MARCELLE.MSG

# (339) Owner of the Crash House in Junktown
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see Marcelles.}
#{101}{}{You see a tough-looking woman.}
{100}{}{ Marcelles だ}
{101}{}{ こ わ も て の 女 性 だ}

#{102}{}{Thank god you're here! Some crazy guy has Sinthia held
# hostage. He's threatening to kill her! You've got to help.}
#{103}{}{Nah, don't bother me.}
#{104}{}{Hmm. I'll check it out.}
#{105}{}{Dung!}
{102}{}{ ありがたい!いい時に来てくれたね。イカレた野郎がSinthi
  aを人質にしちまって。殺す殺す言ってんだよ。助けてもらえないか
  い。}
{103}{}{ 嫌だね。面倒は御免だ。}
{104}{}{ ふむ。ちょっと見てくる。}
{105}{}{ うんこー!}

#{106}{}{Oh, geez, I hope you can do it. He's in her room. Help her!}
{106}{}{ ああ、頼むよ、あんたならできるって。あの娘の部屋に立てこもって
  んだ。助けてやっておくれ!}

#{107}{}{You are an incredibly cold person. She could die without your help.}
#{108}{}{Tough. That's life.}
#{109}{}{All right, don't harp on me. I'll look into it.}
{107}{}{ なんて冷たい人間だろうね。 あんたが助けてくれなきゃ死んじまう
  よ。}
{108}{}{ つらいな。それが人生ってものだ。}
{109}{}{ 分かったよ、グダグダ言うのはやめてくれ。ちょっと見てくる。}

#{110}{}{Help Sinthia. She's in trouble.}
{110}{}{ Sinthiaを助けとくれ。厄介なことになっちまって。}

#{111}{}{Thank you for helping Sinthia. She's usually not a problem.
# You deserve a good night's sleep. On me. But don't ask
# for another freebie.}
#{112}{}{Hnn. Thug.}
#{113}{}{Thanks.}
{111}{}{ Sinthiaを助けてくれた件、恩に着るよ。大事に至らずに済ん
  だからね。お礼に一晩ゆっくり休んできな。私のおごりだ。まあ、一
  晩限りだがね。}
{112}{}{ んー、あんがと}
{113}{}{ どうも。}

#{114}{}{No problem. Room #1. Follow me.}
#{115}{}{Enjoy your stay. Don't be a pain.}
{114}{}{ こちらこそ。1号室だ。こっちだよ。}
{115}{}{ ゆっくりしていきな。いらん事はするんじゃないよ。}

#{116}{}{You should have saved Sinthia. It's your fault she died. I
# hope you are happy with yourself.}
#{117}{}{Yeah, whatever.}
#{118}{}{Hnnn.}
{116}{}{ どうしてSinthiaを助けてやらなかったんだい。あの娘が死ん
  だのはあんたのせいだからね。せいぜいご機嫌でいるこった。}
{117}{}{ ふーん、どうでもいいな。}
{118}{}{ んー}

#{119}{}{Welcome to the Crash House. How can I help you, stranger?}
#{120}{}{I'm looking for some water.}
#{121}{}{I need a good night's sleep.}
#{122}{}{I'm looking for some info.}
#{123}{}{Hnnn.}
{119}{}{ いらっしゃい。ここはCrash Houseだよ。 どんな用件だ
  い、よその人。}
{120}{}{ 水を探している。}
{121}{}{ 一晩ゆっくり休みたい。}
{122}{}{ 聞きたいことがある。}
{123}{}{ んー}

#{124}{}{Yeah, we serve your kind, too. It'll be $25 for the night.
# A week will cost you $150.}
#{125}{}{Nah.}
#{126}{}{Ahkay.}
#{127}{}{Ahkay. Weeeka.}
{124}{}{ いいとも、あんたみたいなのでも構わないよ。一晩なら25ドル、1
  週間なら150ドルだね。}
{125}{}{ いー}
{126}{}{ わかーた}
{127}{}{ わかーた。しうでー}

