# (320) Distributes weapons to initiates
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}
#{100}{}{You see Michael.}
{100}{}{ Michael だ}
#{101}{}{Well, I guess that's what the problem was.
# You should see the Doctor, she's on level two.}
#{102}{}{You're fine as far as I can tell.}
{101}{}{ まあ、その辺りの調子が良くなかったということかな。ドクターに診
てもらうといい。レベル2にいる。}
{102}{}{ 私の見る限り問題ないようだが。}
# float
#{103}{}{The supply room is off limits my son. Only myself
# and two others have access to that room. If you need
#something, you need to talk to me about it.}
#{104}{}{The supply room is off limits ma'am. Only myself
# and two others have access to that room. If you need
#something, you need to talk to me about it.}
#{105}{}{Didn't you hear me? I said that the rooms are off limits.}
{103}{}{ おいおい、倉庫は立ち入り禁止だぞ。
私と他2名の者にしか入室は許されていない。必要なものがあるのなら私にその旨言ってもらおうか。}
{104}{}{ 倉庫は立ち入り禁止だぞ。
私と他2名の者にしか入室は許されていない。必要なものがあるのなら私にその旨言ってもらおうか。}
{105}{}{ 聞こえなかったのか?立ち入り禁止だと言ったんだ。}
#{106}{}{Hello, Brother. How can I help you?}
#{107}{}{Please excuse me for asking, but what do you do for our Brotherhood.}
#{108}{}{What do you do around here?}
#{109}{}{I've been injured. Can you heal me?}
#{110}{}{Urak Chufar!}
{106}{}{ どうも、ブラザー。どういう用件かな。}
{107}{}{ 失礼ですが、あなたはBrotherhoodで何の仕事を?}
{108}{}{ こんな所で何を?}
{109}{}{ 負傷しました。治療してもらえませんか。}
{110}{}{ いまとこもあいなー!}
#{111}{}{I'm sorry, but I don't understand what you want.
# If you need supplies, you need to have authorization.}
#{112}{}{Taga ma.}
#{113}{}{Caroo!}
{111}{}{ すまない、一体何がいるのかな。必要な物資があるのならその許可を
受けてきてくれ。}
{112}{}{ たまたま}
{113}{}{ にんいんー!}
#{114}{}{I still don't understand you. Maybe you need to see the Doctor
# She's on level two.}
{114}{}{ うーむ分からん。ドクターに診てもらうべきじゃないか。レベル2に
いるぞ。}
#{115}{}{You should see the Doctor. She's on level two.}
{115}{}{ ドクターに診てもらうといい。レベル2にいる。}
#{116}{}{Oh, nothing quite as glorious as our Paladins. I just
# run the supply room, checking equipment and other supplies out to people.}
#{117}{}{I was sent here by ... Bob. He wanted me to get him ...
# that new high tech weapon-thingy. He said to bring it right away.}
#{118}{}{I'd like to check out something. How do I do that?}
#{119}{}{Oh, that's nice. Bye.}
{116}{}{ ああ、パラディンほど名誉のあるものではないよ。倉庫の管理者にす
ぎないんだ。装備やその他物資の引渡しを行なっている。}
{117}{}{ 使いで来ました・・・Bobの。持ってくるよう言われて・・・そ
の、例の新型のハイテク武器を。すぐに持って来るようにとのこと
でして。}
{118}{}{ 受け取りたいものがあります。手続きはどのようにすればいいでし
ょうか。}
{119}{}{ おー、素晴らしい。それじゃ。}
#{120}{}{[Failed Lie] Bob? Bob who? What are you talking about?
# What new high tech weapon-thingy? I need
#more specifics than that, and you must have the who ever it is
# get me the proper authorization.
#I cannot give anything without authorization.}
{120}{}{ [嘘失敗]Bob?どこのBobだ?一体何の話をしている。新型の
ハイテク武器?もっと詳細を話してもらわんと。それと、誰に頼まれ
たのであれ正式な許可書を用意させるようにしてくれ。許可書がない
と何も渡すことはできんぞ。}
#{121}{}{[Successful Lie] Oh, you mean the laser pistol? Okay,
# hold on a second please. I don't have any
#authorization from a Bob to give anyone a laser. Oh, wait a second.
