇ。それが返事とは実に残念だ。お前
ならいい盗賊になれただろうに。だが救いようのない阿呆なんぞCi
rcleではお呼びじゃないんでな。Jasmine、お客を出口ま
で案内してもらえるかな。}
#{151}{LOX_14}{Oh, what do you take me for? If you want
# cold blooded murder, talk to Decker and his lot. If you fail,
# which seems much more likely at this point, we will simple disappear.
# Now, then care to try or not?}
#{152}{}{Sure.}
#{153}{}{Not.}
{151}{LOX_14}{ おいおい、何を勘違いしている。血も涙もない人殺しがお望みならD
eckerの方に行くんだな。お前が失敗したら――今んところ相当
確率が高そうだが――俺たちが行方をくらますだけだ。 で、どうす
る。やるのかやめるのか。}
{152}{}{ やる。}
{153}{}{ やめる。}
#{154}{LOX_16}{Oh, no. I'm so afraid. Life is so hard. Loxley,
# I'd rather be a coward for all of my life than to have a single moment of triumph.
# Ah, just another wanker, aren't you. Out!}
{154}{LOX_16}{ おいおい、マジで言ってんのか。人生ってのは厳しいもんなんだよ。
Loxley、私は一瞬の勝利を得るよりも一生臆病でいたいんだ、
ってか。ケッ、とんだチンカス野郎だな。帰ってマスかいてろ!}
#{155}{LOX_17}{Haven't figured it out yet, have we? The First Test was
# just getting here! That's the only reason I'm considering you.}
#{156}{}{Okay, I'll do whatever you want!!}
#{157}{}{What's the next test?}
#{158}{}{Well, all I need to do is ask you a few questions.}
{155}{LOX_17}{ まだ分かってないようだな。第一の試験はここまで来ることだったん
だよ。だからこそお前とこうして話をしている。}
{156}{}{ 分かった。望みどおり何でもやってやるよ。}
{157}{}{ 次の試験は?}
{158}{}{ んー、こちらとしてはちょっと聞きたいことがあるだけなんだが。}
#{159}{LOX_18}{Ha ha ha. Ooh, that's quite amusing. Take us to jail,
# will you? And how, may I ask, do you plan this feat?}
#{160}{}{Just come along quietly and no one will get hurt.}
#{161}{}{Well, maybe I'll let you off this time.}
{159}{LOX_18}{ ハハハ。こいつは面白い。俺たちをぶち込むだと?で、どうしてそん
な芸当考えついたんだ、聞かせてもらえんか。}
{160}{}{ 大人しくついてくれば誰も痛い目に遭わないで済むぞ。}
{161}{}{ 今回は見逃してやるとするかな。}
#{162}{LOX_21}{What's it to me? It's simple, really. Tell me your name,
# or we show you the door.}
#{163}{}{Okay. I'm }
#{164}{}{.}
#{165}{}{How about I show you my boot?}
{162}{LOX_21}{ 何の関係が?そりゃ単純。名乗らないのならお帰りいただくってこと
だ。}
{163}{}{ 分かった。私は}
{164}{}{ だ。}
{165}{}{ 我々の仲もここまでということで。}
#{166}{LOX_22}{This is the famous Thieves' Circle! I thought you would've
# known this, seeing's how you made it through all the defenses and whatnot.
# But no matter. You're quite promising, and the Circle could use someone like you.}
#{167}{}{Okay, what do I have to do?}
#{168}{}{No thanks. I would like to ask you some questions, though.}
#{169}{}{Not a chance.}
{166}{LOX_22}{ ここがかの有名なThieves’ Circleだ。守りやら諸々
の障害を乗り越えてやって来たのを見る限りそんなことは承知してい
るもんだと思ってたんだが。まあ関係ないか。かなり見込みのある奴
だ。Circleではお前のような人間を待っていた。}
{167}{}{ 分かったよ、何をすればいいんだ。}
{168}{}{ いや結構。だが質問はさせてほしい。}
{169}{}{ お断りだ(゚ω゚)}
#{170}{LOX_23}{Well, you made it through my defenses so you certainly have
# skills. What's your name?}
#{171}{}{I'm }
#{172}{}{.}
#{173}{}{What's it to you?}
#{174}{}{What is this place?}
#{176}{}{You talk like an idiot.}
{170}{LOX_23}{ ふむ、ここの守りを抜けて辿り着いたって事は腕前は確かだな。名前
は?}
{171}{}{ }
{172}{}{ だ。}
{173}{}{ あなたに何の関係が?}
{174}{}{ ここは?}
{176}{}{ アホっぽい喋り方だな。}
# op
# TRANSLATION NOTE: The following line is the player addressing Loxley (who is male).
#{175}{}{You got a real interesting accent, my friend.}
{175}{}{ あんた、本当おかしな訛りだな。}
#{177}{LOX_24}{What the hell do you want?}
#{178}{}{What did I do? Why so hostile?}
#{179}{}{To be away from you.}
{177}{LOX_24}{ 一体何の用だ。}
{178}{}{ 私が何をした?どうしてそんな突っかかるんだよ。}
{179}{}{ 帰るよ。}
# op
# TRANSLATION NOTE: The following line is the player addressing Loxley (who is male).
#{180}{}{Hey, I'm on your side. I'm here as a friend.}
{180}{}{ おいおい、私は味方だぞ。友人の1人としてやって来たんじゃない
か。}
#{181}{LOX_25}{I don't like you. Don't know why, don't care.}
#{182}{}{Give me a chance!}
#{183}{}{Well, you're just an idiot then, aren't you?}
{181}{LOX_25}{ お前のことは好かんな。何となくだが、理由などどうでもいい。}
{182}{}{ チャンスをくれ!}
{183}{}{ ふーん、つまりあんたはただのアホだってことじゃね?}
#{184}{LOX_26}{Thanks for such a lovely moment. Jasmine, show our guest out.}
{184}{LOX_26}{ 会えてようござんしたっと。Jasmine、お客を出口まで案内しろ。}
#{185}{LOX_27}{Oh, how nice to see you again. Do you have a little something for me?}
#{186}{}{My resignation. I decided not to take your stupid test.}
#{187}{}{I didn't get it yet.}
#{188}{}{Here's the necklace . . .}
{185}{LOX_27}{ おお、よく来たな。例のアレは持ってきたか?}
{186}{}{ もうやめる。こんなアホらしい試験は受けないことにした。}
