MAXSON.MSG

# (52) General John Maxson, High Eder of the Brotherhood of Steel
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられること:Brotherhood, Mathia, Cabbot, Vree, Library, Rhombus, Elder,
Elders, Initiates, Scribes, Knights, Paladins, Hub, Butch, Traders, Merchants,
Disks, Player, Roger, Exodus, Army, Cathedral, Angel's, Gangs, Adytum, Claw,
Harris, Maxson, Angels, Boneyard, Master, War, Caravans, Chip]}

#{100}{}{You see General Maxson.}
{100}{}{ General Maxson だ}

#{101}{}{What's the Brotherhood really about?}
#{102}{}{I'll bet you know a lot of the history behind the Brotherhood.}
#{103}{}{Heard any good rumors?}
#{104}{}{I have some information to report.}
#{105}{}{That's all. Thanks.}
{101}{}{ Brotherhoodとは一体?}
{102}{}{ きっとBrotherhoodの歴史に詳しいんでしょうね。}
{103}{}{ 何かいい噂でもありましたか。}
{104}{}{ 報告があります。}
{105}{}{ 以上です。ありがとうございます。}

#{106}{Gen_1}{Hello, youngster. Cabbot said you wanted to talk. Look I'm uh . . .
# I'm pretty stacked up right now, so I'll uh . . . I'll help you out as long
# as you don't start flappin' your gums too much. You know, outsiders are like that,
# always jawin' . . . Hehehe. Kinda like me, huh?}
#{107}{}{Outsiders? What do you mean by that?}
#{108}{}{How 'bout a few questions then?}
{106}{Gen_1}{ ようこそ、若い人。 Cabbotから聞いたが私に話があるそうだ
  な。見ての通り私は・・・あれだ、仕事を山のように抱えておる、故
  に――・・・ガムをくちゃくちゃとやらん限りは力になろう。まあ、
  外の人間はそんな風にいつも口を動かしておるだろう・・・フフフ。
  この私のように、な。}
{107}{}{ 外の人間?どういうことですか?}
{108}{}{ では少し質問してもいいですかね。}

#{109}{Gen_2}{I can't. I just moderate these endless damn meetings. There's four Elders,
# and me, you see? I break up fights and tie votes. Now, if all four vote to pick our
# noses while an army rolls in here and kicks our collective butt, there's not a helluva
# lot I can do about it.}
#{110}{}{Oh, well.}
#{111}{}{That stinks. Why don't you do something?}
{109}{Gen_2}{ 駄目だ。 いつになっても終わらぬ会議の進行から手が離せないのだ
  よ。4人のエルダーと私が目に入らんかね?もう論争も賛否同数も終
  わりにしよう。で、4人全員が、敵軍がなだれ込んできて我々の社会
  を滅茶苦茶にするあいだ鼻をほじっていることにするというのなら、
  私にできることは鼻糞ほどもなかろうな。}
{110}{}{ そうですか。}
{111}{}{ どうしようもないな。何か手を打つべきです。}

#{112}{Gen_2a}{Tradition. It's hard to change our ways. Now, maybe if the Elders had some
# real info, they'd get off their brains and do something.}
{112}{Gen_2a}{ 伝統だ。やり方を変えるのは困難なのだよ。エルダーの方でも正しい
  情報を掴んでいるのかもしれないが、そうだったとしても彼らは考え
  ることを放棄して行動に移すだろう。}

#{113}{Gen_3}{An Initiate not born here. You're the first Outsider we've let join in
# a long, long time. Well, near on twenty years now. }
#{114}{}{Why me?}
#{115}{}{I'm flattered. How about some of those questions now?}
{113}{Gen_3}{ ここの生まれではないイニシエイトか。長い長い歴史の中ではじめて
  加入を許した外部の人間なのだよ。まあ、ここ20年程の話だが。}
{114}{}{ なぜ私を?}
{115}{}{ 嬉しく思います。いくつか質問してもよろしいですか。}

#{116}{Gen_4}{Because we need to do something. An army's gatherin', Hub-caravans are
# disappearin', and our scouts sure as hell ain't gettin' the job done.
# So the Elders actually did something once and figured the right
# Outsider might have something to offer. That Outsider is you... We hope.}
#{117}{}{What army?}
#{118}{}{What about these missing caravans?}
#{119}{}{Hmm. I guess there are some more things I need to ask then.}
#{120}{}{What's the problem with the scouts?}
#{121}{}{I have some info you might want.}
{116}{Gen_4}{ こちらも対策をとる必要があるからだ。軍隊が編成されつつある、H
  ubのキャラバンが姿を消している、そして偵察に出た者は碌な成果
  を示しておらん。 そこでエルダーとしては実際にどう対応するか考
  え、外部のしかるべき者になら可能性があるかもしれぬと思い至った
  のだ。その外部の人間が君というわけだ・・・そう願いたい。}
{117}{}{ 軍隊?}
{118}{}{ キャラバンが姿を消しているとは一体?}
{119}{}{ うーん。こちらとしてはまだ他に聞いておきたいことがあるのです
        が。}
{120}{}{ 偵察に何か問題でも?}
{121}{}{ お聞かせしたい情報があります。}

#{122}{Gen_5}{When we heard about the missing caravans, we sent out a few
# scouts east and the north. The ones who went north never returned. One came
# back from the east. He talked about a score of strange beings, all muscle
# with burnin' eyes. The Elder's aren't doin' squat, but I'm getting ready
# just the same.}
#{123}{}{Twenty isn't an army. Why are you worried?}
#{124}{}{Sounds like your guy baked in the sun too long.}
#{125}{}{I'll do what I can.}
#{126}{}{Did he say where to the east?}
#{127}{}{I have some info you might want.}
{122}{Gen_5}{ キャラバン行方不明の件を聞いた我々は、東部および北方へ数名の偵
  察をだした。北へ向かった者は帰還しなかった。東から戻ってきた者
  は1名。その者からは、燃えるような目をした筋骨隆々の奇妙な生物
  が大量にいたとの報告を受けた。エルダーが体を動かすことなどない
  が、私はいつそうしても構わない。}
{123}{}{ 20人程度なら軍隊とは呼べません。何を心配しているのですか。}
{124}{}{ 偵察の兵士はちょっと長く太陽に当たりすぎたみたいだな。}
{125}{}{ 微力を尽くします。}
{126}{}{ 東のどの辺りだと言っていましたか?}
{127}{}{ お聞かせしたい情報があります。}

#{128}{Gen_6}{They may or may not be good scouts, but don't question
# the truthfulness of my men. We can revoke your Initiate status at any time.}
#{129}{}{Sounds like you need me more than I need you.}
#{130}{}{Sorry.}
{128}{Gen_6}{ 偵察としての能力が如何ほどのものかは分からないが、兵士たちが誠
  実であることに疑いはない。こちらとしては、君に与えたイニシエイ
  トの身分をいつでも取り消すことができるが。}
{129}{}{ こちらの希望以上のことを要求なさるようですね。}
{130}{}{ 失礼しました。}

#{131}{Gen_7}{That's it. I warned the Elders that bringin' in an Outsider could be trouble.
# (shouting aside) Guards! There's an Initiate here who needs some quiet
# time to discover some manners. }
{131}{Gen_7}{ そこまでだ。外部の者を招き入れるのはトラブルのもとだとエルダー
  に注意を促したのだがね。[傍の者を大声で呼んだ]ガード!このイ
  ニシエイトに礼儀を学ぶための静かな時間を用意してやってくれ。}

#{132}{Gen_8}{You're an Outsider, but I expect you to learn our ways.
# I'll be watching. Now, ask your questions. }
{132}{Gen_8}{ 君は外部の人間だが、こちらのやり方を覚えてもらいたいものだね。
  常に目を光らせておく。では、質問を聞こうか。}

