MADSCI.msg

# (679) mad scientist in the master's lair
# mutant in the master's lair
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see a mad scientist. He is working diligently on something.}
{100}{}{ マッ ド サ イ エ ン テ ィ ス ト だ 。 何 か の 研 究 に 打 ち 込 ん で い る}

#{101}{}{Good evening, brother. What brings you to our little corner of heaven?}
#{102}{}{Good evening, sister. What brings you to our little corner of heaven?}
#{103}{}{I'm here to check on your progress.}
#{104}{}{What might you be doing here?}
#{105}{}{What?! You dare question me? How about I experiment on your brain,
# you twisted skag?!}
#{106}{}{Gack.}
{101}{}{ どうも、ブラザー。こんな天国の片隅まで何用かな。}
{102}{}{ どうも、シスター。こんな天国の片隅まで何用かな。}
{103}{}{ 進捗状況を確認しに来た。}
{104}{}{ こんな所で何を?}
{105}{}{ ァア?!この私に質問か?このラリッたヤク中が、お前の脳で実験
        してやろうか?}
{106}{}{ げー}

#{107}{}{You, again? And why are you disturbing the Master's glorious
# future this time?}
#{108}{}{The Master grows impatient with your failures, and I with your
# impudence!}
#{109}{}{I want to know what's happening with your experiments.}
#{110}{}{That's it, I'm putting an end to YOUR future right here and now, chump!}
#{111}{}{Oofah!}
{107}{}{ またお前か。今度はどんな理由でMasterの輝かしい未来を妨げ
  に来た?}
{108}{}{ お前の失敗の数々にMasterはご立腹だ。私もお前の生意気な
        態度がイラついてな。}
{109}{}{ 実験がどんな具合か教えてくれ。}
{110}{}{ そこまでだ。今この場でお前の未来を閉ざしてやるよ、抜け作が!}
{111}{}{ うへあ}

#{112}{}{It's not going well. I've been injecting the FEV directly into the
# pineal gland, but I'm not getting the results I'd hoped for.}
#{113}{}{Why don't you try injecting it directly into the Amygdala?}
#{114}{}{Why don't you try injecting it into the Medula?}
#{115}{}{What results are you getting?}
#{116}{}{Hmmm. And?}
{112}{}{ あまりよろしくはない。FEVを松果体に直接注入しているんだが、
  期待通りの結果が出んのだ。}
{113}{}{ へんとう体に直接注入すればいいじゃないか。}
{114}{}{ 髄質に注入すればいいじゃないか。}
{115}{}{ どんな結果が出ているんだ?}
{116}{}{ ふーん。で?}

#{117}{}{I beg your forgiveness, sir. How may I be of service?}
#{118}{}{I beg your forgiveness, ma'am. How may I be of service?}
#{119}{}{You can speak to me with respect next time, or you'll never speak to
# anyone again!}
{117}{}{ どうかお許しください。何かお役に立てることはありますか。}
{118}{}{ どうかお許しください。何かお役に立てることはありますか。}
{119}{}{ 次は丁寧な言葉で話すんだな。さもないと二度と口をきけなくなる
        ぞ!}

#{120}{}{The Master's truth is revealed, resulting in increased psychic
# ability. [shakes his head] But the poor souls become terminally insane and
# must be sequestered and nullified to keep them from harming themselves or
# others.}
#{121}{}{Oh, how thoughtful of you...}
#{122}{}{Where are they being kept?}
#{123}{}{You heartless butcher! I think I'll nullify your brain and sequester
# it from the rest of your body! Die, you bastard!}
{120}{}{ 精神能力が増強されるに至り、Masterの理論が真実だと判明し
  た。[首を横に振り]だが憐れにも魂は末期的な狂気に至り、自他に
  害を与えないよう隔離して何もできないようにせざるを得ないのだ。}
{121}{}{ おーおー、慈悲深いことで・・・}
{122}{}{ 隔離場所は?}
{123}{}{ 血も涙もない人殺しが!}

#{124}{}{In a room northwest of here. Is there anything else I can help you with?}
#{125}{}{Thank you for your help. Bye.}
#{126}{}{Yeah, uh. What's FEV?}
#{127}{}{You can die!}
{124}{}{ ここの北西にある部屋だ。他に何かこちらにできることは?}
{125}{}{ 助かったよ、ありがとう。それじゃ。}
{126}{}{ ああ、えっと。FEVとは?}
{127}{}{ 逝ってよし。}

#{128}{}{I have no time for your tomfoolery!}
{128}{}{ くだらんことに付き合っている暇はない。}

#{129}{}{What an intriguing idea! I must try it at once!}
#{130}{}{Uh, where are you keeping the failed experiments?}
#{131}{}{Don't mention it.}
#{132}{}{Yeah! Let's try it on you!}
{129}{}{ 何とも興味深い発想じゃないか!今すぐ試してみなければ!}
{130}{}{ んー、失敗作はどこにあるんだい。}
{131}{}{ 礼ならいいよ。}
{132}{}{ おう!お前の体でな!}

#{133}{}{Vincent! Prepare our newest volunteer!}
{133}{}{ Vincent!次の志願者を用意しろ!}

#{134}{}{What? That's the most ludicrous thing I've ever heard! [looks at
# you suspiciously] Who are you, really?}
#{135}{}{Oh, sorry. I've got to go now.}
#{136}{}{I'm a new..uh...guy.... I've been sent to find out how you are doing.}
#{137}{}{I already told you, I've been sent by the Master to check up on you.}
#{138}{}{I've come to remove your spleen... without anesthetic!}
{134}{}{ 何だと?こんな馬鹿な話聞いたことがないぞ。[疑いの眼差しで]一
  体何者だ?}
{135}{}{ おっと失礼。もう行かなければ。}
{136}{}{ 私は・・・その・・・新人で・・・どんな状況になっているか見て
        くるよう言われたんだ。}
{137}{}{ さっき伝えたぞ。お前を調べるようMasterに言われて来たんだ。}
{138}{}{ お前の脾臓を取り除きにきた・・・麻酔なしでな!}