{187}{}{ まだだ。}
{188}{}{ ほら、ネックレスだ・・・}
#{189}{LOX_29}{Ha! Ha! Well, done! Congratulations. You're now a member
# of the world famous Thieves' Circle. Let's get Jasmine over here, and throw
# a topper, shall we?}
{189}{LOX_29}{ ハッハー!よっ、くやった!おめでとう。今からお前は世界に名高い
Thieves’ Circleのメンバーだ。Jasmineも呼
んできてマリファナと洒落こもうや。}
#{190}{LOX_30}{Oh, how funny. I really must tell you, though, that I don't
# care much for this kind of a joke. Kind of a chuckle. Kind of a
# put-one-over-on-the-old-Loxley thing huh. Tell you what. One more chance.
# Bring the necklace here.}
{190}{LOX_30}{ ハッ、こりゃ面白い・・・わざわざ言っておかんといかんようだな。
俺はこの手の冗談には関心がない。クスッとする程度の冗談、「Lo
xleyのおっさんをかついでやろう」って類の冗談にはな。話は終
わりだ。もう一度だけチャンスをやる。 ネックレスを持ってくるん
だ。}
#{191}{LOX_31}{You're really just a complete pain in the ass, aren't you?}
{191}{LOX_31}{ お前は本当にうっとおしい切れ痔野郎だな。}
#{192}{LOX_32}{Stupid! Oh. I'm so disappointed you feel this way. Ah, well,
# our little Circle will just have to carry on without your scintillating presence.
# So sad. Jasmine, the door for our guest. And no return privileges, hmm?}
{192}{LOX_32}{ アホらしいだと!ぬう。そんな風に思っているとは全く見損なった。
あー、お前のような才能溢れる奴抜きでこのCircleはやってい
かなきゃならんのか。実に惜しい。Jasmine、 お客がお帰り
だ。二度と来ない権利もくれてやる、か。}
#{193}{LOX_33}{Then what the bloody, bloody hell are you doing here? Shoo!
# Go away. Only this time come back with the necklace.}
{193}{LOX_33}{ だったらお前はここで一体全体何をしているんだ。シッシッ! 失せ
ろ。今度こそはネックレスを持って帰って来い。}
# op
#{194}{}{Anything interesting go on around here?}
#{195}{}{Tell me about the Hub.}
#{196}{}{Heard any good rumors lately?}
#{197}{}{Tell me more about the Circle.}
#{198}{}{I'm looking for the missing caravans. Any suggestions?}
{194}{}{ この辺りで何か面白いことでも?}
{195}{}{ Hubについて教えてくれ。}
{196}{}{ 最近いいネタでもあったかい。}
{197}{}{ Circleについて教えてくれ。}
{198}{}{ 行方不明のキャラバンを探している。何か知らないか?}
#{199}{LOX_35}{Well, the whole bloody town's in an uproar, what with the
# missing caravans and all. Something of a pain. Cuts into the Circle's
# business, don't you know?}
#{200}{}{Do you know who might be responsible?}
#{201}{}{Thanks. Can I ask you some more questions?}
{199}{LOX_35}{ 街中が大混乱って状況だ、キャラバンが行方不明だ何だってな。嫌な
話だ。Circleのビジネスにとっても大迷惑でなあ。}
{200}{}{ 誰の仕業か知らないか?}
{201}{}{ ありがとう。もう少し聞いてもいいかな。}
#{202}{LOX_36}{I don't know, but I hope they find out soon. People are
# edgy and it makes our job a bit more sticky, say what? Not to mention
# all the superstitious nonsense floating about.}
#{203}{}{What kind of nonsense?}
#{204}{}{Thanks. Can I ask you some more questions?}
{202}{LOX_36}{ 分からんよ、だが早く見つかるといいな。街の連中もイライラしてる
し、そのせいで仕事も多少やりにくくなっててなぁ。迷信じみた戯言
まで色々広まってる有様だ。}
{203}{}{ どんな戯言なんだ?}
{204}{}{ ありがとう。もう少し聞いてもいいかな。}
#{205}{LOX_37}{Oh, some bosh and bother that the Death Claw grabbed the
# caravans, and brought them up to its lair for an afternoon tea.}
#{206}{}{Sounds yummy. Can I ask you a few more questions?}
{205}{LOX_37}{ ああ、全くくだらん戯言だ。Deathclawがキャラバンを襲っ
て巣まで連れて行き3時のおやつにしたんだとよ。}
{206}{}{ そりゃ美味そうだ。もう少し聞いてもいいかな。}
#{207}{LOX_38A}{Oh, absolutely. We're all friends here.}
#{208}{lox_38b}{[Sigh] Why not?}
#{209}{LOX_38C}{Ask away, ask away.}
{207}{LOX_38A}{ ああ、もちろんだ。みんな仲間じゃないか。}
{208}{lox_38b}{ [ため息]いいだろう。}
{209}{LOX_38C}{ ほら、何でも聞けよ。}
#{210}{LOX_39}{No, actually. You had one. Consider yourself lucky. Goodbye, ta-ta.}
{210}{LOX_39}{ いや、駄目だ。1つまでだ。幸運だと思えよ。 それじゃあな、アバ
ヨ。}
#{211}{lox_40}{Nothing you'd be interested in.}
#{212}{}{Try me.}
#{213}{}{Okay, thanks. Can I ask you a few more questions?}
{211}{lox_40}{ そちらが興味を持ちそうなものはないな。}
{212}{}{ いいから話してみてくれ。}
{213}{}{ 分かった、ありがとう。もう少し質問してもいいかな。}
#{214}{LOX_41}{Oh nothing. Just the whole damn town's been up in arms
# with all the missing caravans. That's all.}
#{215}{}{Gee, thanks. Can I ask you a few more questions?}
{214}{LOX_41}{ 何もないんだって。キャラバンがいくつも行方不明になっているせい
で街中がいきり立ってるってだけ。それだけだ。}
{215}{}{ うへ、ありがとう。もう少し質問してもいいかな。}
#{216}{LOX_42}{Oh, just the usual. The merchant caravans get fat off
# the poor, while that villain Decker plays off everyone.}
{216}{LOX_42}{ あー、いつも通りだな。商人のキャラバンは貧しい連中から巻き上げ
てるし、悪とうのDeckerは皆を欺いているし。}
#{217}{LOX_43}{Well, you've got the usual numbers of shops and things.
