MILES.MSG

# (249) the chemist of Adytum
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see Miles, the chemist of Adytum.}
#{101}{}{You see a thin man in a white smock.}
{100}{}{ Adytum の 化 学 者 、 Miles だ}
{101}{}{ 白 い 作 業 着 を 着 た 痩 せ た 男 だ}

#{102}{}{I don't believe we've met. I'm Miles. What can I do for you?}
#{103}{}{I'm just looking around, thanks.}
#{104}{}{That smock makes you look like a scientist. What are you studying?}
#{105}{}{Huh?}
{102}{}{ 会うのは初めてかな。Milesだ。どういう用件かね。}
{103}{}{ 見学しているだけです、どうも。}
{104}{}{ 科学者みたいな服装ですね。何が専門で?}
{105}{}{ ほへ?}

#{106}{}{Well, enjoy your stay in our little town.}
{106}{}{ そうか、何もないところだがゆっくりしていきたまえ。}

#{107}{}{I'm a chemist. Mostly, I make primer and powder so that we can re-use
# the brass casings from bullets. But I also dabble with some other chemicals.}
#{108}{}{So you make bullets for Adytum.}
#{109}{}{Where do you get the sulfur, potassium nitrate, and other chemicals?}
#{110}{}{What other chemicals do you work with?}
#{111}{}{Thanks for the information.}
{107}{}{ 化学だよ。主に信管と火薬を作っておる。弾丸の真鍮ケーシングを再
  利用できるようにね。だがそれ以外の化学薬品にも手を出しとるよ。}
{108}{}{ あなたがAdytumの銃弾を製造していると?}
{109}{}{ 硫黄、硝酸カリウム、その他の化学物質をどこから入手しているん
        ですか。}
{110}{}{ 他にどういう物質を扱っているのですか。}
{111}{}{ 情報ありがとうございます。}

#{112}{}{Yes, although Smitty is the one who actually casts the bullets.
# I just refill the brass casings.}
#{113}{}{But the Hub merchants make a profit off of you and the town.}
{112}{}{ うむ、まあ実際に弾丸の形を作るのはSmittyなんだが。わしは
  ケーシングに充填し直すにすぎん。}
{113}{}{ ですがHubの商人はあなたとこの町のおかげで潤っていますね。}

#{114}{}{It's unusual to find someone who can appreciate chemistry!
# But to answer your question, some of the materials we get from Hub merchants;
# others I manufacture or just find in the area. For instance, the dung heaps
# from the Brahmin are a good source, as well as some of the strains of fungus
# that I cultivate.}
{114}{}{ 化学に造詣の深い人間に出会えるとは実に珍しい!君の質問に答えよ
  う。Hubの商人から入手する材料もあれば、この辺りでわしが製造
  ないし見つけてくる材料もある。例えばブラーミンのクソ山はなかな
  かの供給源だぞ。わしが育てている菌類の一部なんかもそうだ。}

#{115}{}{Well, I've been trying to get some strong acids so that Smitty can use
# them for etching. I also have been trying to make some permanent dyes and inks.
# But without access to natural inks, it's difficult.}
{115}{}{ うむ、強力な酸をずっと探しておる。Smittyがエッチング加工
  に利用できるようにな。色落ちしない染料やインクを作ろうともして
  おる。だが天然のインクがないと厳しい。}

#{116}{}{Any time.}
{116}{}{ いつでも。}

#{117}{}{Oh dear. I'm afraid I can't help you.}
{117}{}{ やれやれ。残念ながら力になれんな。}

#{118}{}{Hello again. Can I help you?}
{118}{}{ やあ、君か。どうしたのかね。}

#{119}{}{Yes, well, we have to make a living. Since the hydroponic farms aren't
# functioning, we have to buy food from the merchants, and bullets are the only
# thing we have to sell.}
#{120}{}{I could try to get the parts to fix the hydroponic farms.}
#{121}{}{Oh. Well, that's too bad.}
{119}{}{ そうだ、わしらにも生活があるからな。水耕農場が機能しておらんか
  ら商人から食料を購入せねばならん。で、わしらが売れる物は銃弾し
  かない。}
{120}{}{ 水耕農場を修理するための部品を探してきましょうか。}
{121}{}{ ああ、それは気の毒です。}

#{122}{}{Really? That would be wonderful! We're just missing a few parts, but
# I'm sure that  if you could scrounge up the right pieces, we could be
# self-sufficient! Sammael might be able to give you some help.}
{122}{}{ 本当かね?それは素晴らしい! 部品がいくつか足りないだけなんだ
  が、ぴったり合う部品を何とかして手に入れられれば確実に自給自足
  できるようになるんだよ!Sammaelなら君の力になれるかもし
  れない。}

#{123}{}{Have you found the parts yet?}
#{124}{}{Yes, here they are.}
#{125}{}{Not yet, who did you say I should ask about them?}
{123}{}{ 部品はあったかね?}
{124}{}{ ええ、これです。どうぞ。}
{125}{}{ まだです。誰に話を聞けばいいんでしたっけ。}

#{126}{}{You'll need to talk to Sammael. You'll usually find him in
# a tent down by the farms during the day.}
{126}{}{ Sammaelだ。いつも通りなら日中は畑のそばにあるテントの中
  にいるだろう。}

#{127}{}{[Miles looks over the parts] Those are them, but it looks like
# Smitty is going to have to do a little work on them.
# Can you take them over to him?}
#{128}{}{I've got other things to deal with.  Can you do it yourself?}
#{129}{}{Sure, I'll be back after he's fixed them.}
{127}{}{ [Milesは部品をざっと調べた]間違いない。だがSmitty
  に少々手を加えてもらわないといけないようだ。彼の所まで届けても
  らえないかな。}
{128}{}{ 他に用事が。自分で行けませんか?}
{129}{}{ いいですよ。彼の作業が終わったら戻ってきます。}