#{128}{}{Yeah, you too. Have a good day.}
{128}{}{ あいよ、あんたもね。また来とくれ。}

#{129}{}{Okay, thanks. Your room is room #1. Follow me. Don't be
# shooting any guns in here, okay?}
#{130}{}{Have a good stay.}
{129}{}{ あいよ、ありがとうね。部屋は1号室だよ。ついといで。室内では絶
  対にぶっ放したりするんじゃないよ、いいね。}
{130}{}{ ごゆっくり。}

#{131}{}{You need some money before I can rent you a room.}
{131}{}{ 部屋を貸すにはお金が足りないね。}

#{132}{}{Then you should try the Skum Pitt. I heard you can get a lot
# of water in your booze there.}
{132}{}{ だったらSkumm Pittに行ってみるといい。あそこなら水も
  たらふく飲めるらしいよ。}

#{133}{}{I don't know about that, but I will rent you a room. It's a good place
# to rest and heal up. $25 for a day, or a week is $150. Most people go for
# the weekly rate. You should, if you ask me.}
#{134}{}{Okay. A week.}
#{135}{}{Just one night.}
#{136}{}{No, thanks.}
{133}{}{ ゆっくりするかどうかはともかく、部屋ならうちで貸すよ。休憩した
  り怪我を治すんだったらお勧めだね。1日25ドル、1週間なら15
  0ドルだ。大半の客は週単位で借りてるね。こちらとしてもそれを勧
  めとくよ。}
{134}{}{ では1週間で。}
{135}{}{ 一晩でいい。}
{136}{}{ やっぱりやめておく。}

#{137}{}{I'm just a hotel manager, bub. Don't ask too much of me.}
#{138}{}{Here's $50, tell me what you know.}
{137}{}{ あたしゃホテルの主人ってだけだからね、坊や。根掘り葉掘り聞くん
  じゃないよ。}
{138}{}{ はい50ドル。知っていることを話してくれ。}

#{139}{}{I know you're $50 poorer. I don't do the gossip thing, okay?
# Come back if you want a room.}
{139}{}{ これであんたは50ドル貧乏になった、と。あたしは噂話とか興味な
  いんでね。部屋を借りたくなったらまたおいで。}

#{140}{}{What do you think I am? A fool? If you're gonna bribe me,
# have enough money.}
{140}{}{ 何あんた。こっちを馬鹿だとでも思ってんのかい?袖の下のつもりな
  らきっちり金を用意しとくんだね。}

#{141}{}{Welcome back, what can I do for you?}
#{142}{}{I want to rent a room.}
#{143}{}{Hnnn.}
{141}{}{ いらっしゃい、今日はどうしたんだい?}
{142}{}{ 部屋を借りたい。}
{143}{}{ んー}

#{144}{}{You're already renting room #1 from me. Do you want me to show
# you where it is?}
#{145}{}{Sure.}
#{146}{}{Nah.}
#{147}{}{Yah.}
#{148}{}{Nah.}
{144}{}{ 既に1号室を貸してあるんだけど。案内しようか?}
{145}{}{ よろしく。}
{146}{}{ いい。}
{147}{}{ よろ}
{148}{}{ いー}

#{149}{}{And this is still your room. Have a good stay.}
{149}{}{ ここはまだあんたの部屋だからね。ごゆっくり。}

#{150}{}{You know the drill. One day is $25. One week is $150.}
#{151}{}{Nah.}
#{152}{}{Da.}
#{153}{}{Wee.}
{150}{}{ おや、ちゃんと分かってるじゃないか。1日25ドル、1週間150
  ドルだよ。}
{151}{}{ いー}
{152}{}{ うん}
{153}{}{ うい}

#{154}{}{Sure. It's $25 a day, or $150 for the entire week.}
#{155}{}{Okay. A week.}
#{156}{}{Just one night.}
#{157}{}{No, thanks.}
{154}{}{ いいとも。1日25ドル、1週まるまるなら150ドルね。}
{155}{}{ では1週間で。}
{156}{}{ 一晩でいい。}
{157}{}{ やっぱりやめておく。}