# Mix in some Children of the Cathedral nut cases. Add a dollop of Decker
# and his underground making life hard for us all. Top it with a sprinkle
# of greedy merchants and that will just about cover it.}
#{218}{}{Merchants are pretty much scum, huh?}
#{219}{}{Sounds like you're a real Decker supporter.}
{217}{LOX_43}{ そうだな、まずは店やら何やらを適量用意。Children of
the Cathedralのキチガイどもを混ぜ合わせる。Dec
kerとその地下組織を少量加えて皆の生活をピリリとしたものに。
上からがめつい商人連中をふりかけてやれば、大体実情に沿った感じ
だな。}
{218}{}{ 商人連中は本当ムカつくよなあ。}
{219}{}{ どうやら本気でDeckerを応援しているようだな。}
#{220}{LOX_43A}{Next question, please.}
{220}{LOX_43A}{ はい、次の質問。}
#{221}{LOX_44}{Too right! That's why the Circle was formed, you see.
# You got all those rich buggers, feeding off the poor. And those poor
# are just waiting for a hero. Because of the help we give them, they
# practically bow at our feet.}
#{222}{}{What's wrong with making money?}
#{223}{}{Just like Robin Hood.}
{221}{LOX_44}{ 全くだ!まさにそれが理由でCircleは組織されたんだよ。貧乏
人を食い物にしている金持ちのホモ連中に思い知らせてやるんだ。貧
乏人はヒーローが現れるのを待ちわびているぞ。援助してやっている
おかげで俺たちにほぼ従順といっていい。}
{222}{}{ 金を稼ぐことのどこが悪い?}
{223}{}{ まるでロビン・フッドだな。}
#{224}{LOX_47}{What's the harm?! you little...well, I was wrong about
# you, wasn't I? Jasmine, show this merchant's boot licker the door!}
{224}{LOX_47}{ どこが悪いだと?!この・・・どうやらお前のことを誤解していたよ
うだな。Jasmine、この野郎を出口まで連れて行け!商人の靴
なめやがって。}
#{225}{LOX_48}{You know the story! I knew there was something special
# about you. Ah, me granddad told that one a long time ago. Now there
# was a thief! But enough of that. Anything else you need to ask?}
{225}{LOX_48}{ よく知ってるな!只者じゃないとは思っていたが。ああ、かなり昔に
なるが、俺の爺さんから聞かされたよ。盗賊が1人おりました、って
な!まあ、それはさておき。他に聞きたいことはあるか?}
#{226}{LOX_51}{Other than the missing caravans, not much. Oh, wait. One
# of my lads came back yesterday all a-glow with a touch of radiation poisoning.
# Nasty business. Probably tip-toed a bit too close to the old Hot Spot.}
{226}{LOX_51}{ 行方不明のキャラバンの件を除けば大した話はない。 おっと、そう
だ。昨日帰ってきたうちの若いのが1人、放射能中毒で全身真っ赤っ
て有様でな。嫌な話だ。おそらく古いホットスポットに近寄りすぎた
んだろう。}
#{227}{LOX_53}{We steal from the rich, plain and simple. We give about, oh,
# ten to twenty percent to the poor folks over in Old Town. The Circle keeps
# twenty, which leaves the rest for the thief. Not a bad deal all round.}
{227}{LOX_53}{ 金持ちから盗る、単純明快だな。 でOld Townの貧しい連中
に、んー、10~20%くらいをくれてやる。Circleの取り分
は20、残りは盗った奴のもんだ。全員にとって悪い話じゃないだろ
う。}
#{228}{LOX_54}{We're a bunch of crooks! What did you think we were, a bunch of cooks?}
{228}{LOX_54}{ 盗賊(crook)の集団だ。料理人(cook)集団とでも思ったか?}
#{229}{LOX_55A}{You could check with the merchants, although your time would
# be better spent sizing them up for some night removal work. While I think
# it's absolute bunk, ask around about the Death Claw. Or even follow a caravan
# out, if you've totally lost your mind.}
#{230}{LOX_55B}{Well, how the bloody hell should I know? Do I look like a merchant?}
{229}{LOX_55A}{ 商人連中と相談するといい。まあ、夜の「搬出業」に備えて品定めに
時間をかけた方がましだとは思うが。完全な戯言だとは思うが、De
athclawについて聞いて回ってみな。最悪、何が何だか分から
なくなったらキャラバンについて行っちまえ。}
{230}{LOX_55B}{ 俺に分かるわけないだろうが。商人に見えるか?}
#{231}{LOX_56}{Couple of ground rules. One, don't ever get caught, and two,
# never, ever steal from the Circle. Put it down.}
{231}{LOX_56}{ 基本ルールだ。その1、捕まるな。その2、Circleからは絶対