# I get it. Those girls downstairs
#think they are really funny don't they. I wish they would stop bothering me.}
#{122}{}{Well, you know. They told me not to tell you, but it's just
# because they like you so much. I think one of them
#has a crush on you.}
#{123}{}{Sorry, I had no idea what they were up to. They told me
# to come up here and tell you this, and that you would get a big kick out of it.}
#{124}{}{I'm sorry. It was a bad joke. I was just kidding around with you.}
{121}{}{ [嘘成功]ああ、レーザーピストルのことか?分かった、ちょっと待
っててくれ。Bobなる人物からピストルを渡す旨の許可書は受け取
っていないぞ。あっ、これか?あったあった。下のフロアの女連中は
こんなことが楽しいのかね。余計な手間をかけさせないでもらいたい
もんだ。}
{122}{}{ まあね。ばらさないでくれと言われましたから。でもそれは単純に
あなたのことが大好きだからですよ。あの中の1人はあなたにほれ
込んでるんだと思います。}
{123}{}{ すみません、どういうつもりか分からなかったもので。ここに来て
こう言えば面白いことになるから、という話だったんです。}
{124}{}{ 申し訳ない、ちょっと度が過ぎたね。からかっただけなんだ。}
#{125}{}{[Failed Lie] You're doing it again! Stop tormenting me!
# They are so cruel! I can't believe you would stoop to their
#level. Us guys are supposed to stick together.}
{125}{}{ [嘘失敗]またお前か!いい加減にしろ!なんて酷い連中だ。お前
まで程度の低いみっともない真似をするとは。お互い協力し合う関係
であるべきなのに。}
#{126}{}{You're lying! You're in cahoots with them. How could you be so cruel?}
{126}{}{ 嘘をつけ!お前もグルなんだろう。よくそんな酷い真似ができるな。}
#{127}{}{[Successful Lie] Really? You wouldn't be pulling my leg again
# would you? No, you seem like a good lad. They
#probably forced you to do this. You know, I've caught Lara looking at
# me during Training. I bet it was her, right?}
#{128}{}{Yep, you got it. She's the one. Don't tell her I told you. She would kill me.}
#{129}{}{No, I'm sorry. I was just messing with you. No one sent me here.}
{127}{}{ [嘘成功]本当か?もうからかったりしないよな?うむ、どうやらま
ともな奴らしいな。たぶん無理矢理やらされたんだろう。その、訓練
中にLaraがこっちを見ているのが分かったんだ。間違いなく彼女
だよな?}
{128}{}{ ええ、その通り。彼女です。 私に聞いたなんて言わないでくださ
い。殺されてしまいますから。}
{129}{}{ いや、残念ながら。からかっただけなんだ。誰かに言われて来たわ
けじゃないから。}
#{130}{}{You're doing it again! Stop tormenting me! You women are so cruel!}
{130}{}{ またお前か!いい加減にしろ!女ってのは本当に酷い生き物だな!}
#{131}{}{[Successful Lie] Really? You wouldn't be pulling my leg again
# would you? No, you seem like a good lass. They
#probably forced you to do this. You know, I've caught Lara looking at me
# during Training. I bet it was her, right?}
#{132}{}{Yep, you got it. She's the one. Don't tell her I told you. She would kill me.}