# op
#{139}{}{Alright, then. So how is it going?}
#{140}{}{Your attitude has told me all I need to know. Goodbye.}
{139}{}{ まあいい。それで、うまくいっているのか?}
{140}{}{ そんな態度をとるのならもう結構だ。じゃあな。}

#{141}{}{Ah ha! An interloper! Just as I suspected. Vincent!}
{141}{}{ ふははっ!侵入者か!思っていたとおりだ。Vincent!}

#{142}{}{Who are you? And why are you wearing that suit? [to himself] I haven't
# seen one of those in a long time.}
#{143}{}{I'm in disguise. Intruders have infiltrated the Master's sanctuary,
# and I'm dressed like one of them to gain their confidence.}
#{144}{}{How dare you question one of the Master's special operatives!}
#{145}{}{When have you seen a suit like this before?}
#{146}{}{It's extruded rubber, so it's real easy to wipe your blood off after
# I kill you!}
{142}{}{ 何者だ?どうしてそんなものを身に付けている?[自問するように]
  もう長いことあんなものは目にしとらんぞ。}
{143}{}{ 変装しているんだ。Masterの聖所に侵入した者がいる。信用
        させるために奴らの格好をしているんだよ。}
{144}{}{ Masterの特務員を疑うとはいい度胸しているな。}
{145}{}{ こういうスーツを以前にも見たことが?}
{146}{}{ 押出しゴムだからな、お前を殺した後とても簡単に血を拭い去れる
        わけよ。}

#{147}{}{Oh, you know, when we got that last batch of pure-strain humans in...
# I think there is still one in the holding pens. Why do you ask?}
#{148}{}{No reason. How are the experiments going?}
#{149}{}{I've got to report back to the Master. I don't have time for this.}
{147}{}{ いや、例の純系の人間の集団を前回・・・ 留置所にまだ1つあるか
  な。なぜ聞く?}
{148}{}{ いや別に。実験は上手くいってるかい。}
{149}{}{ Masterのもとへ報告しに戻らなければ。こんなことをしてい
        る時間はない。}

#{150}{}{[shakes his head] Alas, the poor souls become terminally insane and
# must be sequestered and nullified to keep them from harming themselves or
# others.}
#{151}{}{Oh, how thoughtful of you...}
{150}{}{ [首を横に振った]ああ、憐れにも魂は末期的な狂気に至り、自他に
  害を与えないよう隔離して何もできないようにせざるを得ないのだ。}
{151}{}{ おーおー、慈悲深いことで・・・}

#{152}{}{You heartless bastard! I think I'll nullify your brain and sequester
# it from the rest of your body! Die, you bastard!}
{152}{}{ 血も涙もない奴め!お前の脳を取り除いて体から隔離してやるよ。
        死ね、クソが!}

# ll
#{200}{}{You see Vincent, a super mutant guard. He looks bored.}
{200}{}{ ス ー パ ー ミ ュ ー タ ン ト の ガ ー ド 、 Vincent だ 。
退 屈 そ う に し て い る}

#{201}{}{You see a super mutant, obviously guarding the scientists. He looks bored}
{201}{}{ ス ー パ ー ミ ュ ー タ ン ト だ 。
ど う や ら 科 学 者 た ち の ガ ー ド を し て い る ら し い 。
退 屈 そ う に し て い る}

# float
#{202}{}{Intruders!}
#{203}{}{I'm just watching the mads. Don't talk to me.}
#{204}{}{Leave me alone.}
{202}{}{ 曲者!}
{203}{}{ 博士の番をしている。話かけるな。}
{204}{}{ あっちに行け。}

# ll
#{300}{}{You see a sleeping mad scientist.}
{300}{}{ マッ ド サ イ エ ン テ ィ ス ト だ 。 眠 っ て い る}

#{301}{}{Zzzzzz}
#{302}{}{Huh! What? [rubs eyes] Vincent, remove this heathen from our chambers!}
{301}{}{ Zzzzzz}
{302}{}{ ふが。んあ?[目をゴシゴシこすって]Vincent、この異教徒を部屋から追い払え!}

# float
#{303}{}{Huh? [snort] ...zzzzzzzzz}
{303}{}{ ふが?[んごっ]・・・zzzzzzzz}

# ll
#{400}{}{You see Vincent. He is guarding the sleeping mads.}
{400}{}{ Vincent だ 。 眠 っ て い る マ ッ ド サ イ エ ン テ ィ ス ト の 番 を し て い る}

#{401}{}{You see a super mutant guard. He is nearly standing over the prone bodies.}
{401}{}{ ス ー パ ー ミ ュ ー タ ン ト の ガ ー ド だ 。
う つ ぶ せ に 横 た わ っ て い る 人 た ち の 傍 で 見 張 っ て い る}

# float
#{402}{}{Leave them alone, and get out. No one is allowed in here while they
# are sleeping.}
#{403}{}{You again! I told you to leave the scientists alone!}
#{404}{}{You have overstayed your welcome.}
{402}{}{ こっちに来るな。出て行け。睡眠中は立ち入り禁止だ。}
{403}{}{ またお前か!前にも言ったが、博士たちにちょっかいを出すな。}
{404}{}{ 長居が過ぎたようだな。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年03月27日 17:18
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。