に盗むな。メモしておけ。}
#{232}{LOX_57}{You just don't have the hang of this, do you? Jasmine, the door
# for our foolish friend and don't let me see that face again.}
{232}{LOX_57}{ 全く要領が分からんのか。Jasmine、この阿呆を連れて行け。
二度と俺の前に通すんじゃないぞ。}
#{233}{LOX_58}{I don't think you quite understand. Save it for the merchants, yes?}
#{234}{LOX_59}{What the bloody hell are you doing in here? Get out!}
#{235}{LOX_60}{You see, it's like I said...}
#{236}{LOX_61}{Well, as I said...}
#{237}{LOX_62}{Are you just thick? I told you...}
{233}{LOX_58}{ よく分かっていないようだな。そういう事は商人に言え、な?}
{234}{LOX_59}{ 一体全体ここで何してやがる。出て行け!}
{235}{LOX_60}{ ああ、前にも話したが・・・}
{236}{LOX_61}{ 以前話したとおり・・・}
{237}{LOX_62}{ 鈍い奴だな。こう言ったんだ・・・}
#{238}{LOX_63}{Which are you, deaf or stupid? Like I said...}
#{239}{LOX_64}{It's no fun repeating myself.}
#{240}{LOX_65}{Ugh! It's no use. Obviously no amount of pounding can possibly
# get that information into your thick skull.}
{238}{LOX_63}{ 耳が聞こえんのか、それともアホなのか?前に話したように・・・}
{239}{LOX_64}{ 同じ話をするのは不愉快だ。}
{240}{LOX_65}{ うっ、こりゃ無駄だ。どう考えても、何度叩き込んだところでその鈍
い頭じゃ理解できないようだな。}
#{241}{LOX_66}{No. Decker's a slick one. He's got the whole town in his pocket,
# he does. He gives his 'protection' to the merchants, all the while pitting
# them against each other. Not someone you want to mess with, but he can usually
# be found in the Maltese Falcon.}
#{242}{LOX_67}{He's a gun dealer up in the north part of Old Town. Damn dangerous
# bloke, some of his hardware's a bit too lethal.}
#{243}{LOX_68}{Not too fond of us actually.}
#{244}{LOX_69}{Harold? He's a good enough sort, for being a ghoul an all.
# Lives on the south side.}
#{245}{LOX_70}{Decker's right hand man, definitely not one to mess with.
# You can usually find him at the Maltese Falcon.}
{241}{LOX_66}{ いや、Deckerは如才ない人だぞ。 街全体を思い通りにしてい
る。商人同士競い合ってるわけだが、連中は「庇護」を与えられてん
だよ。盾突きたくはない人物だな、普段はMaltese Falc
onにいるはずだ。}
{242}{LOX_67}{ Old Town北側で銃を売ってる奴だ。かなりヤバイ野郎だぞ、
扱ってる武器の一部はちいと強力すぎるな。}
{243}{LOX_68}{ 俺たちのことがあまりお好きじゃないらしいな。}
{244}{LOX_69}{ Harold?グールだなんだって類にしてはまあまあの奴だな。サ
ウスサイドに住んでいる。}
{245}{LOX_70}{ Deckerの右腕だ。絶対に関わりたくないね。いつもならMal
tese Falconにいるぞ。}
#{246}{LOX_71}{Them. Sitting high and mighty in their Water Tower south of downtown,
# charging all us decent folks for any drop of water that springs from the ground.
# They should all be bloody shot, they should.}
#{247}{LOX_72}{They have a little general shop downtown. Can't trust'em, though.
# Hiding in their bloody warehouse most of the time. They do sell some mean drugs
# and medkits, though. A lot cheaper than the stupid Children of the Cathedral,
# I can tell you that.}
#{248}{LOX_73}{The closest thing to decent of all the three caravans.
# Only missed it by a few miles.}
#{249}{LOX_74}{Criminals. Absolute criminals. They're squeezing the
# life out of the town. The Far Go Traders, the Crimson Caravan, and
# the worst of the bunch, the Water Merchants. You can have the lot.}
#{250}{lox_75}{It's down in the middle of town.}
{246}{LOX_71}{Them. Sitting high and mighty in their Water Tower south of downtown,
charging all us decent folks for any drop of water that springs from the ground.