#{133}{Gen_9}{Good. Anything else you need to ask? }
{133}{Gen_9}{ よろしい。他に頼みたいことは?}

#{134}{Gen_10}{Deep in the mountains. He couldn't be more specific.}
#{135}{}{Too bad. Can I ask you a few more questions?}
#{136}{}{What about to the north?}
#{137}{}{Go ahead. }
{134}{Gen_10}{ 山奥。これ以上詳しいことは何も。}
{135}{}{ 残念です。もう少し質問してもいいですか。}
{136}{}{ 北方についてはどうです。}
{137}{}{ 話してください。}

#{138}{Gen_11a}{Yeah, Fire away.}
#{139}{Gen_11b}{Sure.}
#{140}{Gen_11c}{Shoot.}
{138}{Gen_11a}{ どうぞ、始めたまえ。}
{139}{Gen_11b}{ いいとも。}
{140}{Gen_11c}{ どうぞ。}

#{141}{Gen_12}{I got a gut feeling there's a small force in the east and
# a much bigger one in the north. The Elders are collecting dust because
# none of the scouts returned from the north. I can't do anything but watch.}
#{142}{}{Well, I'll do what I can.}
#{143}{}{Why don't you do something?}
#{144}{}{I think I'm in a bit over my head. Count me out.}
#{145}{}{I have some info on that.}
{141}{Gen_12}{ これは私の直感だが、東にいるのは小規模な部隊で北にずっと大きな
  部隊がいるのだと思う。北からは偵察が1人も戻ってこないせいで、
  エルダーはずっと動きが取れない状態だ。見守るより他に手がないの
  だよ。}
{142}{}{ できる限りのことをしましょう。}
{143}{}{ 対策をとるべきだ。}
{144}{}{ ちょっと私の手に余るかと。私は数に入れないでください。}
{145}{}{ その件でお知らせしたいことが。}

#{146}{Gen_13}{Well the Merchants from the Hub told us a bunch of caravans
# disappeared on their way up north. I think there's an army in the mountains,
# but the Elders, well, they don't want to act until they're sure. }
#{147}{}{Where did they disappear?}
#{148}{}{Aren't you the High Elder? Why don't you do something?}
#{149}{}{Didn't you do anything?}
#{150}{}{I have some info on that.}
{146}{Gen_13}{ Hub商人から聞いた話だが、かなりの数のキャラバンが北へ向かう
  途中行方不明になっているとのことだ。山間部に軍隊がいると思うの
  だが、エルダーがな、確認が取れるまで行動を起こしたがらんのだ。}
{147}{}{ 姿を消した場所は?}
{148}{}{ あなたはハイエルダーじゃないですか。対処すべきです。}
{149}{}{ 何も手を打たないと?}
{150}{}{ その件でお知らせしたいことが。}

#{151}{Gen_14}{The word I got was that the caravans disappeared around the
# southern tip of the mountains to the east. I imagine the Hub merchants can probably
# tell you more.}
#{152}{}{Thanks. I've got some more questions, if that's okay.}
#{153}{}{Thanks. I'll talk to you later.}
#{154}{}{I have some info on that.}
{151}{Gen_14}{ 聞いた話では、 東の山脈の南端辺りでキャラバンは姿を消したらし
  い。Hub商人からならもっと詳しいことが聞けるのではないかな。}
{152}{}{ ありがとうございます。よろしければ次の質問があるのですが。}
{153}{}{ ありがとうございます。また後ほどお話を伺います。}
{154}{}{ この件でお知らせしたいことが。}

#{155}{Gen_15g}{See you around, Initiate. You're not so bad...for an Outsider.}
#{156}{Gen_15n}{Goodbye, Initiate.}
#{157}{Gen_15b}{Goodbye!}
{155}{Gen_15g}{ うむ、イニシエイト。それほど悪くはない・・・外の人間にしては、
  な。}
{156}{Gen_15n}{ さらばだ、イニシエイト。}
{157}{Gen_15b}{ 達者でな。}

#{158}{Gen_16}{I grew up too isolated here. Can you imagine spending your
# whole life inside one small place, then having to go out into the world? }
#{159}{}{Well, as a matter a fact . . .}
#{160}{}{I guess I'm destined to be your scout, then.}
#{161}{}{So because they didn't get out, I get to do your dirty work. Forget it.}
{158}{Gen_16}{ 私はこのような隔絶された場所で育ったのだよ。狭い空間でずっと暮
  らしてきた人間が外に出て行かねばならくなるのがどういうことか分
  かるかね?}
{159}{}{ いや、何を隠そう・・・}
{160}{}{ でしたら私はあなたのために偵察を行う運命にあるんでしょう。}
{161}{}{ つまり連中は外に出たことがない、だから汚い仕事は私がやれと。
        この話はなかったことにしてくれ。}

#{162}{Gen_17}{Then you understand the problem. To survive, we need someone
# who knows the outside. Like you. }
#{163}{}{Ok, I'll do it.}
#{164}{}{I've got my own problems. I pass.}
{162}{Gen_17}{ 事情を分かってくれたな。生き延びるには外の世界のことを知る人間
  が必要なのだ。君のような人間が。}
{163}{}{ 分かりました。やりましょう。}
{164}{}{ 私にも事情ってものがあるんで。やめておきます。}

#{165}{Gen_18}{Well . . . with what I guess is coming, we don't have time for anyone
# who's gonna . . . not contribute. Now, you either work with us, or you take a hike.}
#{166}{}{Well, if you put it that way, I'm in.}
#{167}{}{Looks like a nice day for a stroll.}
{165}{Gen_18}{ ふむ・・・今迫りつつあると思われるものを鑑みるに、我々には時間
  がない・・・力を貸すつもりのない人間の相手をする時間はな。どう
  するのかね、我々に協力するのかそれとも出て行くのか。}
{166}{}{ そこまで言うのなら協力します。}
{167}{}{ なんともいい散歩日和ですなあ。}

#{168}{Gen_19}{Your choice. Hope you can live with it. }
{168}{Gen_19}{ 好きにしたまえ。それで上手くやっていけるといいがな。}

#{169}{Gen_20}{What? It's who we are and what we live for. It's ideals. As you spend
# more time with us, hopefully, you'll understand.}
#{170}{}{Yeah, but what do you actually do?}
#{171}{}{I'm not too sure about this.}
{169}{Gen_20}{ 何?我々そのものであり我々の生きる道。理念なのだよ。共に長い時
  間すごせば君にも理解できよう。}
{170}{}{ ええ。ですが実際のところどうなのです。}
{171}{}{ さあどうでしょうねえ。}

#{172}{Gen_21}{Our main goal is to survive. The Scribes copy old plans for
# weapons or design new ones, and the Knights make the guns from 'em. Most guns come from us.}
#{173}{}{You trade the weapons to the Hub?}
#{174}{}{That's all you do?}
#{175}{}{Makes sense. There's a couple of other things I need to ask.}
{172}{Gen_21}{ 一番重要な目的は生き延びることだ。スクライブが武器の古い設計書
  の写しを残す、あるいは新しく設計を行い、ナイトが自らの銃器を製
  造する。銃器はほぼ自前なのだよ。}
{173}{}{ Hubへ武器を出しているのですか?}
{174}{}{ それだけですか?}
{175}{}{ なるほど。まだ他に聞きたいことがあるのですが。}

#{176}{Gen_22}{That's the way we get our supplies.}
#{177}{}{Okay, I get it. There's a couple of other things I need to ask.}
#{178}{}{Okay. I need to get going now, though.}
#{179}{}{Guess I'm not too sure about this.}
{176}{Gen_22}{ そうすることで必需品を入手している。}
{177}{}{ そうですか、分かりました。まだ他に聞きたいことがあるのですが。}
{178}{}{ そうですか。そろそろお暇しなければなりません。}
{179}{}{ さてどうなんでしょうねえ。}