#{133}{}{No, I'm sorry. I was just messing with you. No one sent me here.}
{131}{}{ [嘘成功]本当か?もうからかったりしないよな?うむ、どうやらま
ともな奴らしいな。たぶん無理矢理やらされたんだろう。その、訓練
中にLaraがこっちを見ているのが分かったんだ。間違いなく彼女
だよな?}
{132}{}{ ええ、その通り。彼女です。 私に聞いたなんて言わないでくださ
い。殺されてしまいますから。}
{133}{}{ いや、残念ながら。ちょっとからかっただけなんだ。誰かに言われ
て来たわけじゃないから。}
#{134}{}{Well, I don't know what to say. I've always sorta had a crush
# on here, but I didn't want to act,
#because I didn't know if she felt the same way or not. Next time I see
# her, I think I'll ask her out.
#Maybe I'll try and get on the same patrol as here and surprise her with
# a nice romantic dinner. Thanks
#a lot. You have really made my day. Here, take these. You should be able
# to find some use for them. They're
#pulse grenades. Very useful against robots. Hopefully, you'll never have to use them. Bye.}
{134}{}{ うーん、言葉が見つからん。なんというか、ここでずっと悶々として
いたんだが、態度に出すことはしなかった。彼女も同じ気持ちでいる
のかどうか分からなかったんだ。今度会ったらデートに誘ってみるこ
とにするよ。いつも通りに任務をこなして最高にロマンチックな夕食のサプ
ライズとかどうかな。本当にありがとう。おかげでとても幸せな気分
になれたよ。これを受け取ってくれ。使い道があるはずだ。パルスグ
レネードといってね。ロボット相手に威力を発揮するぞ。できれば使
わずに済めばいいけどな。それじゃ。}
#{135}{}{That's not very nice of you. Why would you say something like
# that if it wasn't true? Some people!}
{135}{}{ 不愉快だ。事実でないならどうしてそんなこと言ったんだ?とんでも
ない奴らだな!}
#{136}{}{Oh. You've got a strange sense of humor. Well, don't bother
# me unless you have something to checkout.}
{136}{}{ おやおや。おかしなユーモアのセンスだな。さて、持って行くものが
ないんなら邪魔しないでくれ。}
#{137}{}{Oh, those girls are always giving me a hard time. I don't know
# why they keep doing it. That Lara sure is
#cute though. I've liked her for quite some time. I knew her when she wa
#s younger. She was such a darling.
#Now she's older, and she treats me so terribly. I've never done anything to deserve this.}
#{138}{}{Well, maybe she likes you. Did you ever think about that? She just
# might not know how to approach you. You should ask her.
#If you really do like her, what do you have to lose?}
#{139}{}{Maybe she likes you.}
#{140}{}{Uh, yeah. Okay. Bye.}
{137}{}{ 例の如くあの女たちの嫌がらせか。どうしていつまでもやめないんだ
ろうな。でもあのLaraって娘は本当にかわいいな。好きになって
もうかなりの時間が経つんだよ。幼い頃から知っている。昔は本当に
かわいかったなあ。それが大人になったらこんなひどい扱いだ。こん
なことをされる覚えはないんだが。}
{138}{}{ 多分あなたのことが好きなんじゃないですか。そう思ったことはな
いですか?おそらくどうやって近づけばいいか分からないんでしょ
うね。告白してみるといいですよ。あなたもその娘のことが好きな
ら失うものなんてないでしょう?}
{139}{}{ 多分あなたのことが好きなんですな。}
{140}{}{ ふーん、そうですか。それでは。}
#{141}{}{You know, you're right. What have I got to lose? The next
# time I see her, I think I will ask her out.
#Maybe I'll try and get on the same patrol as here and surprise her
# with a nice romantice dinner. Thanks
#a lot. You have really made my day. Here, take these. You should be able to find a use for them.
#They are dexterity boosters. Be careful with them They can be highly addictive. Bye.}
{141}{}{ そう、だな。私は何をビビっているんだ?今度会ったらデートに誘っ
てみるよ。いつも通りに任務をこなして最高にロマンチックな夕食のサプラ
イズとかどうかな本当にありがとう。おかげでとても幸せな気分にな
れたよ。これを受け取ってくれ。使い道が見つかるはずだ。敏捷性を
増幅する効果がある。強い依存性があるから気をつけて使ってくれ。
じゃあな。}
#{142}{}{No, that's not likely. Women sure do confuse me sometimes. I can read and understand any new
#schematic they put in front of me; but when it comes to women, I'm at a total loss. Thanks anyways.}
#{143}{}{No, that's not likely. You women sure do confuse me sometimes.
# I can read and understand any new
#schematic they put in front of me; but when it comes to women, I'm at a total loss. Thanks anyways.}
{142}{}{ いや、それはないだろうな。女ってものが時々本当に分からなくなる
よ。目の前にどんな新設計書が出されても目を通せば理解できるって
のに、女のこととなると完全にお手上げだ。ともかく礼は言っておく
よ。}
{143}{}{ それはないな。君ら女性ってものが時々本当に分からなくなるよ。目
の前にどんな新設計書が出されても目を通せば理解できるってのに、
女性のこととなると完全にお手上げだ。ともかく礼は言っておく。}
#{144}{}{You need to have the proper authorization. only specific
# people can give authorization to check out items from the supply room.}
#{145}{}{Oh. Okay, thanks. Who do I need to talk to then?}
#{146}{}{I have been given authorization to check something out.