#{158}{}{Okay. Room #1 is yours. Have a nice stay.}
{158}{}{ あいよ。1号室を使いな。ごゆっくり。}

#{159}{}{Yeah, what do you want?}
#{160}{}{I want to rent a room.}
#{161}{}{Hnn.}
{159}{}{ ああ、何の用だい。}
{160}{}{ 部屋を借りたい。}
{161}{}{ んー}

#{162}{}{No. Go away.}
{162}{}{ だめだめ。帰んな。}

#{163}{}{I don't like your face. I don't think I'll be renting you a room.}
#{164}{}{I really need a place to stay.}
{163}{}{ 気に食わない面だね。あんたに部屋は貸さないよ。}
{164}{}{ どうしても泊まる所が必要なんだ。}

#{165}{}{No. Have a good night.}
{165}{}{ だめだめ。行った行った。}

#{166}{}{Okay. One night. $100.}
#{167}{}{What! That's outrageous!}
#{168}{}{Okay.}
{166}{}{ 仕方ないね。一晩だけ。100ドル。}
{167}{}{ な!ふざくんな!}
{168}{}{ 分かった。}

#{169}{}{Deal with it. Yes or no.}
#{170}{}{No.}
#{171}{}{Okay.}
{169}{}{ どうすんの。イエスかノーか。}
{170}{}{ ノー。}
{171}{}{ 分かった。}

#{172}{}{Good. Here you go. Room #1. Have a nice night, check out
# time is 11 o' clock.}
{172}{}{ ん。じゃあどうぞ。1号室。いい夢を、ああ、チェックアウトは11
  時ね。}

#{173}{}{You killed Killian, didn't you?}
#{174}{}{Yep, sure did.}
#{175}{}{Nah, wasn't me. Really it wasn't.}
#{176}{}{Hnn.}
{173}{}{ あんたがKillianを殺したんじゃないのかい。}
{174}{}{ ああ、殺したよ。}
{175}{}{ 違う、私じゃない。本当だ。}
{176}{}{ んー}

#{177}{}{Get out! You're too dumb to realize what you did, but my
# life is hell now!}
{177}{}{ 出て行きな!アホだから自分が何をやったか分かっていないようだけ
  ど、こっちの人生滅茶苦茶なんだよ!}

#{178}{}{You son of a bitch. I can't believe you killed him. He was
# a good man, and now I get all sorts of hell . . .
# get out, and don't come back.}
{178}{}{ 最低の野郎だ。あの人を殺しただなんて信じられないよ。あんないい
  人だったのに。そのせいでこっちまで酷い目にあってんだよ・・・出
  て行きな。二度と来るんじゃないよ。}

#{179}{}{Yeah, whatever you say, but that's not what I heard.
# You'd better behave around here, or I'll get out ol' Betsy
# and ram some buckshot up your ass.}
{179}{}{ ハッ、んなのはどうでもいいんだよ。こっちが聞いてるのと食い違う
  んだから。せいぜい大人しくしときな。でないとオルベッツィーを出
  してきてバックショットぶちかましてやるからね。        
  (ol'Betsy:アメリカンヒーローDaniel Booneのライフルの愛称らしい)}

#{180}{}{It's late. I hope you aren't wasting my time.}
{180}{}{ もう遅いんだよ。邪魔しないでもらえるかい。}

# float
#{181}{}{Hey! That fridge is for customers only!}
{181}{}{ ちょっと!その冷蔵庫はお客専用だよ!}

# op
#{182}{}{No thanks.}
{182}{}{ では結構。}

# ll
#{183}{}{Marcelles charges in to confront the raider!}
{183}{}{ Marcelles は 真 正 面 か ら な ら ず 者 に 突 っ 込 ん で 行 っ た !}

# op
#{184}{}{Uh, nothing. Never mind.}
{184}{}{ んー、いや。何でもない。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年03月27日 17:20
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。