#{180}{Gen_23}{All? It's damn important. It's critical to our survival.}
#{181}{}{Whatever. I need to ask a few more questions.}
#{182}{}{Yeah, well, it's stupid.}
#{183}{}{Ok, thanks. I really should be going now, though.}
{180}{Gen_23}{ だけ?非常に重要なことなのだぞ。これ無くして生きていくことはで
  きんのだ。}
{181}{}{ そうなんですか。もう少し聞きたいことがあるのですが。}
{182}{}{ ふーん、まあ、アホらしいね。}
{183}{}{ 分かりました。ありがとうございます。もうそろそろ行かねばなり
        ません。}

#{184}{Gen_26}{Then you need to get sure. Because being unsure is bound to get you killed.}
#{185}{}{The more I know, the more sure I'll be.}
{184}{Gen_26}{ ではしっかり確かめることだ。不確かなままでいるとそれが命取りに
  なるからな。}
{185}{}{ 多くを知れば確信も深まるかと。}

#{186}{Gen_28}{Look I don't have time for a story that long right now.
# Here. All of us grew up on this. }
{186}{Gen_28}{ おいおい、今そのような長い話をする時間などないぞ。これを。我々
  は皆これを読んで育った。}

#{187}{Gen_29n}{There's rumors concerning the missing caravans in the Hub,
# as well as the strange army brewing in the eastern mountains. }
#{188}{}{Ok.}
#{189}{}{What army?}
#{190}{}{What about these missing caravans?}
#{191}{}{I have some info on that.}
{187}{Gen_29n}{ Hubのキャラバンが行方不明との噂がある。それと東の山中に妙な
  軍隊が潜んでいるという噂もだ。}
{188}{}{ 分かりました。}
{189}{}{ 軍隊とは?}
{190}{}{ キャラバンが行方不明というのは?}
{191}{}{ その件でお知らせしたいことが。}

#{192}{Gen_29b}{I don't take stock in rumors. }
{192}{Gen_29b}{ 噂など信用しない口でな。}

#{193}{Gen_30}{Ahh . . . Hello again, Initiate. Are things going well? }
#{194}{}{Pretty good. Can I ask you a few more questions?}
#{195}{}{Well, actually, it sucks.}
#{196}{}{Yes, thanks, but I gotta go.}
{193}{Gen_30}{ ああ・・・よく来た、イニシエイト。順調かね?}
{194}{}{ 快調です。もう少し質問してもいいですか?}
{195}{}{ うーん、ちょっと芳しくありません。}
{196}{}{ ええ、ありがとうございます。もう行かなければ。}

#{197}{Gen_32}{I'm sorry we're not what you're used to but you could
# show a little self-discipline. }
#{198}{}{Sorry. Can I ask you a few more questions?}
#{199}{}{Why? This place is a joke?}
#{200}{}{I have to get going. Bye.}
{197}{Gen_32}{ すまないが、君の馴染み通りというはいかんのだよ。少しは自制の心
  を示してもいいんじゃないかね。}
{198}{}{ 残念です。もう少し質問してもいいですか。}
{199}{}{ なぜです?ここの存在は冗談だと?}
{200}{}{ もう行かなければ。それでは。}

#{201}{Gen_34}{What the hell do you want now? }
#{202}{}{I want to know why an idiot is in charge here.}
#{203}{}{I need to ask a few more questions.}
#{204}{}{Never mind, thanks.}
{201}{Gen_34}{ 今度は一体何の用かね。}
{202}{}{ なぜ愚か者がここのボスなのか知りたいと思いましてね。}
{203}{}{ もう少し聞きたいことがあるのですが。}
{204}{}{ 何でもありません。どうも。}

#{205}{Gen_35}{Whaddya got? }
#{206}{}{Sorry, I didn't really have anything.}
#{207}{}{The Hub caravans are being taken by huge, green mutants. They're gathering an army.}
#{208}{}{There's a large army to the north controlled by someone called the Master.}
{205}{Gen_35}{ 何かね。}
{206}{}{ すみません、実は何の用事も。}
{207}{}{ Hubのキャラバンを連れ去っているのは巨大な緑色のミュータン
        トです。軍隊を編成しつつあります。}
{208}{}{ Masterと呼ばれる人物の配下にある大規模な軍隊が北に存在
        しています。}

#{209}{Gen_36}{You've seen 'em? This might actually get the Elders to do something.
# I'm gonna get on this, thanks!}
{209}{Gen_36}{ その目で見たと?これなら何とかエルダーを動かすことができるかも
  しれん。すぐに検討しよう。ありがとう!}

#{210}{Gen_38}{Uh . . . What's he plan to do with this . . . army of his? }
#{211}{}{He plans to take over the Brotherhood, the Hub, Junktown . . . everyone.}
#{212}{}{How much you paying for this information?}
{210}{Gen_38}{ んー・・・何をしようとしているのかね、その・・・軍隊とやらで?}
{211}{}{ Brotherhood、Hub、Junktown・・・全てを
        支配しようと企んでいます。}
{212}{}{ これを教えたらいくら頂けますかね?}

#{213}{Gen_39}{Finally! Well this'll get the Elders  off their butts.
# We'll fortify the Fortress and surprise those damn mutants.}
#{214}{}{No! You don't understand. They are turning people into
# mutants and adding them to their army.}
#{215}{}{Okay.}
{213}{Gen_39}{ ようやくだ!これならエルダーも重い腰を上げるだろう。要塞を強化
  してミュータントどもをあっと言わせてやる。}
{214}{}{ 違う!そうじゃない。奴らは人間をミュータントにして軍隊に加え
        ているんです。}
{215}{}{ 分かりました。}

#{216}{Gen_40}{So?}
#{217}{}{So, by the time they get here, they'll be unstoppable.
# And they have advanced weapons, like yours. You don't stand a chance.}
#{218}{}{Well, okay. Maybe digging in is the right thing.}
{216}{Gen_40}{ つまり?}
{217}{}{ つまり、奴らがここに来る頃には止められない規模になっているで
        しょう。 それに、あなたがたと同じく高度な武器も所有していま
        す。とても勝ち目はありませんよ。}
{218}{}{ いや、いいです。塹壕でも掘っておくのがいいかもしれませんね。}

#{219}{Gen_41}{So what's your alternative?}
#{220}{}{Help me attack the Master's base. I know where it is.}
{219}{Gen_41}{ では君ならどうするのかね。}
{220}{}{ Masterの本拠を攻撃するので力を貸してください。場所は分
        かっています。}

#{221}{Gen_42}{Hmmm. Not a bad plan. Tell you what, let me go try
# and beat it into the Elders. No guarantees, but I'll try.}
{221}{Gen_42}{ うーむ。悪くはない。そういうことならエルダーの石頭に説明するの
  は私に任せてもらおう。保証はできないが何とかやってみよう。}

#{222}{Gen_43}{Then get out. I have work to do.}
{222}{Gen_43}{ では出て行きたまえ。執務中だ。}

#{223}{Gen_44}{Pretty interesting set of priorities and loyalties you got there.}
#{224}{}{Loyal to me. 500 in Hub script. Take it or leave it.}
#{225}{}{Oh . . . yeah. Okay, I'll tell you. He plans to take over everyone and everything.}
{223}{Gen_44}{ なかなか興味深い優先順位の付け方と忠誠心の示し方をするものだ。}
{224}{}{ 従ってもらいましょうか。Hub紙幣で500。さてどうしますか。}
{225}{}{ えー・・・分かりました、話しましょう。奴は森羅万象を支配しよ
        うと企んでいます。}

#{226}{Gen_44a}{I'll take it. We need the information to save lives.}
#{227}{}{Pretty simple. He's changing humans into mutants and he's
# got advanced weapons. He plans to take over everything.}
{226}{Gen_44a}{ よかろう。その情報に命がかかっている。}
{227}{}{ 単純明快です。奴は人間をミュータントに変えており、高度な武器
        も備えています。全てを支配しようと企んでいるのです。}