# Could you check the terminal to see if it went through yet?}
#{147}{}{Who can give me authorization?}
{144}{}{ その為の許可書を持ってきてもらわないとな。倉庫からの持ち出し許
可書は限られた人物しか発行できない。}
{145}{}{ 分かりました、ありがとう。では誰に話を持って行けばいいのでしょ
うか。}
{146}{}{ 持ち出しの許可はもらいました。許可が通っているかどうか端末で確
認していただけませんか?}
{147}{}{ 許可は誰からもらえるのですか?}
#{148}{}{Well, there are quite a few people actually; but Talus is
# the person you should probably talk to. You
#might also want to check with Mathia, she might be able to help you, too.}
#{149}{}{Where can I find Mathia?}
#{150}{}{Where's Talus?}
#{151}{}{Okay, thanks.}
{148}{}{ まあ、ほんの数名なんだが。Talusに話をもっていくのがいいだ
ろう。Mathiaと相談してみてもいいかもしれん。力を貸してく
れる可能性があるぞ。}
{149}{}{ Mathiaはどちらに?}
{150}{}{ Talusはどちらに?}
{151}{}{ 分かりました。ありがとう。}
#{152}{}{Mathia is Maxon's assistant. She is technically the
# High Elder's assistant, but she works with all the
# other Elders. She is normally in the Elders' Rooms. That's located on the fourth floor.}
#{153}{}{Okay. Where's Talus?}
#{154}{}{Okay. Thanks. Bye.}
{152}{}{ MathiaはMaxsonの補佐官だ。形式的にはハイエルダーの
補佐官だが、エルダー全員の補佐をこなしているよ。いつもならエル
ダーの部屋にいる。第4フロアだ。}
{153}{}{ 分かりました。ではTalusは?}
{154}{}{ 分かりました。ありがとう。それでは。}
#{155}{}{Why, he's in the training room to my left.}
#{156}{}{Great. Now, could you also direct me to where I can find Mathia?}
#{157}{}{How about Mathia.}
#{158}{}{Thanks. Talk to you later.}
{155}{}{ ああ、すぐ左にある訓練室にいるぞ。}
{156}{}{ それは丁度いい。あと、どこに行けばMathiaに会えるか教え
ていただけませんか。}
{157}{}{ Mathiaの方は?}
{158}{}{ ありがとう。また後ほど。}
#{159}{}{Yes, during the day she is normally in the Elders' Rooms.
That's located on the fourth floor.}
#{160}{}{Thank you. You have been very helpful.}
{159}{}{ いいぞ。いつもなら日中はエルダーの部屋にいる。第4フロアだ。}
{160}{}{ ありがとう。本当に助かりました。}
#{161}{}{Well, here's the drug you had authorization for.