They should all be bloody shot, they should.}
{247}{LOX_72}{ 商業地区で小さなよろず屋をやってるよ。だが信用ならん連中だ。大
抵は倉庫にずっとこもってやがる。ヤバめのドラッグやメディキット
を売ってるけどな。ま、Children of the Cath
edralのアホウどもよりずっと安く売ってるよ。断言する。}
{248}{LOX_73}{ 3つのキャラバンの中では一番まともに近い所だな。近いと言っても
数マイルは離れているわけだが。}
{249}{LOX_74}{ 犯罪者だ。全くもってけしからん連中だよ。この街をじわじわと絞め
殺してんだからな。Far Go Traders、Crimson
Caravan、 そして最悪の集団Water Merchant
s。頂く物を頂いとけ。}
{250}{lox_75}{ 街の中心部がそうだ。}
#{251}{LOX_76}{Not much to tell, really. Nighttime, scare your children
# stories about a beastie living up north and feeding on the flesh of bad
# little children everywhere.}
#{252}{LOX_77}{Seems like every day another one turns up missing. People
# are afraid to leave town without protection. Some even blame it on the Death Claw.}
#{253}{LOX_78}{About three years ago, one of the merchants went way down
# south looking for other towns. He came back all hair and teeth falling
# out, babbling about some huge span of radiation. Who knows, maybe
# something special down there before the war.}
#{254}{LOX_79}{Most of the poor who work for the merchants live here,
# in buildings so thin they don't block the sun. Meanwhile, those rich
# bastards are comfortable in their nice homes over in the Heights. Makes me ill.}
#{255}{LOX_80}{Fancy buildings. Bought with the blood of the poor.}
{251}{LOX_76}{ 大して話すことはないな。北の方に住んでいる魔物が世界中の悪い子
を食べに来るってな、夜子供に聞かせて怖がらせる話だよ。}
{252}{LOX_77}{ 毎日一隊行方不明になっているような感じだな。防護なしで街から離
れるのをみんな怖がってるよ。Deathclawの仕業だなんてい
ってる奴もいるくらいだ。}
{253}{LOX_78}{ 3年程前、新しい町を探しに南へ向かった商人がいた。戻ってきた時
には髪も歯も全て抜け落ちており、巨大な放射能汚染地がどうのとベ
ラベラ喋ってたよ。分からないが、戦前のただならぬ遺物でもあるの
かもしれんな。}
{254}{LOX_79}{ 商人のもとで働いている貧乏人の大半はここで暮らしている。スカス
カで碌に陽の光も遮らない建物にな。それなのにあの金持ちどもはH
eightsのいい家で快適な生活をしていやがんだ。}
{255}{LOX_80}{ 豪邸だ。貧乏人の血で購われたもんだ。}
#{256}{LOX_81}{You can always find Bob in the direct center of the Merchant's
# Market. He'll probably be selling those Iguana Bits of his till he keels over dead.}
#{257}{LOX_82}{Now there's a scary bunch. They strut around all day talking
# about their Night God, as if he's the next best thing since merchant pockets
# with holes. They can heal you up pretty cheap. I'll give'em that. You can
# find'em in that hospital of theirs downtown.}
#{258}{LOX_83}{Oh, another bunch of wackos. They sit up in their big black
# fortress to the north, just waiting for another war.}
#{259}{LOX_84}{Need to be a bit careful there. The Rippers and the Blades
# like to carve you up just for fun. While the town there, Adytum, just
# tries to stay alive. If you find yourself traipsing around there and
# happen on the Blades, make sure to say cheers to Razor for me. Thinking
# of her brings back memories, it does.}
#{260}{LOX_85}{They're the scrapheads down in the Boneyard. They've been
# fighting for years, and they don't even know what for anymore. Bloody stupid it is.}
{256}{LOX_81}{ BobはいつでもMerchant’s Marketのど真ん中に
いるぞ。多分ぶっ倒れて死ぬまでずっとイグアナ串を売り続けるんだ
ろうな。}
{257}{LOX_82}{ 恐ろしい連中だよ。一日中「暗黒の神」の話をしながら気取って歩き
回ってやがる。まるで商人の穴の開いたポケットの次に素晴らしいっ
てなもんだ。かなりの安値で治療もしてもらえる。ま、その位はくれ
てやるよ。連中の病院はダウンタウンにあるぞ。}
{258}{LOX_83}{ ああ、連中もイカレてるな。 北にある大きな黒い砦でふんぞり返っ
て、次の戦争が起きるのを待ってやがんだよ。}
{259}{LOX_84}{ あっちじゃちいと用心が必要だな。RippersとBladesに
戯れで切り刻まれちまうぞ。そんな中でAdytumって町が何とか
生きながらえているよ。もしブラブラしていてBladesに出くわ
すようなことがあったら、 必ずRazorによろしく言っといてく
れ。あいつのことを考えていると昔を思い出してなあ。}
{260}{LOX_85}{ Boneyardにはガラクタのことしか頭にない連中がいてな。長
年争っているのにもはや理由も覚えていない。全く馬鹿な話だ。}
#{261}{LOX_86}{Oh, what a woman! She used to be a thief here, until she
# decided to move down south to the Boneyard. Last I heard she joined
# up with the Blades. Ah, well, brains weren't her strongest part.}
#{262}{LOX_87}{Hmm, I haven't the foggiest.}
