MERCHRD1.MSG

{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see Mephisto, an angry merchant.}
#{101}{}{You see a merchant named Harms.}
#{102}{}{You see an upset merchant named Fowler.}
#{103}{}{You see Dixon, an angry merchant.}
#{104}{}{You see Morgan, a merchant.}
#{105}{}{You see Marco, an angry merchant.}
#{106}{}{You see Kjolnir, a merchant.}
{100}{}{ 商 人 の Mephisto だ 。 腹 を 立 て て い る}
{101}{}{ Harms と い う 名 の 商 人 だ}
{102}{}{ Fowler と い う 名 の 商 人 だ 。 憤 慨 し て い る}
{103}{}{ 商 人 の Dixon だ 。 怒 っ て い る}
{104}{}{ 商 人 の Morgan だ}
{105}{}{ 商 人 の Marco だ 。 頭 に 血 が 上 っ て い る}
{106}{}{ 商 人 の Kjolnir だ}

#{107}{}{You see Marzen, a merchant.}
#{108}{}{You see Joshua, an upset merchant.}
#{109}{}{You see Anthony, a merchant.}
#{110}{}{You see Clark, a merchant.}
#{111}{}{You see Malantic, an upset merchant.}
#{112}{}{You see Orlando, a merchant.}
#{113}{}{You see a merchant named Ilya.}
#{114}{}{You see Tracy, an upset merchant.}
{107}{}{ 商 人 の Marzen だ}
{108}{}{ 商 人 の Joshua だ 。 イ ラ イ ラ し て い る}
{109}{}{ 商 人 の Anthony だ}
{110}{}{ 商 人 の Clark だ}
{111}{}{ 商 人 の Malantic だ 。 ブ ス ッ と し て い る}
{112}{}{ 商 人 の Orlando だ}
{113}{}{ Ilya と い う 名 の 商 人 だ}
{114}{}{ 商 人 の Tracy だ 。 お か ん む り だ}

#{115}{}{Can you believe this chaos?}
#{116}{}{Get in line.}
#{117}{}{You're not of this house.}
#{118}{}{Have you had your caravan delayed too?}
#{119}{}{Good luck getting anything done.}
#{120}{}{Have you seen Hightower?}
#{121}{}{I'd see the Far Go Traders if I were you.}
#{122}{}{Looking for the master merchant? She's right over there.}
#{123}{}{If my cargo doesn't leave soon, there'll be hell to pay.}
#{124}{}{Martha's right over there.}
{115}{}{ 混乱にも程があるだろ。}
{116}{}{ 順番に並べ。}
{117}{}{ うちの所属じゃないぞ。}
{118}{}{ そちらのキャラバンも遅れたのか?}
{119}{}{ 幸運を。全て上手くいくようにな。}
{120}{}{ Hightowerを見たことがあるか?}
{121}{}{ 俺だったらFar Go Tradersにしとくな。}
{122}{}{ 元締めを探してるのか?あそこにいる女性がそうだ。}
{123}{}{ すぐ出発しないとえらいことになるぞ。}
{124}{}{ あそこにいるのがMarthaだ。}

#{125}{}{You're no merchant, beat it.}
#{126}{}{The guard quarters are on the other side.}
#{127}{}{I'm not giving you any money, so leave.}
#{128}{}{My cargo is never going to leave.}
#{129}{}{Don't even think about moving in on my territory.}
#{130}{}{Why hasn't my cargo left yet?}
#{131}{}{Where are my supplies?}
#{132}{}{Your prices are terrible!}
#{133}{}{Where's Hightower?}
#{134}{}{I'm suppose to get priority!}
{125}{}{ 商人じゃない奴は出て行きな。}
{126}{}{ ガードの部屋は向こうだ。}
{127}{}{ 金ならやらんぞ。帰れ。}
{128}{}{ うちの荷はいつになっても出発しないな。}
{129}{}{ うちの縄張りに入り込もうなんて考えるんじゃないぞ。}
{130}{}{ なんでまだうちの荷があるんだ?}
{131}{}{ 俺の食料はどこだ。}
{132}{}{ なんだよその値段!}
{133}{}{ Hightowerはどこだ?}
{134}{}{ 優先順位ってもんがあるんでな!}

#{135}{}{My cargo's two weeks late!}
#{136}{}{I want my money back!}
#{137}{}{I want to speak with Hightower.}
#{138}{}{I'll take my business to the Crimson Caravan.}
#{139}{}{What's wrong with you people?}
#{140}{}{I'm tired of waiting!}
#{141}{}{I'm sick of excuses!}
#{142}{}{My cargo is more important than his!}
#{143}{}{What don't you understand?}
#{144}{}{Do it or I'll go elsewhere!}
{135}{}{ うちの荷が2週間も遅れているぞ!}
{136}{}{ 金返せ!}
{137}{}{ Hightowerに話がある。}
{138}{}{ Crimson Caravanの方に仕事を持っていく。}
{139}{}{ どうしたというんだ。}
{140}{}{ 待ちくたびれたぞ!}
{141}{}{ 言い訳など聞きたくない。}
{142}{}{ そんなもんよりうちの荷の方が大事なんだよ!}
{143}{}{ 分からんのか?}
{144}{}{ やらんのなら他へ行くからな!}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年03月27日 17:26
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。