#{228}{Gen_44b}{Well, if he does, hope you find a place to use your scripts.}
#{229}{Gen_45}{Well, how about nothing! Guards, kick this fool out. By God!
# We'll defend the Brotherhood without your damn help.}
#{230}{Gen_46}{What do you think you're doing? Put that down. Put it down now!}
#{231}{Gen_47}{That's it. Guards! Take this idiot away!}
#{232}{Gen_48}{Hey, hey, hey, hey! Hold on now. Stop that. Stop it right now!}
{228}{Gen_44b}{ ふむ、だとするならその金を使う場所が見つかるかな。}
{229}{Gen_45}{ では何もなしというのはどうかね!ガード、この愚か者を摘み出せ。
  まったく!お前の力なんぞ借りずにBrotherhoodは守り通す。}
{230}{Gen_46}{ 何をしているか承知しているのか?そいつを下ろせ。今すぐにだ!}
{231}{Gen_47}{ もういい。ガード!この愚か者をつまみ出せ!}
{232}{Gen_48}{ おいおいおいおい!そのままだ。やめろ、すぐやめるんだ!}

#{233}{Gen_49}{Like I said...}
#{234}{Gen_50}{I said...}
#{235}{Gen_51}{I am not in the habit of repeating myself. So open your ears.}
#{236}{Gen_52}{Look I told ya' already. It's not my fault if you didn't get it.}
{233}{Gen_49}{ 話したとおり・・・}
{234}{Gen_50}{ 前も話したが・・・}
{235}{Gen_51}{ 同じ話を繰り返す習慣はないのでな。よく聞くように。}
{236}{Gen_52}{ おい、その話はもうしたぞ。君が理解しなかったとしても私の責任で
  はない。}

#{237}{Gen_52a}{That's where you are. You want the long version, go talk to Vree.}
#{238}{Gen_52b}{Mathia's my assistant.}
#{239}{Gen_53}{Oh, he's a good kid, even if he does want to be a Scribe.}
#{240}{Gen_54}{Vree's the head Scribe.  She's usually in the Library, she always likes to talk. }
#{241}{Gen_55}{We keep weapon specs and history there.}
{237}{Gen_52a}{ 今君がいる場所がそうだ。詳しい話を聞きたいのならVreeの所に
  行きたまえ。}
{238}{Gen_52b}{ Mathiaは私の補佐官だ。}
{239}{Gen_53}{ ああ、いい兵士だ。本人としてはスクライブになりたいのだがね。}
{240}{Gen_54}{ Vreeはスクライブの責任者だ。普段はライブラリーにいる、いつ
  でも話し相手になってもらえるぞ。}
{241}{Gen_55}{ 武器の仕様と歴史を保存してある。}

#{242}{Gen_56}{Rhombo's been here a long time. A bit stiff, but a helluva soldier.}
#{243}{Gen_58}{Hehehe. A fine, handsome, upstanding man.
# The High Elder position is to mediate the meetings between
# the Elders. You see, two years ago I got talked into it. If I'd of known then...}
#{244}{Gen_59}{Well you see there's four of them and that's
# about all they can ever agree on. They can't even agree if
# they want to piss, much less pick a pot to piss in.}
#{245}{Gen_60}{Well that's what you are. Initiates train and learn to become knights or scribes.}
#{246}{Gen_61}{Well, Scribes copy down the weapon specs.
# We've got information all the way back to
# my granddad. Sometimes a scribe comes up with a new idea for a weapon.
# Hehehe. Doesn't happen too often. They all answer to Vree.}
{242}{Gen_56}{ Rhomboは古くからここにいる。少々堅物だが非常に優れた兵士だ。}
{243}{Gen_58}{ フフフ。立派で威厳があるひとかどの人物だよ。ハイエルダーという
  立場はエルダー会議の調停を行うためにある。まあ、2年前に説得さ
  れて引き受けたわけだが。当時そのことに気がついていればな・・・}
{244}{Gen_59}{ まあ、エルダーは4人なわけだが、過去に意見がまとまったのはその
  事実くらいのものだ。小便するかどうかすら決められん、まして小便
  する容器を選ぶことなど尚更というわけだ。}
{245}{Gen_60}{ 君の今の立場がそうだ。ナイトもしくはスクライブになるために訓練
  ・学習を行なうわけだ。}
{246}{Gen_61}{ スクライブには武器の仕様の写しを残してもらっている。祖父の代ま
  で遡って情報を収集してきた。時には新しい武器のアイデアを思いつ
  くスクライブも出てくる。フフフ。まあ滅多にないことだがな。 皆
  Vreeを信頼しておる。}

#{247}{Gen_62}{The Knights make the weapons. And when he's good enough,
# a Knight can advance to become a Paladin and then an Elder and so forth.
# Right now Rhombus is the head of the Knights.}
#{248}{Gen_63}{Paladins are in charge of all security and outside activities.
# I remember tradin' with the Hub, goin' on scouting missions for the Elders.
# Ah man, those ware a good times.}
#{249}{Gen_64}{The Hub's down to the southeast. They trade us food and things
# for the weapons we make here. Now if you're ever down there, you talk to Butch Harris.}
#{250}{Gen_65}{Butch is the head of the Far Go Traders. He's a little slimy,
# but he's not a total waste. Unlike those Water Merchants. Bunch of damn vultures, all of 'em.}
#{251}{Gen_66}{They're the main ones we trade with. Not totally trustworthy,
# but not as bad as the others. }
{247}{Gen_62}{ ナイトは武器の製造を行なっている。優秀な者であればナイトからパ
  ラディン、そしてエルダー・・・と昇進することができる。現時点で
  はRhombusがナイトの責任者だ。}
{248}{Gen_63}{ 保安任務と外界での活動の全てはパラディンが統括している。例えば
  Hubとの取引やエルダーから受けた偵察任務の実行がそうだな。あ
  あ、実にやりがいのある仕事だった。}
{249}{Gen_64}{ Hubは南東に向かった所にある。ここで製造する武器と引き換えに
  食料等を取引してくれている。向こうに行くことがあったらButc
  h Harrisと話をするといい。}
{250}{Gen_65}{ ButchはFar Go Tradersのトップだ。少々とっつ
  きにくくはあるが、取り付く島もないわけではない。 Water 
  Merchantsとは違う。そっちは全員とんだハゲタカ連中だ。}
{251}{Gen_66}{ 我々が取引する主な相手だ。完全に信用できるわけではないが他より
  はましだ。}

#{252}{Gen_67}{You can't trust them. A few years ago, they offered us Water
# for a huge stockpile of weapons. We told them no, and you know what they did?
# Sent in thieves to steal the weapons! We caught 'em, but the Elders voted
# down going to the Hub to teach the merchants a lesson.}
#{253}{Gen_68}{Holo discs? Hmm? I haven't seen those in a while.}
#{254}{Gen_69}{Vree has it someplace in the Library.}
#{255}{Gen_70}{Roger Maxson huh? Well he led our people here in the great Exodus,
# started the Brotherhood from scratch. Quite a leader.}
#{256}{Gen_71}{Well that was when my granddad, Roger Maxson, led his soldiers
# here and started the Brotherhood. He never mentioned where they came from, but
# it  doesn't really matter, 'cause...well, this is our home now.}
{252}{Gen_67}{ Water Merchantsの話を聞きたいんだな。フフフ、ま
  あ君も連中を信用することはできんだろう。数年前のことだ、連中は
  水の代価として法外な量の武器をよこせと言ってきた。こちらは断っ
  たんだが、そうしたら連中何をしたと思う?武器を盗むために盗人を
  送り込んできおった!そいつらは捕らえたんだが、商人どもに思い知
  らせてやりにHubまで出向くのはエルダーが否決したよ。}
{253}{Gen_68}{ ホロディスク?ふむ。しばらく目にしていない。}
{254}{Gen_69}{ Vreeがライブラリーのどこかに置いてある。}
{255}{Gen_70}{ Roger Maxsonかね?大エグゾダスにおいて人々をここま
  で導き、Brotherhoodをゼロから作り上げた人物だ。素晴
  らしい指導者だ。}
{256}{Gen_71}{ 私の祖父であるRoger Maxsonが部下の兵士たちをここま
  で導きBrotherhoodを設立した時のことをいう。どこから
  来たのか一度も明かさなかったが、正直どうでもいいことだ。なぜな
  ら・・・今ではここが我々の故郷なのだよ。}