#{263}{LOX_88}{I really don't know.}
#{264}{LOX_89}{Hmm. Haven't a clue actually.}
{261}{LOX_86}{ ああ、いい女だ!以前はこの街の盗賊だったんだが、南のBoney
ardへ移住することにしてな。最後に聞いた話だとBladesの
メンバーになったらしい。あー、まあ、頭の出来は大したことない奴
なんでな。}
{262}{LOX_87}{ うーむ、ぼんやりとすら分からん。}
{263}{LOX_88}{ 全く知らんな。}
{264}{LOX_89}{ うーむ。まるで見当もつかん。}
#{265}{LOX_90}{Well, [Derisive sound], how did a total moron, such as yourself,
# get past my defenses? Sorry, no idiot savants allowed, we like good conversation here.
# Jasmine, show our drooling friend the door please.}
{265}{LOX_90}{ ふむ、[馬鹿にしたように]お前みたいな文句のつけようの無い脳た
りんがどうやって俺の仕掛を突破したんだ?悪いが、イディオサバン
なんぞお呼びじゃない。会話を楽しみたいんでな。Jasmine、
このお馬鹿さんを出口まで案内してやってくれ。}
#{266}{LOX_91}{Talk to Jasmine and she'll fill you in on the details.}
{266}{LOX_91}{ Jasmineに聞けば詳しく教えてもらえるはずだ。}
# ll
#{267}{}{Loxley looks too busy to talk.}
{267}{}{ Loxley は 忙 し く て 話 す 暇 は な い よ う だ}
# float
#{268}{}{Jasmine will give you your reward.}
{268}{}{ Jasmineから報酬を受け取ってくれ。}
# Loxley Tell-Me-Abouts generic responses
#{980}{LOX_87}{Hmm, I haven't the foggiest.}
#{981}{LOX_88}{I really don't know.}
#{982}{LOX_89}{Hmm. Haven't a clue actually.}
#{983}{LOX_90}{Well, [Derisive sound], how did a total moron, such as yourself,
# get past my defenses? Sorry, no idiot savants allowed, we like good conversation here.
# Jasmine, show our drooling friend the door please.}
{980}{LOX_87}{ うーむ、ぼんやりとすら分からん。}
{981}{LOX_88}{ 全く知らんな。}
{982}{LOX_89}{ うーむ。まるで見当もつかん。}
{983}{LOX_90}{ ふむ、[馬鹿にしたように]お前みたいな文句のつけようの無い脳た
りんがどうやって俺の仕掛を突破したんだ?悪いが、イディオサバン
なんぞお呼びじゃない。会話を楽しみたいんでな。Jasmine、
このお馬鹿さんを出口まで案内してやってくれ。}
#
# Loxley Tell-Me-Abouts
#
{1000}{}{Decker}
{1001}{}{Jacob}
{1002}{}{Police}
{1003}{}{Harold}
{1004}{}{Kane}
{1006}{}{Crimson}
{1007}{}{Traders}
{1008}{}{Caravans}
{1009}{}{Market}
{1010}{}{Claw}
{1011}{}{Missing}
{1012}{}{Hot}
{1013}{}{Town}
{1014}{}{Heights}
{1015}{}{Bob's}
{1016}{}{Cathedral}
{1017}{}{Brotherhood}
{1018}{}{Angel's}
{1019}{}{Blades}
{1020}{}{Razor}
{1021}{}{Merchants}
{1022}{}{Spot}
{1023}{}{Iguana}
{1024}{}{Bits}
{1025}{}{Bobs}
{1026}{}{Steel}
{1027}{}{Angels}
{1028}{}{Boneyard}
{1029}{}{Caravan}
{1030}{}{Death}
{1031}{}{Deathclaw}
{1032}{}{Glow}
{1033}{}{Oldtown}
{1034}{}{Old}
#{1100}{LOX_66}{No. Decker's a slick one. He's got the whole town
# in his pocket, he does. He gives his 'protection' to the merchants,
# all the while pitting them against each other. Not someone you want
# to mess with, but he can usually be found in the Maltese Falcon.}
#{1101}{LOX_67}{He's a gun dealer up in the north part of Old Town.
# Damn dangerous bloke, some of his hardware's a bit too lethal.}
#{1102}{LOX_68}{Not too fond of us actually.}
#{1103}{LOX_69}{Harold? He's a good enough sort, for being a ghoul an all.
# Lives on the south side.}
#{1104}{LOX_70}{Decker's right hand man, definitely not one to mess with.
# You can usually find him at the Maltese Falcon.}
{1100}{LOX_66}{ いや、Deckerは如才ない人だぞ。 街全体を思い通りにしてい
る。商人同士競い合ってるわけだが、連中は「庇護」を与えられてん
だよ。盾突きたくはない人物だな、普段はMaltese Falc
onにいるはずだ。}
{1101}{LOX_67}{ Old Town北側で銃を売ってる奴だ。かなりヤバイ野郎だぞ、
扱ってる武器の一部はちいと強力すぎるな。}
{1102}{LOX_68}{ 俺たちのことがあまりお好きじゃないらしいな。}
{1103}{LOX_69}{ Harold?グールだなんだって類にしてはまあまあの奴だな。サ
ウスサイドに住んでいる。}
{1104}{LOX_70}{ Deckerの右腕だ。絶対に関わりたくないね。いつもならMal
tese Falconにいるぞ。}
#{1106}{LOX_72}{They have a little general shop downtown.
# Can't trust'em, though. Hiding in their bloody warehouse most of the time.
# They do sell some mean drugs and medkits, though. A lot cheaper than the
# stupid Children of the Cathedral, I can tell you that.}
#{1107}{LOX_73}{The closest thing to decent of all the three caravans.
