MICHELLE.MSG

# (283) Michelle, leader of the scouts for the Blades
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see Michelle.}
{100}{}{ Michelle だ}

{101}{}{}
{102}{}{}

#{103}{}{You see a member of the Blades.}
#{104}{}{You see a member of the Blades.}
#{105}{}{You think that might be Books.}
#{106}{}{You think that might be Scars.}
#{107}{}{You think that might be Gunner.}
#{108}{}{You think that might be Twitch.}
#{109}{}{You think that might be Hammer.}
#{110}{}{You think that might be Razor.}
{103}{}{ Blades の メ ン バ ー だ}
{104}{}{ Blades の メ ン バ ー だ}
{105}{}{ お そ ら く Books で は な い だ ろ う か}
{106}{}{ お そ ら く Scars で は な い だ ろ う か}
{107}{}{ お そ ら く Gunner で は な い だ ろ う か}
{108}{}{ お そ ら く Twitch で は な い だ ろ う か}
{109}{}{ お そ ら く Hammer で は な い だ ろ う か}
{110}{}{ お そ ら く Razor で は な い だ ろ う か}

#{111}{}{What are you doing here?}
#{112}{}{Hhrrrnnn.}
#{113}{}{Nothing. Honest.}
#{114}{}{I'm just looking around.}
#{115}{}{This! *smack*}
{111}{}{ ここで何してる。}
{112}{}{ ふあーーん}
{113}{}{ 何も。いやマジで。}
{114}{}{ 見学しているだけだ。}
{115}{}{ 喰らえ![ズビシッ]}

#{116}{}{A moron. I think that you'd best get out of here. Otherwise,
# you may become target practice.}
#{117}{}{Arroo!}
#{118}{}{Arook.}
{116}{}{ バカか。ここから出て行くのが身のためだ。さもないと射撃の的にし
  ちまうよ。}
{117}{}{ あうおわー!}
{118}{}{ あうーわかた}

#{119}{}{Nothing, eh? I think you're hiding something. Out with it
# before you see your guts.}
#{120}{}{I'm really a Martian.}
#{121}{}{I'm here to stop the gang wars.}
#{122}{}{I'm not up to anything.}
#{123}{}{I'm up to THIS! *smack*}
{119}{}{ 何もだって?何か隠しているんだろう。痛い目に遭う前に吐いちまい
  な。}
{120}{}{ 実は火星人なのです。}
{121}{}{ ギャング間の争いを終わらせるために来た。}
{122}{}{ 何も企んでいない。}
{123}{}{ こういうことだ![ガスッ]}

#{124}{}{Everyone knows there are no such things as Martians.
# All real aliens are from Venus. Now, you die!}
{124}{}{ 火星人なんてもんがいないのは周知の事実だよ。本物の宇宙人ならみ
  んな金星出身だ。んじゃ死んでもらおうか!}

#{125}{}{Sure, and I'm the Queen of Mexico.}
#{126}{}{Honest. I want to stop the wars so I can help Adytum.}
#{127}{}{Your Majesty, I truly seek to end the wars.}
#{128}{}{If your intelligence were greater, I would try to
# explain the benefits of peace.}
{125}{}{ そう、ならあたしはメキシコの女王だね。}
{126}{}{ 本当だ。争いを止めてAdytumを助けたいんだ。}
{127}{}{ 女王陛下、私としましては衷心から抗争を終結させたいのです。}
{128}{}{ あなたがもっと賢い人だったら平和であることの利点を説明する気
        にもなったんだが。}

#{129}{}{If you're here to do that, then you'll need to try and find
# Razor. She'll let you know what we think of that.}
#{130}{}{Uh, thanks. I think.}
#{131}{}{Okay. Good bye.}
{129}{}{ そのためにここに来たんならRazorを探してみるんだね。こちら
  がどう思っているか教えてもらえるはずだ。}
{130}{}{ んー、ありがとう。そうするよ。}
{131}{}{ 分かった。それじゃあ。}