#{257}{Gen_72}{Well I believe there's an army massing to the north and in the
# mountains to the east, but I don't have any way to prove it. The Elders, they won't even listen. }
#{258}{Gen_73}{A bunch of religious whackos, if you ask me. I think their main
# church is in the Boneyard.}
#{259}{Gen_75}{Well I don't know a lot. There's a bunch of gangs around there, as
# well as Adytum and the Children of the Cathedral. Not much else. It's pretty damn desolate.}
#{260}{Gen_76}{Well, there's not much to tell. I never ran into any of them. I've
# heard they're a problem for the people of Adytum, though.}
#{261}{Gen_77}{That's a settlement down in the Boneyard. I went there...oh...a long
# time ago. I was on a scouting mission for the Elders.}
{257}{Gen_72}{ 北方および東部の山中に軍隊が集結しつつあるようだが、それを証明
  するものが何もない。エルダーにいたっては聞こうとすらしない。}
{258}{Gen_73}{ 私に言わせれば宗教バカどもだな。総本山はBoneyardにある
  はずだ。}
{259}{Gen_75}{ それほどは知らない。あの辺りにはギャングが大勢、それにAdyt
  umと Children of the Cathedralもあ
  る。他に大したものはない。酷く荒れ果てた場所だよ。}
{260}{Gen_76}{ まあ、それほど話すこともない。私は一度も出くわしたことが無いの
  だ。だがAdytumの住民にとっては悩みの種らしい。}
{261}{Gen_77}{ Boneyardの方にある居留地だ。以前行ったことが・・・あー
  ・・・もう相当前になるか。エルダーから命じられた偵察任務につい
  ておった。}

#{262}{Gen_78}{Oh. Just another stupid rumor. Some people say it's a huge fanged
# monster and others say it's a vampire.}
#{263}{Gen_79}{Oh, I don't know anything about that.}
#{264}{Gen_80}{What was that? No. I don't believe I've ever heard of it.}
#{265}{Gen_81a}{Hell if I know.}
#{266}{}{Surprised to see me? And let you have all the fun?}
#{267}{}{How did you convince the Elders?}
{262}{Gen_78}{ ああ、またとるに足らん噂を。巨大な牙を供えたモンスターだと言う
  者もおれば、吸血鬼だと言う者もおる。}
{263}{Gen_79}{ ああ、それに関しては何も知らんのだ。}
{264}{Gen_80}{ 何だねそれは。いや。これまで聞いたことすらない。}
{265}{Gen_81a}{ 知っていればよかったんだが。}
{266}{}{ 私の姿を見て驚きましたか?存分に楽しませてあげましょうか?}
{267}{}{ どのようにしてエルダーを説得したのですか。}

#{268}{Gen_82a}{Oh wasn't hard at all.  I just calmly explained the situation.
# And bingo here we are. Lead on, my friend.}
#{269}{Gen_83}{What are you doing in here? This is for Elders.}
#{270}{}{Sorry, I'll just leave.}
#{271}{}{I don't care, I'm staying.}
{268}{Gen_82a}{ ああ、全くもって大したことではない。冷静に状況を説明したにすぎ
  ない。そしてぴったりたどり着いたわけだ。続けたまえ。}
{269}{Gen_83}{ ここで何をしているのかね。ここはエルダーの部屋だ。}
{270}{}{ 失礼しました。すぐに出て行きます。}
{271}{}{ それが何か?ゆっくりさせてもらう。}

#{272}{Gen_84}{Good, now shut the door on the way out.}
#{273}{Gen_84a}{I'm telling you, Do not interfere.}
#{274}{Gen_85}{Ha! You forget. I used to teach this stuff.}
#{275}{Gen_86}{Contrary to opinion, we don't want soldiers will no brains whatsoever.}
#{276}{Gen_87}{Well, I suggest you talk to my assistant, Mathia, about that.}
{272}{Gen_84}{ よろしい。扉を閉めていくように。}
{273}{Gen_84a}{ まだ話の途中だ。腰を折らないでくれるかね。}
{274}{Gen_85}{ ハッ!忘れているぞ。この手の教育など手馴れたものだ。}
{275}{Gen_86}{ 意見に反するが、こちらとしても知性のかけらもない兵士は必要とし
  ない。}
{276}{Gen_87}{ その件は補佐官のMathiaと詰めてもらおうか。}


# op
##{106}{Gen_1}{Hello, youngster. Cabbot said you wanted to talk. Look I'm uh . . .
## I'm pretty stacked up right now, so I'll uh . . . I'll help you out as long
## as you don't start flappin' your gums too much. You know, outsiders are like that,
## always jawin' . . . Hehehe. Kinda like me, huh?}
#{300}{}{Maybe you can tell me? Everyone here seems to be on edge. It's like
# you are getting ready to go to war, but no one knows with who.}
#{301}{}{Do you have any clues as to what's behind the disappearance of the caravans?}
{300}{}{ では教えていただけますか?どうもここの人は皆ピリピリしている
        ようです。戦争の準備中だとかいう話ですが、戦う相手を知ってい
        る人間が1人もいないのです。}
{301}{}{ キャラバンが行方不明になっている裏に何があるか手掛かりはあり
        ませんか。}

# op
##{162}{Gen_17}{Then you understand the problem. To survive, we need someone
## who knows the outside. Like you. }
#{302}{}{I'll go scout out the area to the north and then report what I find.}
#{303}{}{For 500 caps, I'll check out what's going on up there.}
#{304}{}{For 1000 caps, I'll check out what's going on up north.}
#{305}{}{I'm not sure if I want to get involved right now.}
{302}{}{ 北方エリアの偵察に行き、分かったことを報告します。}
{303}{}{ 500ドルで何がどうなっているか調査しましょう。}
{304}{}{ 1000ドルで北方がどういう状況にあるのか調査しましょう。}
{305}{}{ 今はあまり関わりたくありませんので。}

# op
##{133}{Gen_9}{Good. Anything else you need to ask? }
#{306}{}{Would it be possible for me to get a hold of some better weapons?}
#{307}{}{Just a few questions first.}
#{308}{}{No, I'll see you after I find out what's going on up there.}
{306}{}{ 良い武器を頂くことはできないでしょうか。}
{307}{}{ その前に少々聞きたいことが。}
{308}{}{ ありません。現状がどうなっているか判明したら戻ってきます。}

# op
##{276}{Gen_87}{Well, I suggest you talk to my assistant, Mathia, about that.}
#{309}{}{Ok, bye}
{309}{}{ 分かりました。では。}

# op
##{122}{Gen_5}{When we heard about the missing caravans, we sent out a few
## scouts east and the north. The ones who went north never returned. One came
## back from the east. He talked about a score of strange beings, all muscle
## with burnin' eyes. The Elder's aren't doin' squat, but I'm getting ready
## just the same.}
#{310}{}{How do you know that your scouts didn't desert?}
#{311}{}{I believe I have ran into these creatures you are describing. They are not to be
# taken lightly.}
{310}{}{ 偵察の兵が脱走したのではないとどうして分かるのです。}
{311}{}{ 今説明にあった生き物に遭遇したことがあります。容易に倒せる相
        手ではありません。}