# Only missed it by a few miles.}
#{1108}{LOX_74}{Criminals. Absolute criminals. They're squeezing the
# life out of the town. The Far Go Traders, the Crimson Caravan, and the
# worst of the bunch, the Water Merchants. You can have the lot.}
#{1109}{lox_75}{It's down in the middle of town.}
#{1110}{LOX_76}{Not much to tell, really. Nighttime, scare your children
# stories about a beastie living up north and feeding on the flesh of bad
# little children everywhere.}
{1106}{LOX_72}{ 商業地区で小さなよろず屋をやってるよ。だが信用ならん連中だ。大
抵は倉庫にずっとこもってやがる。ヤバめのドラッグやメディキット
を売ってるけどな。ま、Children of the Cath
edralのアホウどもよりずっと安く売ってるよ。断言する。}
{1107}{LOX_73}{ 3つのキャラバンの中では一番まともに近い所だな。近いと言っても
数マイルは離れているわけだが。}
{1108}{LOX_74}{ 犯罪者だ。全くもってけしからん連中だ。この街をじわじわと絞め殺
してんだからな。 Far Go Traders、Crimson
Caravan、 そして最悪の集団Water Merchant
s。頂く物を頂いとけ。}
{1109}{lox_75}{ 街の中心部がそうだ。}
{1110}{LOX_76}{ 大して話すことはないな。北の方に住んでいる魔物が世界中の悪い子
を食べに来るってな、夜子供に聞かせて怖がらせる話だよ。}
#{1111}{LOX_77}{Seems like every day another one turns up missing. People
# are afraid to leave town without protection. Some even blame it on the Death Claw.}
#{1112}{LOX_78}{About three years ago, one of the merchants went way down
# south looking for other towns. He came back all hair and teeth falling
# out, babbling about some huge span of radiation. Who knows, maybe something
# special down there before the war.}
#{1113}{LOX_79}{Most of the poor who work for the merchants live here, in
# buildings so thin they don't block the sun. Meanwhile, those rich bastards
# are comfortable in their nice homes over in the Heights. Makes me ill.}
#{1114}{LOX_80}{Fancy buildings. Bought with the blood of the poor.}
#{1115}{LOX_81}{You can always find Bob in the direct center of the
# Merchant's Market. He'll probably be selling those Iguana Bits of his till he keels over dead.}
{1111}{LOX_77}{ 毎日一隊行方不明になっているような状態だな。防護なしで街から離
れるのをみんな怖がってるよ。Deathclawの仕業だなんてい
ってる奴もいるくらいだ。}
{1112}{LOX_78}{ 3年程前、新しい町を探しに南へ向かった商人がいた。戻ってきた時
には髪も歯も全て抜け落ちており、巨大な放射能汚染地がどうのとベ
ラベラ喋ってたよ。分からないが、戦前のただならぬ遺物でもあるの
かもしれんな。}
{1113}{LOX_79}{ 商人のもとで働いている貧乏人の大半はここで暮らしている。スカス
カで碌に陽の光も遮らない建物にな。 それなのにあの金持ちどもは
Heightsのいい家で快適な生活をしていやがんだ。}
{1114}{LOX_80}{ 豪邸だ。貧乏人の血で購われたもんだ。}
{1115}{LOX_81}{ BobはいつでもMerchant’s Merketのど真ん中に
いるぞ。多分ぶっ倒れて死ぬまでずっとイグアナ串を売り続けるんだ
ろうな。}
#{1116}{LOX_82}{Now there's a scary bunch. They strut around all day
# talking about their Night God, as if he's the next best thing since
# merchant pockets with holes. They can heal you up pretty cheap.
# I'll give'em that. You can find'em in that hospital of theirs downtown.}
#{1117}{LOX_83}{Oh, another bunch of wackos. They sit up in their big
# black fortress to the north, just waiting for another war.}
#{1118}{LOX_84}{Need to be a bit careful there. The Rippers and the Blades
# like to carve you up just for fun. While the town there, Adytum, just
# tries to stay alive. If you find yourself traipsing around there and
# happen on the Blades, make sure to say cheers to Razor for me. Thinking
# of her brings back memories, it does.}
#{1119}{LOX_85}{They're the scrapheads down in the Boneyard. They've been
# fighting for years, and they don't even know what for anymore. Bloody stupid it is.}
#{1120}{LOX_86}{Oh, what a woman! She used to be a thief here, until she
# decided to move down south to the Boneyard. Last I heard she joined up
# with the Blades. Ah, well, brains weren't her strongest part.}
{1116}{LOX_82}{ 恐ろしい連中だ。一日中「暗黒の神」の話をしながら気取って歩き回
ってやがる。まるで商人の穴の開いたポケットの次に素晴らしいって
感じでな。かなりの安値で治療もしてもらえる。ま、その位は連中に
くれてやるよ。病院はダウンタウンにあるぞ。}
{1117}{LOX_83}{ ああ、連中もイカレてるな。 北にある大きな黒い砦でふんぞり返っ
て、次の戦争が起きるのを待ってやがんだよ。}
{1118}{LOX_84}{ あっちじゃちいと用心が必要だな。RippersとBladesに
戯れで切り刻まれちまうぞ。そんな中でAdytumって町が何とか
生きながらえているよ。もしブラブラしていてBladesに出くわ
すようなことがあったら、 必ずRazorによろしく言っといてく
れ。あいつのことを考えていると昔を思い出してなあ。}
{1119}{LOX_85}{ Boneyardにはガラクタのことしか頭にない連中がいてな。長
年争っているのにもはや理由も覚えていない。全く馬鹿な話だ。}
{1120}{LOX_86}{ ああ、いい女だ!以前はこの街の盗賊だったんだが、南のBoney
ardへ移住することにしてな。最後に聞いた話だとBladesの
メンバーになったらしい。あー、まあ、頭の出来は大したことない奴
なんでな。}
#{1121}{LOX_71}{Them. Sitting high and mighty in their Water Tower south
# of downtown, charging all us decent folks for any drop of water that springs
# from the ground. They should all be bloody shot, they should.}
#{1122}{LOX_78}{About three years ago, one of the merchants went way down south
# looking for other towns. He came back all hair and teeth falling out, babbling
# about some huge span of radiation. Who knows, maybe something special down there before the war.}
#{1123}{LOX_81}{You can always find Bob in the direct center of the Merchant's Market.
# He'll probably be selling those Iguana Bits of his till he keels over dead.}
#{1124}{LOX_81}{You can always find Bob in the direct center of the Merchant's Market.
# He'll probably be selling those Iguana Bits of his till he keels over dead.}
#{1125}{LOX_81}{You can always find Bob in the direct center of the Merchant's Market.