# Be careful with that. They can become addictive if you use
#them too often. Detoxing and withdrawals are not much fun,
# but I guess they're pretty much the same thing.
#Use at your own risk. Is there anything else I can do for you?}
#{162}{}{No, that's it. Thanks.}
#{163}{}{Yes, I have something else to pick up.}
{161}{}{ ほらよ、許可の下りている薬だ。取り扱いに注意しろよ。使いすぎる
と依存症になるかもしれんぞ。薬を抜くのも使用をやめるのも気分の
いいもんじゃないからな。まあ、どちらも似たようなもんだが。自己
責任でやってくれ。他に用件は?}
{162}{}{ いえ、以上です。ありがとう。}
{163}{}{ はい、まだあります。}
#{164}{}{Well, here's the drug you wanted. That's some handy
# stuff. I'm sure it will be useful. Did you need
#something else?}
#{165}{}{No, that's it. Thanks.}
#{166}{}{Yes, I have something else to pick up.}
{164}{}{ ほらよ、ご希望の薬だ。重宝するぞ。きっと役に立つな。他には?}
{165}{}{ いえ、以上です。ありがとう。}
{166}{}{ はい、まだあります。}
#{167}{}{Okay, I've got some of that. You never can have enough
# ammo right? Well, there you are. Anything else?}
#{168}{}{No, that's it. Thanks.}
#{169}{}{Yes, I have something else to pick up.}
{167}{}{ オーケー、在庫ありだ。弾はいくつあっても足りないだろう?ほら持
って行きな。他には?}
{168}{}{ いえ、以上です。ありがとう。}
{169}{}{ はい、まだあります。}
#{170}{}{Oh, these can really be dangerous. Just be sure you are
# far enough away when they go off. There
#you are. Anything else?}
#{171}{}{"No, that's it. Thanks.}
#{172}{}{Yes, I have something else to pick up.}
{170}{}{ ああ、こいつらは本当に危険だ。吹っ飛ばす時は絶対に十分な距離を
とるんだぞ。持って行きな。他には?}
{171}{}{ いえ、以上です。ありがとう。}
{172}{}{ はい、まだあります。}
#{173}{}{Ah, nothing like a good weapon by your side. Anything else?}
#{174}{}{No, that's it. Thanks.}
#{175}{}{Yes, I have something else to pick up.}
{173}{}{ ああ、手元にいい武器があるのって最高だよな。他には?}
{174}{}{ いえ、以上です。ありがとう。}
{175}{}{ はい、まだあります。}
#{176}{}{A good defense is the best offense. Or was it the other way
# around? Well, it doesn't matter. Here's
#your armor. Be sure to take care of it. I can't give out more than
# one set. Was there another item you needed?"}
#{177}{}{No, that's it. Thanks.}
#{178}{}{Yes, I have something else to pick up.}
{176}{}{ 優れた防御=最高の攻撃、ってな。いや、逆だったか?まあどちらで
もいいか。君のアーマーだ。持って行きな。きっちり手入れするんだぞ。
1セットしかやれないからな。他にいるものは?}
{177}{}{ いえ、以上です。ありがとう。}
{178}{}{ はい、まだあります。}
#{179}{}{Well, this can be useful in the right hands. Here you go. Anything else?}
#{180}{}{No, that's it. Thanks.}
#{181}{}{Yes, I have something else to pick up.}
{179}{}{ 正しい者の手にあれば実に有用、ってな。持って行きな。他には?}
{180}{}{ いえ、以上です。ありがとう。}
{181}{}{ はい、まだあります。}
#{182}{}{Oh, something else? Sorry, I must have missed it. Let me see.}
{182}{}{ ん、まだあるか?すまない、どうやら見落としがあったようだ。見せ
てくれ。}
#{183}{}{Hello, again. How are you doing today? How can I help you?}
#{184}{}{Is there anything I can help you with? You seem to be awfully busy.}
#{185}{}{I have something to pick up.}
#{186}{}{Nothing, bye.}
#{187}{}{Could you ever possibly help me? I don't think so. Get out of my way.}
{183}{}{ よう。調子はどうだ?今日はどうした。}
{184}{}{ 手伝えることはありませんか?異常に忙しそうですが。}
{185}{}{ 受け取るものがあります。}
{186}{}{ 何でもありません。では。}
{187}{}{ あんたが役に立ったことがあるか?いや、ないね。失せろ。}
#{188}{}{Okay, let me see here.}
{188}{}{ よし、見せてくれ。}
#{189}{}{Ah, yes. You do have authorization to check something out.}
{189}{}{ ああ、確かに。持ち出しの許可が出ているな。}
#{190}{}{Well actually. Sophia has been in need of some Pulse grenades
# but I haven't had a chance to run them down to her yet.
# Do you think you could run them down for me?}
#{191}{}{Sure. Hand them over.}
#{192}{}{Sorry, I don't have time. Hope you can find someone else.}
#{193}{}{What do I look like, your lackey?}
{190}{}{ うむ、そうだな。以前からSophiaがパルスグレネードを必要と
しているんだが、まだ届ける機会がなくてな。代わりに届けてもらえ
ないか?}
{191}{}{ いいですよ。預かります。}
{192}{}{ すみません、今は時間が無いので。他をあたってください。}
{193}{}{ 私を何だと思っているんだ、パシリか?}
#{194}{}{Okay, there you go. Sophia is one of the two Assistant Master Scribes for Vree.