# op
##{355}{Gen_6}{They may or may not be good scouts, but don't question
## the truthfulness of my men. We can revoke your Initiate status at any time.}
##{356}{Gen_6}{They may or may not be good scouts, but don't question
## the truthfulness of my men. We can revoke your Initiate status at any time.}
#{312}{}{Please forgive me. What do you think is the cause of the disappearance?}
#{313}{}{Go ahead. Revoke it. See if I care.}
{312}{}{ お許しください。行方不明になった原因は何だと思いますか。}
{313}{}{ どうぞ。取り消せばいい。そんなことを私が気にするとでも?}

# op
##{184}{Gen_26}{Then you need to get sure. Because being unsure is bound to get you killed.}
#{314}{}{Sorry, but it would be too risky for me to go up there right now.}
#{315}{}{Alright, I'll go, but can I get some better weapons first?}
#{316}{}{Ok, I'll do it for 1000 caps.}
{314}{}{ 申し訳ありませんが、現状あまりに危険なのでその場所には行けま
        せん。}
{315}{}{ 分かりました、行きます。ですがその前にいい武器を頂けますか。}
{316}{}{ よし。1000ドルで引き受けましょう。}

# op
##{223}{Gen_44}{Pretty interesting set of priorities and loyalties you got there.}
#{317}{}{Take it or leave it.}
#{318}{}{Nevermind.}
#{319}{}{Ok, Ok, I'll do it for free.}
{317}{}{ で、どうしますか。}
{318}{}{ なら結構。}
{319}{}{ 分かった、分かりました。タダでやりますよ。}

# op
##{226}{Gen_44a}{I'll take it. We need the information to save lives.}
#{320}{}{Very well, I'll see you when I get back.}
{320}{}{ 結構です。では帰ってきたら顔を出します。}

# op
##{146}{Gen_13}{Well the Merchants from the Hub told us a bunch of caravans
## disappeared on their way up north. I think there's an army in the mountains,
## but the Elders, well, they don't want to act until they're sure. }
#{321}{}{I have found proof that it is this army which is causing that disappearance
# of the caravans. It is an army of mutants. You have good reason to be worried. They look very
# formidable.}
{321}{}{ キャラバンが行方不明になっているのはその軍隊の仕業であるとい
        う証拠を掴みました。ミュータントの軍隊です。憂慮するのももっ
        ともなことです。非常に厄介な相手のようですので。}

# op
##{141}{Gen_12}{I got a gut feeling there's a small force in the east and
## a much bigger one in the north. The Elders are collecting dust because
## none of the scouts returned from the north. I can't do anything but watch.}
#{322}{}{It's apparent that someone needs to go up there and check it out.}
#{323}{}{It's going to take more than a "gut feeling" to get me to risk my life
# by going up there.}
{322}{}{ 明らかに誰かが行って調査する必要があります。}
{323}{}{ そこまで出向いて命を危険に晒すとなると「直感」程度じゃ理由に
        ならないんですがね。}

# op
##{223}{Gen_44}{Pretty interesting set of priorities and loyalties you got there.}
#{324}{}{I consider my life to be a fairly important priority.}
#{325}{}{I just don't think I am ready for the task.}
#{326}{}{I'm loyal to only one person.}
{324}{}{ 自分の命の優先度は極めて高いもので。}
{325}{}{ 今はまだ引き受ける準備ができていません。}
{326}{}{ 私が忠実に従うのはただ1人の人物です。}

# op
##{168}{Gen_19}{Your choice. Hope you can live with it. }
#{327}{}{I can.}
{327}{}{ 余裕だ。}

# op
##{201}{Gen_34}{What the hell do you want now? }
#{328}{}{Duh?}
#{329}{}{Why does it seem that everyone here is on edge?
# Everyone here seems to be on edge. It's like
# you are getting ready to go to war, but no one knows with who.}
#{330}{}{I need to talk to you about the disappearance of the caravans. Do you have
# any insight on the matter.}
#{331}{}{Nevermind.}
#{332}{}{I need to ask you some questions.}
{328}{}{ だー?}
{329}{}{ ここの人は皆ピリピリしているようですがなぜでしょうか。イライ
        ラしているようですよ。戦争の準備中だとかいう話のようですが、
        戦う相手を知っている人が1人もいません。}
{330}{}{ キャラバンが行方不明になっている件で話を聞きたいのですが。何
        か思い当たることはありませんか。}
{331}{}{ 何でもありません。}
{332}{}{ ちょっと聞きたいことがあります。}

# op
##{193}{Gen_30}{Ahh . . . Hello again, Initiate. Are things going well? }
#{333}{}{Duh?}
#{334}{}{I have some information on the area north of here.}
#{335}{}{Can I ask you some questions?}
#{336}{}{Nevermind.}
{333}{}{ だー?}
{334}{}{ 北方エリアに関してお知らせしたいことが。}
{335}{}{ 聞きたいことがあるのですが。}
{336}{}{ 何でもありません。}

# op
##{205}{Gen_35}{Whaddya got? }
#{337}{}{Sorry, I didn't really have anything.}
#{338}{}{I saw their base. It's crawling with mutants.}
#{339}{}{I saw the mutant base to the north. They follow a leader they call the Master.}
{337}{}{ 失礼、特に何の用事も。}
{338}{}{ 基地を発見しました。ミュータントがうようよしています。}
{339}{}{ 北にミュータントの基地がありました。Masterと呼ばれる指
        導者に従っています。}

# op
##{213}{Gen_39}{Finally! Well this'll get the Elders  off their butts.
## We'll fortify the Fortress and surprise those damn mutants.}
#{340}{}{You can't play defense on this one Maxson.}
{340}{}{ ここで防衛戦というわけにはいきませんよ、Maxson。}

# op
##{219}{Gen_41}{So what's your alternative?}
#{341}{}{Well, it's obvious something needs to be done. It would be best if we attack the
# mutants before they attack us. We're going to need the Elders on our side for this one.}
#{342}{}{I'm not quite sure what we should do about it right now. Let
# me gather some more information, and I'll get back to you.}
{341}{}{ なすべきことは明らかです。奴らの先手を打ってこちらから攻撃を
        しかけるのがベストでしょう。この件に関してはエルダーにも同調
        してもらう必要があります。}
{342}{}{ 今のところはどうすべきかあまりはっきり分かりません。もっと情
        報を集めてから戻ってきます。}

# op
##{210}{Gen_38}{Uh . . . What's he plan to do with this . . . army of his? }
#{343}{}{He plans to take over any human settlements he can.}
{343}{}{ 人間の集落を可能な限り支配しようと企んでいます。}

# op
##{138}{Gen_11a}{Yeah, Fire away.}
##{139}{Gen_11b}{Sure.}
##{140}{Gen_11c}{Shoot.}
#{344}{}{What can you tell me about the Brotherhood's history?}
#{345}{}{What is the Brotherhood's main purpose?}
#{346}{}{Who are the Elders?}
#{347}{}{Do you know anything about the Deathclaw?}
#{348}{}{Nevermind.}
{344}{}{ Brotherhoodの歴史を教えていただけますか。}
{345}{}{ Brotherhoodの主な目的は?}
{346}{}{ エルダーとは?}
{347}{}{ Deathclawについて何か知りませんか。}
{348}{}{ 何でもありません。}

# op
##{186}{Gen_28}{Look I don't have time for a story that long right now.
## Here. All of us grew up on this. }
#{349}{}{Can I ask you another question?}
#{350}{}{Thank you.}
{349}{}{ 別の質問をしてもいいですか。}
{350}{}{ ありがとうございます。}

# ll
#{351}{}{You gain }
#{352}{}{ experience points for scouting the Northern area.}
{351}{}{ 経 験 値}
{352}{}{ ポ イ ン ト を 得 た 。 北 方 エ リ ア を 偵 察 し た}

#
# TRANSLATION NOTE: The following groups of  lines are identical in English,
# but they differ in foreign translations. The first line is for the case of the
# player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is
# for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine).
#

