# (82) the ghoul hotel manager
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}
#{100}{}{You see the Ghoul Manager.}
{100}{}{ 支 配 人 の グ ー ル だ}
#{101}{}{Whatta you doing here?}
#{102}{}{Searching for the remains of the future past.}
#{103}{}{I'm an explorer.}
#{104}{}{What's it to you, wormface?.}
#{105}{}{Dug-duh.}
{101}{}{ ここで何しとる。}
{102}{}{ 来るべき過去の遺物を探している。}
{103}{}{ 探検をしている。}
{104}{}{ お前には関係ないだろう、虫みたいな面しやがって。}
{105}{}{ でゅーだー}
#{106}{}{Whad you say?}
#{107}{}{Nothing.}
#{108}{}{I'm looking for lost technology.}
{106}{}{ なんて?}
{107}{}{ 何でもない。}
{108}{}{ 失われたテクノロジーを探しているんだよ。}
#{109}{}{That's what I thought you say. Getta outta my house.}
{109}{}{ そういうと思っとった。わしの家から出て行け。}
#{110}{}{Oh nonna dat around here. Maybe uppa da
# temple or atta water place. Getta going.}
{110}{}{ あー、この辺にゃんなものはねえ。教会の方か水場の辺りならあるか
もな。とっとと行きな。}
#{111}{}{Ack! Donna you be exploring any my stuff.
# Getta out! I mean it.}
{111}{}{ うへ!わしんちを探検してどうする。出て行け! ほれ、さっさとし
ろ。}
#{112}{}{Donna be in my face, likka dat. I runna dis show.}
#{113}{}{Oh, yeah.}
#{114}{}{I'm gonna takea thata face of yours and shove it upa yer . . .}
{112}{}{ わしの前でそういう態度はよさんか。痛い目にあわすぞ。}
{113}{}{ ほほう、それで?}
{114}{}{ その面の皮剥ぎ取ってクソ塗りたくるぞ・・・}
#{115}{}{Ack! OK, I concede. I leave.}
{115}{}{ うへ。分かった、わしの負けじゃ。出て行く。}
#{116}{}{You no biggie to order me like dat. Take some of dis and shove it!}
{116}{}{ わしにそんなことを言う資格はおまえにゃねえ。クソ喰らいやがれ!}
#{117}{}{I don wanna talk to you.}
{117}{}{ お前とは口をきかん。}
#{118}{}{What are you?}
{118}{}{ なんだお前?}
#{119}{}{I'm a ghoul. Haven't you ever seen a ghoul before?}
#{120}{}{Yes.}
#{121}{}{No.}
{119}{}{ わしはグールじゃ。グールを見るのは初めてか?}
{120}{}{ ああ。}
{121}{}{ いや。}
#{122}{}{Musta been a pansie undergrounder. They letta you live so's you
# could pester me. Now getta outta my house.}
{122}{}{ 大方、地下で暮らす腰抜けの一人だったんじゃろう。わしを煩わせる
ために生かされとるんじゃな。さっさと家から出て行け。}
#{123}{}{Well now you have. Getta outta here!}
{123}{}{ じゃあこれで見たことになるな。ここから出て行け!}
最終更新:2010年03月27日 17:19