# She is normally in the library on the third floor.}
#{195}{}{Why haven't you delivered the items I gave you? Sophia is expecting them.}
#{196}{}{I'm sorry. Could you tell me where she is again.}
#{197}{}{I lost them. Can I have some more?}
#{198}{}{I'm sorry, I lost track of time.}
#{199}{}{Ha! You thought I would actually deliver it? You're dumber than you look!}
{194}{}{ よし、頼んだぞ。SophiaはマスタースクライブVreeの2人いる
補佐官のうちの1人だ。 いつもなら第3フロアのライブラリーにい
る。}
{195}{}{ どうしてまだ届けていないんだ?Sophiaが待ちわびているぞ。}
{196}{}{ すみません。所在をもう一度教えていただけますか。}
{197}{}{ なくしてしまいました。またもらえませんか?}
{198}{}{ すみません、時間が経つのは早いですねえ。}
{199}{}{ ハッ!本当に届けると思ってたのか?見た目以上にアホなんだな!}
#{200}{}{She is normally in the library on the third floor.}
{200}{}{ 普段なら第3フロアのライブラリーにいる。}
#{201}{}{Guards! We have a thief! Show him what we do to those that betray the Brotherhood.}
{201}{}{ ガード!盗人だ!Brotherhoodを裏切ったらどうなるかこ
の男に教えてやれ!}
#{202}{}{Guards! We have a thief! Show her what we do to those that betray the Brotherhood.}
{202}{}{ ガード!盗人だ!Brotherhoodを裏切ったらどうなるかこ
の女に教えてやれ!}
#{203}{}{Sorry, I'm not talking to the likes of you.}
#{204}{}{Likely story. I knew I shouldn't have trusted someone like you.}
#{205}{}{I can't believe you'd show your face around here again.
# I hope the grenades were useful, you're never getting anything from me again.
# I don't care who supposedly gives you authorization.}
#{206}{}{Why hello again. Sophia says you delivered the grenades.