#{353}{Gen_3}{An Initiate not born here. You're the first Outsider we've let join in
# a long, long time. Well, near on twenty years now. }
#{354}{Gen_3}{An Initiate not born here. You're the first Outsider we've let join in
# a long, long time. Well, near on twenty years now. }
{353}{Gen_3}{ ここの生まれではないイニシエイトか。長い長い歴史の中ではじめて
  加入を許した外部の人間なのだよ。まあ、ここ20年程の話だが。}
{354}{Gen_3}{ ここの生まれではないイニシエイトか。長い長い歴史の中ではじめて
  加入を許した外部の人間なのだよ。まあ、ここ20年程の話だが。}

#{355}{Gen_6}{They may or may not be good scouts, but don't question
# the truthfulness of my men. We can revoke your Initiate status at any time.}
#{356}{Gen_6}{They may or may not be good scouts, but don't question
# the truthfulness of my men. We can revoke your Initiate status at any time.}
{355}{Gen_6}{ 偵察としての能力が如何ほどのものかは分からないが、兵士たちが誠
  実であることに疑いはない。こちらとしては、君に与えたイニシエイ
  トの身分をいつでも取り消すことができるが。}
{356}{Gen_6}{ 偵察としての能力が如何ほどのものかは分からないが、兵士たちが誠
  実であることに疑いはない。こちらとしては、君に与えたイニシエイ
  トの身分をいつでも取り消すことができるが。}

#{357}{Gen_15n}{Goodbye, Initiate.}
#{358}{Gen_15n}{Goodbye, Initiate.}
{357}{Gen_15n}{ さらばだ、イニシエイト。}
{358}{Gen_15n}{ さらばだ、イニシエイト。}

#{359}{Gen_30}{Ahh . . . Hello again, Initiate. Are things going well? }
#{360}{Gen_30}{Ahh . . . Hello again, Initiate. Are things going well? }
{359}{Gen_30}{ ああ・・・よく来た、イニシエイト。順調かね?}
{360}{Gen_30}{ ああ・・・よく来た、イニシエイト。順調かね?}

# op
#{400}{}{I've been to the Mutant base in the north. Let's just say they are no longer a
# threat.}
{400}{}{ 北にあるミュータントの基地に行ってきました。もはや彼らは脅威
        でないとだけ言わせていただきます。}


# General Maxson Tell-Me-Abouts generic responses
#{980}{Gen_79}{Oh, I don't know anything about that.}
#{981}{Gen_80}{What was that? No. I don't believe I've ever heard of it.}
#{982}{Gen_81a}{Hell if I know.}
{980}{Gen_79}{ ああ、それに関しては何も知らんのだ。}
{981}{Gen_80}{ 何だねそれは。いや。これまで聞いたことすらない。}
{982}{Gen_81a}{ 知っていればよかったんだが。}

#
# General Maxson Tell-Me-Abouts
#


{1000}{}{Brotherhood}
{1001}{}{Mathia}
{1002}{}{Cabbot}
{1003}{}{Vree}
{1004}{}{Library}
{1005}{}{Rhombus}
{1006}{}{Elder}
{1007}{}{Elders}
{1008}{}{Initiates}
{1009}{}{Scribes}
{1010}{}{Knights}
{1011}{}{Paladins}
{1012}{}{Hub}
{1013}{}{Butch}
{1014}{}{Traders}
{1015}{}{Merchants}
{1016}{}{Disks}
{1017}{}{Player}
{1018}{}{Roger}
{1019}{}{Exodus}
{1020}{}{Army}
{1021}{}{Cathedral}
{1022}{}{Angel's}
{1023}{}{Gangs}
{1024}{}{Adytum}
{1025}{}{Claw}
{1026}{}{Harris}
{1027}{}{Maxson}
{1028}{}{Angels}
{1029}{}{Boneyard}
{1030}{}{Master}
{1031}{}{War}
{1032}{}{Caravans}
{1033}{}{Chip}

#{1100}{Gen_52a}{That's where you are. You want the long version, go talk to Vree.}
#{1101}{Gen_52b}{Mathia's my assistant.}
#{1102}{Gen_53}{Oh, he's a good kid, even if he does want to be a Scribe.}
#{1103}{Gen_54}{Vree's the head Scribe.  She's usually in the Library, she always likes to talk. }
#{1104}{Gen_55}{We keep weapon specs and history there.}
{1100}{Gen_52a}{ 今君がいる場所がそうだ。詳しい話を聞きたいのならVreeの所に
  行きたまえ。}
{1101}{Gen_52b}{ Mathiaは私の補佐官だ。}
{1102}{Gen_53}{ ああ、いい兵士だ。本人としてはスクライブになりたいのだがね。}
{1103}{Gen_54}{ Vreeはスクライブの責任者だ。普段はライブラリーにいる、いつ
  でも話し相手になってもらえるぞ。}
{1104}{Gen_55}{ 武器の仕様と歴史を保存してある。}

#{1105}{Gen_56}{Rhombo's been here a long time. A bit stiff, but a helluva soldier.}
#{1106}{Gen_58}{Hehehe. A fine, handsome, upstanding man.
# The High Elder position is to mediate the meetings between
# the Elders. You see, two years ago I got talked into it. If I'd of known then...}
#{1107}{Gen_59}{Well you see there's four of them and that's
# about all they can ever agree on. They can't even agree if
# they want to piss, much less pick a pot to piss in.}
#{1108}{Gen_60}{Well that's what you are. Initiates train and
# learn to become knights or scribes.}
#{1109}{Gen_61}{Well, Scribes copy down the weapon specs. We've
# got information all the way back to
# my granddad. Sometimes a scribe comes up with a new idea for a
# weapon. Hehehe. Doesn't happen too often. They all answer to Vree.}
{1105}{Gen_56}{ Rhomboは古くからここにいる。少々堅物だが非常に優れた兵士だ。}
{1106}{Gen_58}{ フフフ。立派で威厳があるひとかどの人物だよ。ハイエルダーという
  立場はエルダー会議の調停を行うためにある。まあ、2年前に説得さ
  れて引き受けたわけだが。当時そのことに気がついていればな・・・}
{1107}{Gen_59}{ まあ、エルダーは4人なわけだが、過去に意見がまとまったのはその
  事実くらいのものだ。小便するかどうかすら決められん、まして小便
  する容器を選ぶことなど尚更というわけだ。}
{1108}{Gen_60}{ 君の今の立場がそうだ。ナイトもしくはスクライブになるために訓練
  ・学習を行なうわけだ。}
{1109}{Gen_61}{ スクライブには武器の仕様の写しを残してもらっている。祖父の代ま
  で遡って情報を収集してきた。時には新しい武器のアイデアを思いつ
  くスクライブも出てくる。フフフ。まあ滅多にないことだがな。 皆
  Vreeを信頼しておる。}

#{1110}{Gen_62}{The Knights make the weapons. And when he's good enough,
# a Knight can advance to become a Paladin and then an Elder and so forth.
# Right now Rhombus is the head of the Knights.}
#{1111}{Gen_63}{Paladins are in charge of all security and outside activities.
# I remember tradin' with the Hub, goin' on scouting missions for the Elders.
# Ah man, those ware a good times.}
#{1112}{Gen_64}{The Hub's down to the southeast. They trade us food and
# things for the weapons we make here. Now if you're ever down there, you talk to Butch Harris.}
#{1113}{Gen_65}{Butch is the head of the Far Go Traders. He's a little slimy,
# but he's not a total waste. Unlike those Water Merchants. Bunch of damn vultures, all of 'em.}
#{1114}{Gen_66}{They're the main ones we trade with. Not totally trustworthy,
# but not as bad as the others. }
{1110}{Gen_62}{ ナイトは武器の製造を行なっている。優秀な者であればナイトからパ
  ラディン、そしてエルダー・・・と昇進することができる。現時点で
  はRhombusがナイトの責任者だ。}
{1111}{Gen_63}{ 保安任務と外界での活動の全てはパラディンが統括している。例えば
  Hubとの取引やエルダーから受けた偵察任務の実行がそうだな。あ
  あ、実にやりがいのある仕事だった。}
{1112}{Gen_64}{ Hubは南東に向かった所にある。ここで製造する武器と引き換えに
  食料等を取引してくれている。向こうに行くことがあったらButc
  h Harrisと話をするといい。}
{1113}{Gen_65}{ ButchはFar Go Tradersのトップだ。少々とっつ
  きにくくはあるが、取り付く島もないわけではない。 Water 
  Merchantsとは違う。そっちは全員とんだハゲタカ連中だ。}
{1114}{Gen_66}{ 我々が取引する主な相手だ。完全に信用できるわけではないが他より
  はましだ。}