#{130}{}{Sure, I appreciate you finding them for us.}
#{131}{}{And . . .}
#{132}{}{Not a problem.}
{130}{}{ 分かった。探し出してくれてありがとう。}
{131}{}{ で・・・}
{132}{}{ お安い御用です。}

#{133}{}{Oh. I almost forgot. Here is some stuff, for your trouble.
# [Miles hands you some caps and some stimpacks.]}
{133}{}{ ああ、忘れるところだった。これを持って行ってくれたまえ、尽力し
  てくれたお礼だ。[Milesからいくばくかのお金とStimpa
  kを渡された]}

#{134}{}{Were you able to take the parts over to Smitty?}
{134}{}{ Smittyに部品を届けてもらえんかな。}

#{135}{}{[Miles takes the fixed parts from you] Looks like Smitty did a great job on
# these. Thanks for the help, and here's some stuff for your trouble.}
#{136}{}{[Miles hands you some caps and some stimpacks.]}
#{137}{}{If you ever get back this way, you might want to look me and Smitty up.
# We might be able to help you out with some adjustments to some of your equipment.
# Smitty can work wonders with certain weapons, and I can help out with
# certain sorts of armor.}
{135}{}{ [Milesは修理済みの部品を受け取った]Smittyはいい仕
  事をしてくれたようだな。頼みを聞いてくれてありがとう。これはお
  礼だ、持って行ってくれたまえ。}
{136}{}{ [Milesからいくばくかのお金とStimpakを渡された]}
{137}{}{ 今後またこちらに来ることがあるなら、わしやSmittyの所に立
  ち寄るといい。装備の調整なんかで力になれるかもしれん。Smit
  tyは一部の武器の性能を驚くほど上げることができるし、わしもあ
  る特定のアーマーのことなら力を貸せる。}

#{138}{}{Looks like you found some Power Armor. I've heard of a chemical process
# that I could use to harden the surface of the armor. However, I'm missing some
# information which could give me the last few clues to the formula and
# reagents necessary.  I've heard the Librarian in the Hub, Mrs. Stapleton,
# has some journals and books that might be of use.
# If you could get those from there, I could probably test the process
# on your armor.}
#{139}{}{Sounds good. I'll go talk to Mrs. Stapleton.}
#{140}{}{I got better things to do then fetch something else for you.}
{138}{}{ パワーアーマーを見つけたようだね。アーマー表面の強化に利用できる化学処理
  があるらしい。ただ、その手順と必要な薬品が何かという肝心なとこ
  ろが不明なままでな。Hub在住のMrs.Staplesonとい
  う書籍収集家の所になら、役に立つ可能性のある雑誌や文献があるそ
  うなんだ。持ってきてもらえれば、その処理を君のアーマーに試してみる
  ことができるんだが。}
{139}{}{ それはいい。Mrs. Stapletonと話をつけてきます。}
{140}{}{ お使いなんかよりもっと大事な用があるので。}

#{141}{}{Well, if you ever change your mind, just go see Mrs. Stapleton
# and then head on back here.}
{141}{}{ ふむ、もし気が変わったら直接Mrs.Staplesonの所に行
  き、その後ここに戻ってきたまえ。}

#{142}{}{Had a chance to get to the Hub yet and visit Mrs. Stapleton?}
#{143}{}{Yeah, here are the books.}
#{144}{}{Not yet.}
{142}{}{ Hubへ行きMrs. Stapletonを訪ねる機会はあったかね?}
{143}{}{ ええ。どうぞ、例の書籍です。}
{144}{}{ まだです。}

#{145}{}{[Miles takes the books from you, and starts flipping through them.] Hmmmm.
# Yes, hmmmm. [He mumbles to himself for a few more minutes.]
# Well, I think I can figure it out, but it will take a full day
# for the bonding to occur. Is that acceptable?}
#{146}{}{Not a problem.}
#{147}{}{Sorry, don't have the time.}
{145}{}{ [Milesは書籍を受け取るとページをめくって調べ物を始めた]
  うーむ。なるほど、ふむふむ。[更に数分、ブツブツと独り言が続い
  た]さて、何とかなりそうなんだが定着が済むまでまる1日かかる。
  それでも構わないかね?}
{146}{}{ 問題なし。}
{147}{}{ 残念、時間がありません。}

#{148}{}{Well, when you have the time, come back and I'll do the process
# on your armor.}
{148}{}{ そうか。時間ができたらまた来たまえ。アーマーに処理を施そう。}

#{149}{}{[Miles takes your armor from you.]}
#{150}{}{[Miles hands your armor back to you, it seems to glint a
# little more than it did before.] Well, I think it worked! Hope it helps you out.}
{149}{}{ [Milesはアーマーを預かった]}
{150}{}{ [Milesからアーマーを返してもらった。以前よりも輝きが増してい
  るようだ]ふむ、これでいいだろう!役に立つことを願うよ。}

#{151}{}{What happened to your power armor? I can only help you out
# if you have power armor.}
{151}{}{ パワーアーマーはどうしたんだ?パワーアーマーがないなら力になれんぞ。}

# float
#{152}{}{Nice to see you, but I'm right in the middle of some research.}
{152}{}{ 会えて嬉しいんだが、今ちょうど研究にかかっておるところでな。}

#{153}{}{Nothing I can do with that type of armor. Sorry.}
{153}{}{ そのタイプのアーマーにできることは何もないな。申し訳ない。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年03月27日 17:28
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。