# He'll probably be selling those Iguana Bits of his till he keels over dead.}
{1121}{LOX_71}{ 連中か。ダウンタウン南のWater Towerで偉そうにふんぞ
り返ってやがる。地面から湧く水の一滴に至るまで俺たち善良な庶民
に料金を請求してくるんだ。全員派手に撃ち殺されちまえばいいんだ
よ、ド派手にな。}
{1122}{LOX_78}{ 3年程前、新しい町を探しに南へ向かった商人がいた。戻ってきた時
には髪も歯も全て抜け落ちており、巨大な放射能汚染地がどうのとベ
ラベラ喋ってたよ。分からないが、戦前のただならぬ遺物でもあるの
かもしれんな。}
{1123}{LOX_81}{ BobはいつでもMerchant’s Marketのど真ん中に
いるぞ。多分ぶっ倒れて死ぬまでずっとイグアナ串を売り続けるんだ
ろうな。}
{1124}{LOX_81}{ BobはいつでもMerchant’s Marketのど真ん中に
いるぞ。多分ぶっ倒れて死ぬまでずっとイグアナ串を売り続けるんだ
ろうな。}
{1125}{LOX_81}{ BobはいつでもMerchant’s Marketのど真ん中に
いるぞ。多分ぶっ倒れて死ぬまでずっとイグアナ串を売り続けるんだ
ろうな。}
#{1126}{LOX_83}{Oh, another bunch of wackos. They sit up in their big black
# fortress to the north, just waiting for another war.}
#{1127}{LOX_84}{Need to be a bit careful there. The Rippers and the Blades
# like to carve you up just for fun. While the town there, Adytum, just tries
# to stay alive. If you find yourself traipsing around there and happen on the
# Blades, make sure to say cheers to Razor for me.
# Thinking of her brings back memories, it does.}
#{1128}{LOX_84}{Need to be a bit careful there. The Rippers and the Blades
# like to carve you up just for fun. While the town there, Adytum, just tries
# to stay alive. If you find yourself traipsing around there and happen on the
# Blades, make sure to say cheers to Razor for me.
# Thinking of her brings back memories, it does.}
#{1129}{LOX_74}{Criminals. Absolute criminals. They're squeezing the life
# out of the town. The Far Go Traders, the Crimson Caravan, and the worst
# of the bunch, the Water Merchants. You can have the lot.}
#{1130}{LOX_76}{Not much to tell, really. Nighttime, scare your children
# stories about a beastie living up north and feeding on the flesh of bad
# little children everywhere.}
{1126}{LOX_83}{ ああ、連中もイカレてるな。 北にある大きな黒い砦でふんぞり返っ
て、次の戦争が起きるのを待ってやがんだよ。}
{1127}{LOX_84}{ あっちじゃちいと用心が必要だな。RippersとBladesに
戯れで切り刻まれちまうぞ。そんな中でAdytumって町が何とか
生きながらえているよ。もしブラブラしていてBladesに出くわ
すようなことがあったら、 必ずRazorによろしく言っといてく
れ。あいつのことを考えていると昔を思い出してなあ。}
{1128}{LOX_84}{ あっちじゃちいと用心が必要だな。RippersとBladesに
戯れで切り刻まれちまうぞ。そんな中でAdytumって町が何とか
生きながらえているよ。もしブラブラしていてBladesに出くわ
すようなことがあったら、 必ずRazorによろしく言っといてく
れ。あいつのことを考えていると昔を思い出してなあ。}
{1129}{LOX_74}{ 犯罪者だ。全くもってけしからん連中だ。この街をじわじわと絞め殺
してんだからな。 Far Go Traders、Crimson
Caravan、 そして最悪の集団Water Merchant
s。頂く物を頂いとけ。}
{1130}{LOX_76}{ 大して話すことはないな。北の方に住んでいる魔物が世界中の悪い子
を食べに来るってな、夜子供に聞かせて怖がらせる話だよ。}
#{1131}{LOX_76}{Not much to tell, really. Nighttime, scare your children
# stories about a beastie living up north and feeding on the flesh of bad
# little children everywhere.}
#{1132}{LOX_78}{About three years ago, one of the merchants went way down
# south looking for other towns. He came back all hair and teeth falling
# out, babbling about some huge span of radiation. Who knows, maybe something
# special down there before the war.}
#{1133}{LOX_79}{Most of the poor who work for the merchants live here,
# in buildings so thin they don't block the sun. Meanwhile, those rich
# bastards are comfortable in their nice homes over in the Heights. Makes me ill.}
#{1134}{LOX_79}{Most of the poor who work for the merchants live here,
# in buildings so thin they don't block the sun. Meanwhile, those rich
# bastards are comfortable in their nice homes over in the Heights. Makes me ill.}
{1131}{LOX_76}{ 大して話すことはないな。北の方に住んでいる魔物が世界中の悪い子
を食べに来るってな、夜子供に聞かせて怖がらせる話だよ。}
{1132}{LOX_78}{ 3年程前、新しい町を探しに南へ向かった商人がいた。戻ってきた時
には髪も歯も全て抜け落ちており、巨大な放射能汚染地がどうのとベ
ラベラ喋ってたよ。分からないが、戦前のただならぬ遺物でもあるの
かもしれんな。}
{1133}{LOX_79}{ 商人のもとで働いている貧乏人の大半はここで暮らしている。スカス
カで碌に陽の光も遮らない建物にな。 それなのにあの金持ちどもは
Heightsのいい家で快適な生活をしていやがんだ。}
{1134}{LOX_79}{ 商人のもとで働いている貧乏人の大半はここで暮らしている。スカス
カで碌に陽の光も遮らない建物にな。 それなのにあの金持ちどもは
Heightsのいい家で快適な生活をしていやがんだ。}
最終更新:2010年03月09日 18:30