# That was very kind of you. She is working on a better version and needed to
# see if the circuitry was compatible.}
{203}{}{ 悪いが、お前のような奴と話すことはない。}
{204}{}{ なるほどな。お前のような奴を信用すべきではないと分かってはいた
んだが。}
{205}{}{ どの面下げてノコノコやって来たんだか。 グレネードは役に立った
か?お前にはもう何も渡さんからな。万一許可が下りても関係ない。}
{206}{}{ おう、よく来たな。 グレネードが届いたとSophiaから聞いた
よ。いやあ、本当に助かった。彼女は改良型グレネードの研究をして
いてね。回路に互換性があるか確認する必要があったんだ。}
#{207}{}{What do you want.}
#{208}{}{Just give me what I have to pick up and I'll be out or your way.}
#{209}{}{Nothing.}
{207}{}{ 何の用だ。}
{208}{}{ 私が受け取るべきものをさっさと渡してくれ。そうしたら立ち去る。}
{209}{}{ 何でもない。}
#{210}{}{Well fine. Let me just check and see if I have an order.}
{210}{}{ まあいいだろう。命令が出ているかどうか確認させてくれ。}
#{211}{}{Okay, you need some ammunition do you. Well what kind did you need.}
#{212}{}{I don't know.}
#{213}{}{10mm Jacketed Hollow Point.}
#{214}{}{10mm Armor Piercing.}
#{215}{}{44 magnum Jacketed Hollow Point.}
#{216}{}{44 magnum Full Metal Jacket.}
#{217}{}{14mm Armor Piercing}
#{218}{}{.223 Full Metal Jacket.}
#{219}{}{5mm Jacketed Hollow Point.}
#{220}{}{5mm Armor Piercing.}
#{221}{}{Shotgun shells.}
{211}{}{ オーケー、弾薬が必要だな。どの種類にする。}
{212}{}{ よく分からない。}
{213}{}{ 10mm Jacketed Hollow Point.(10mmJHP)}
{214}{}{ 10mm Armor Piercing.(10mmAP)}
{215}{}{ 44 magnum Jacketed Hollow Point.(44マグナムJHP)}
{216}{}{ 44 magnum Full Metal Jacket.(44マグナムFMJ)}
{217}{}{ 14mm Armor Piercing.(14mmAP)}
{218}{}{ .223 Full Metal Jacket.(.223FMJ)}
{219}{}{ 5mm Jacketed Hollow Point.(5mmJHP)}
{220}{}{ 5mm Armor Piercing.(5mmAP)}
{221}{}{ Shotgun shells.(ショットシェル)}
#{222}{}{Well you need to find out what type of ammunition you need before
# I can give it to you. Just examine the weapon that you requested ammunition for.
# When you figure it out, just give me a holler.}
{222}{}{ 弾薬の種類が分からないと渡せないな。弾薬が必要な武器を調べてみ
るんだ。分かったら教えてくれ。}
#{223}{}{Ah a rocket launcher...nothing like a good weapon by your side. So, will that be it?}
#{224}{}{No, that's it. Thanks.}
#{225}{}{Yes, I have something else to pick up.}
{223}{}{ おう、ロケットランチャーか・・・手元にあってこれほど頼もしい武
器はないな。さて、以上かな?}
{224}{}{ はい、以上です。ありがとう。}
{225}{}{ いいえ、まだあります。}
#{226}{}{Ah yes, here is the fine pistol you're looking for. So, will that be it?}
#{227}{}{No, that's it. Thanks.}
#{228}{}{Yes, I have something else to pick up.}
{226}{}{ ほらよ、お探しの素敵なピストルだ。さて、以上かな?}
{227}{}{ はい、以上です。ありがとう。}
{228}{}{ いいえ、まだあります。}
#{229}{}{A good defense is the best offense. Or was it the other way around?
# Well, it doesn't matter. Here's
#your armor. Be sure to take care of it. I can't give out more than one set.
# Was there another item you needed?}
#{230}{}{No, that's it. Thanks.}
#{231}{}{Yes, I have something else to pick up.}
{229}{}{ 優れた防御=最高の攻撃、ってな。いや、逆だったか?まあどちらで
もいい。君のアーマーだ。持って行きな。きっちり手入れするんだぞ。1
セットしかやれんからな。他にもいるものはあったか?}
{230}{}{ いや、以上です。ありがとう。}
{231}{}{ はい、まだあります。}
#{232}{}{Hmmm...Powered Armor. Be sure to take care of it. I can't give
# out more than one set. Was there another item you needed?}
#{233}{}{No, that's it. Thanks.}
#{234}{}{Yes, I have something else to pick up.}
{232}{}{ ふーむ・・・パワーアーマーか。きっちり手入れするんだぞ。1セットしか
やれんからな。他にいるものはあったか?}
{233}{}{ いや、以上です。ありがとう。}
{234}{}{ はい、まだあります。}
#{235}{}{Well, this can be useful in the right hands. Here you go. Anything else?}
#{236}{}{No, that's it. Thanks.}
#{237}{}{Yes, I have something else to pick up.}
{235}{}{ 正しい者の手にあれば実に有用、ってな。持って行きな。他には?}
{236}{}{ いえ、以上です。ありがとう。}
{237}{}{ はい、まだあります。}
#{240}{}{I'm looking for a Systolic Motivator.}
{240}{}{ Systolic Motivatorを探しています。}
#{241}{}{Do you have the proper authorization?}
#{242}{}{Yes. I was sent up here to get a Systolic Motivator.}
#{243}{}{No I don't, but it is imperative that I get that part.}
#{244}{}{Kyle sent me up to get the part.}
#{245}{}{No. How do I get authorization?}
{241}{}{ 正式な許可書はあるのか?}
{242}{}{ はい。Systolic Motivatorを受け取ってくるよう言われました。}
{243}{}{ ありませんが、受け取れというのが命令です。}
{244}{}{ Kyleに言われて来ました。}
{245}{}{ いいえ。どのようにして許可をとればいいのですか。}
#{246}{}{Let me look here. (he checks his terminal) Well I don't see
# a Request for a Systolic Motivator? You'll need to get the proper
# authorization.}
#{247}{}{Now look! I don't want any trouble. Just give me the damn part.}
#{248}{}{Come on? Please. I really need this part.}
#{249}{}{OK. Sorry to bother you.}
#{250}{}{You don't? Ordinance was suppose to send one down yesterday.