#{132}{}{Mock me, will you? I guess I should expect as much from a
# child. Oh, by the way. Here!}
{132}{}{ バカにしてんの?これじゃ子供相手に話してるようなもんだね。まあ
  いい。オラヨ!}

#{133}{}{Fancy talk will only get you so far. Here, it will get
# you about six feet under.}
{133}{}{ ヨタ話じゃあ上手くいってもその程度だろうね。ほれ、そのヨタのせ
  いであんたは死ぬんだよ。}

#{134}{}{If you are up to nothing, then we will put you up to
# something. I think 'target' makes a good something.}
{134}{}{ 何もないってんならこちらが用意してやるよ。「標的」なんていいん
  じゃないかね。}

#{135}{}{You looked. Now, what do you want? Think quick. It may mean
# the difference between walking out of here and becoming
# a permanent resident.}
#{136}{}{I'd like to live here.}
#{137}{}{I'm really a Ripper in disguise.}
#{138}{}{I want to bring peace to the gangs.}
#{139}{}{Leaving.}
#{140}{}{Nothing special. Just looking at the garbage to be
# recycled.}
{135}{}{ だろうね。で、用件は何だ。即答しな。ここから出て行くのかずっと
  留まるのかくらいのことははっきりしてもらえるか。}
{136}{}{ ここに住みたい。}
{137}{}{ 変装しているが本当はRipperだ。}
{138}{}{ ギャング間に平和をもたらしたい。}
{139}{}{ 帰る。}
{140}{}{ 取り立てて言うほどのことは。再利用されるガラクタを見ているだ
        けなんだ。}

#{141}{}{We never said anything about living. You would just
# reside here. Indefinitely. Enjoy your stay.}
{141}{}{ 住むかどうかなんてこっちは聞いてない。ここに留まるってだけだ。
  永久にね。ではごゆっくり。}

#{142}{}{I'm glad you said that. I've been meaning to sharpen this. }
#{143}{}{Soon I will have a hide to sharpen it on.}
{142}{}{ ゲロってくれてありがとうよ。こいつを研ぐつもりでいたんだよ。}
{143}{}{ もうじきそのための皮が手に入るわけだ。}

#{144}{}{Not so fast. The only way someone leaves here is if they
# are a Blade, or in a bag.}
#{145}{}{Then I want to be a Blade.}
#{146}{}{How big is this bag?}
#{147}{}{You forget the third option. Me!}
{144}{}{ まあ慌てるなって。ここから出て行く方法はBladesになるか、
  さもなくば袋に収まるかの2つに1つだ。}
{145}{}{ じゃあBladesになりたい。}
{146}{}{ 袋のサイズは十分かね。}
{147}{}{ 3つめの選択肢を忘れているぞ。この私だ!}

#{148}{}{Fat chance. But, he's a test. If you can find Razor, then
# you can talk to her about that.}
{148}{}{ まず無理だね。でも、試してみるのもいいか。Razorを見つけら
  れたらそう伝えてみるといい。}

#{149}{}{Big enough to stuff your body parts in when we finish.}
{149}{}{ 始末したあと死体を詰め込めるほどにね。}

#{150}{}{I am not Sleeping Beauty. I do not need to be awakened.
# Get out or die.}
{150}{}{ あたしは眠り姫じゃないんだよ。起こしてもらう必要なんてない。出
  て行きな、それとも死んどくか。}

#{151}{}{Hear you're out for the bastard's head. Give him an extra
# knife twist for me.}
{151}{}{ あの野郎の首を取りに行くんだってね。あたしのために多めにナイフ
  で切り刻んでやってくれ。}

#{152}{}{Welcome back. The Hole is open and ready to house you once more.}
{152}{}{ おかえり。Holeはいつでもまたあんたの家になるからね。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年03月27日 17:27
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。