#{1115}{Gen_67}{You want to hear about the Water Merchants. Hehehe, well
# you can't trust them. A few years ago, they offered us Water for a huge
# stockpile of weapons. We told them no, and you know what they did? Sent
# in thieves to steal the weapons! We caught 'em, but the Elders voted down
# going to the Hub to teach the merchants a lesson.}
#{1116}{Gen_68}{Holo discs? Hmm? I haven't seen those in a while.}
#{1117}{Gen_69}{Vree has it someplace in the Library.}
#{1118}{Gen_70}{Roger Maxson huh? Well he led our people here in the great Exodus,
# started the Brotherhood from scratch. Quite a leader.}
#{1119}{Gen_71}{Well that was when my granddad, Roger Maxson, led his soldiers
# here and started the Brotherhood. He never mentioned where they came from, but
# it  doesn't really matter, 'cause...well, this is our home now.}
{1115}{Gen_67}{ Water Merchantsの話を聞きたいんだな。フフフ、ま
  あ君も連中を信用することはできんだろう。数年前のことだ、連中は
  水の代価として法外な量の武器をよこせと言ってきた。こちらは断っ
  たんだが、そうしたら連中何をしたと思う?武器を盗むために盗人を
  送り込んできおった!そいつらは捕らえたんだが、商人どもに思い知
  らせてやりにHubまで出向くのはエルダーが否決したよ。}
{1116}{Gen_68}{ ホロディスク?ふむ。しばらく目にしていない。}
{1117}{Gen_69}{ Vreeがライブラリーのどこかに置いてある。}
{1118}{Gen_70}{ Roger Maxsonかね?大エグゾダスにおいて人々をここま
  で導き、Brotherhoodをゼロから作り上げた人物だ。素晴
  らしい指導者だ。}
{1119}{Gen_71}{ 私の祖父であるRoger Maxsonが部下の兵士たちをここま
  で導きBrotherhoodを設立した時のことをいう。どこから
  来たのか一度も明かさなかったが、正直どうでもいいことだ。なぜな
  ら・・・今ではここが我々の故郷なのだよ。}

#{1120}{Gen_72}{Well I believe there's an army massing to the north and in the
# mountains to the east, but I don't have any way to prove it. The Elders, they won't even listen. }
#{1121}{Gen_73}{A bunch of religious whackos, if you ask me. I think their main
# church is in the Boneyard.}
#{1122}{Gen_75}{Well I don't know a lot. There's a bunch of gangs around there,
# as well as Adytum and the Children of the Cathedral. Not much else. It's pretty damn desolate.}
#{1123}{Gen_76}{Well, there's not much to tell. I never ran into any of them.
# I've heard they're a problem for the people of Adytum, though.}
#{1124}{Gen_77}{That's a settlement down in the Boneyard. I went there...oh...a
# long time ago. I was on a scouting mission for the Elders.}
{1120}{Gen_72}{ 北方および東部の山中に軍隊が集結しつつあるようだが、それを証明
  するものが何もない。エルダーにいたっては聞こうとすらしない。}
{1121}{Gen_73}{ 私に言わせれば宗教バカどもだな。総本山はBoneyardにある
  はずだ。}
{1122}{Gen_75}{ それほどは知らない。あの辺りにはギャングが大勢、それにAdyt
  umと Children of the Cathedralもあ
  る。他に大したものはない。酷く荒れ果てた場所だよ。}
{1123}{Gen_76}{ まあ、それほど話すこともない。私は一度も出くわしたことが無いの
  だ。だがAdytumの住民にとっては悩みの種らしい。}
{1124}{Gen_77}{ Boneyardの方にある居留地だ。以前行ったことが・・・あー
  ・・・もう相当前になるか。エルダーから命じられた偵察任務につい
  ておった。}

#{1125}{Gen_78}{Oh. Just another stupid rumor. Some people say it's a huge fanged
# monster and others say it's a vampire.}
#{1126}{Gen_65}{Butch is the head of the Far Go Traders. He's a little slimy,
# but he's not a total waste. Unlike those Water Merchants. Bunch of damn vultures, all of 'em.}
#{1127}{Gen_70}{Roger Maxson huh? Well he led our people here in the great Exodus,
# started the Brotherhood from scratch. Quite a leader.}
#{1128}{Gen_75}{Well I don't know a lot. There's a bunch of gangs around there,
# as well as Adytum and the Children of the Cathedral. Not much else. It's pretty damn desolate.}
#{1129}{Gen_75}{Well I don't know a lot. There's a bunch of gangs around there,
# as well as Adytum and the Children of the Cathedral. Not much else. It's pretty damn desolate.}
{1125}{Gen_78}{ ああ、またとるに足らん噂を。巨大な牙を供えたモンスターだと言う
  者もおれば、吸血鬼だと言う者もおる。}
{1126}{Gen_65}{ ButchはFar Go Tradersのトップだ。少々とっつ
  きにくくはあるが、取り付く島もないわけではない。 Water 
  Merchantsとは違う。そっちは全員とんだハゲタカ連中だ。}
{1127}{Gen_70}{ Roger Maxsonかね?大エグゾダスにおいて人々をここま
  で導き、Brotherhoodをゼロから作り上げた人物だ。素晴
  らしい指導者だ。}
{1128}{Gen_75}{ それほどは知らない。あの辺りにはギャングが大勢、それにAdyt
  umと Children of the Cathedralもあ
  る。他に大したものはない。酷く荒れ果てた場所だよ。}
{1129}{Gen_75}{ それほどは知らない。あの辺りにはギャングが大勢、それにAdyt
  umと Children of the Cathedralもあ
  る。他に大したものはない。酷く荒れ果てた場所だよ。}

#{1130}{Gen_80}{What was that? No. I don't believe I've ever heard of it.}
#{1131}{Gen_71}{Well that was when my granddad, Roger Maxson, led his soldiers
# here and started the Brotherhood. He never mentioned where they came from,
# but it  doesn't really matter, 'cause...well, this is our home now.}
#{1132}{Gen_65}{Butch is the head of the Far Go Traders. He's a little slimy,
# but he's not a total waste. Unlike those Water Merchants. Bunch of damn vultures, all of 'em.}
#{1133}{Gen_81a}{Hell if I know.}
{1130}{Gen_80}{ 何だねそれは。いや。これまで聞いたことすらない。}
{1131}{Gen_71}{ 私の祖父であるRoger Maxsonが部下の兵士たちをここま
  で導きBrotherhoodを設立した時のことをいう。どこから
  来たのか一度も明かさなかったが、正直どうでもいいことだ。なぜな
  ら・・・今ではここが我々の故郷なのだよ。}
{1132}{Gen_65}{ ButchはFar Go Tradersのトップだ。少々とっつ
  きにくくはあるが、取り付く島もないわけではない。 Water 
  Merchantsとは違う。そっちは全員とんだハゲタカ連中だ。}
{1133}{Gen_81a}{ 知っていればよかったんだが。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年03月27日 17:22
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。