# Look, can you help me out? If I don't get this part it's gonna be
# my ass. I'm sure the form will be here later today.}
{246}{}{ 確認してみよう。[端末を確認]Systolic Motivat
orの依頼はでてないぞ?きっちり許可をとってくれないとな。}
{247}{}{ おいこら!面倒をかけさせるな。さっさとパーツを渡すんだ。}
{248}{}{ エー?頼むよ。どうしてもこのパーツが必要なんだ。}
{249}{}{ 分かりました。面倒をおかけして申し訳ありませんでした。}
{250}{}{ ない?命令は昨日のうちに届いているはずなんですが。何とかして
もらえませんか。 このパーツを持っていかないとどんな目に遭う
か。必ず今日中に書類は届きますから。}
#{251}{}{OK. Here you go. Just don't tell anyone that I gave this to you.
# Rhombus would have my head if he knew I had given the parts out without
# proper authorization.}
#{252}{}{Thank you. Bye.}
{251}{}{ オーケー。持って行きな。私が渡したなんて誰にも言うなよ。ちゃん
とした許可書なしでパーツを渡したなんてことがRhombusに知
れたらただじゃすまないからな。}
{252}{}{ ありがとう。それじゃ。}
#{253}{}{I would give it to you if I could. But I can't. Not without
# proper authorization.}
#{254}{}{You know Michael, you're probably one of the brightest guys
# I've talked to here. But I don't understand why you're giving me
# such a hard time. I really need that part.}
#{255}{}{Oh.. Well. I guess I understand. I don't know what I'm going
# to do, though.}
#{256}{}{Just give it to me.}
{253}{}{ できれば渡してやりたいんだが。できないんだ。正式な許可書がない
と。}
{254}{}{ Michael、おそらくあなたは今まで会った中でも五指に入る
ほどの優れた才気の持ち主なんですよ。なのにそんなつれない態度
とらなくてもいいじゃないですか。どうしてもそのパーツが必要な
んです。}
{255}{}{ あー・・・ですか。分かりました。ですがこれからどうしたらいい
んでしょうか。}
{256}{}{ さっさと渡せ。}
#{257}{}{If you don't have authorization you can not get
# replacement parts.}
#{258}{}{Come on? Please. I really need this part.}
#{259}{}{OK. Sorry to bother you. Bye.}
{257}{}{ 許可書がないと代わりのパーツは受け取れないぞ。}
{258}{}{ エー?頼むよ。どうしてもこのパーツが必要なんだ。}
{259}{}{ 分かりました。面倒をおかけして申し訳ありません。では。}
#{260}{}{Kyle? Is this about that old junked Power Armor?}
#{261}{}{Yes.}
#{262}{}{No.}
{260}{}{ Kyle?例のポンコツパワーアーマーに使うのか?}
{261}{}{ はい。}
{262}{}{ いいえ。}
#{263}{}{You can tell him that when he gets that unit back to its
# original glory, then and only then will he get the authorization
# he needs. Good Bye.}
{263}{}{ 彼に伝えてやってくれ。あのユニットに元の荘厳さを取り戻したら、
その時初めて必要な許可を受けられる、ってな。それじゃ。}
#{264}{}{You don't. First Kyle needs to see the Unit in need of repair.
# If he feels the repair is warranted he then puts in a parts request.
# Rhombus reviews the requests and determines which ones are viable.
# Go talk to Kyle. Bye.}
#{265}{}{Goodbye.}
#{266}{}{Oh...yeah, well Kyle sent me. Could you check your terminal
# one more time.}
#{267}{}{But Rhombus sent me.}
{264}{}{ だめだ。まずKyleには修理が必要なユニットのチェックをしても
らわないと。修理がバッチリだとなってからパーツの要望を出しても
らう。Rhombusが要望を検討して実行可能なものを選ぶことに
なる。Kyleに伝えてこい。じゃあな。}
{265}{}{ それじゃあ。}
{266}{}{ エー・・・Kyleに言われて来たのですが。もう一度端末を確認
していただけませんか。}
{267}{}{ Rhombusに言われて来たんですが。}
#{268}{}{Your not getting the part and that's final. I told you what
# you need to do and I'm not going to repeat myself.}
{268}{}{ パーツは渡さないし、この件はもう終わりだ。 すべきことは教えた
ぞ。同じことはもう言わん。}
# added by WG 31.08.2007
#{500}{}{[more]}
#{501}{}{[back]}
{500}{}{ [続き]}
{501}{}{ [戻る]}
最終更新:2010年03月27日 17:27