MORBID.MSG

# (104) Doctor in Junktown known for taking body parts
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [この人が教えられることはない]}

#{100}{}{You see Doc Morbid.}
{100}{}{ Doc Morbid だ}

#{101}{}{I'm Doc Morbid, can I help you?}
#{102}{}{Yeah, I need some help.}
#{103}{}{I need some medical assistance.}
#{104}{}{No, not today.}
#{105}{}{Nng.}
#{106}{}{Ya.}
{101}{}{ わしがDoc Morbidだ。どうかしたか。}
{102}{}{ 力を借りたい。}
{103}{}{ 手当をしてほしい。}
{104}{}{ いや、今日はいい。}
{105}{}{ んがー}
{106}{}{ あい}

#{107}{}{Well, ok, then. Do come back.}
{107}{}{ そうか、じゃあまた戻って来いよ。}

#{108}{}{Well, if not today, then perhaps sometime in the near
# future.}
#{109}{}{Hopefully not. Bye.}
#{110}{}{We'll just have to see, now won't we. But I doubt it.}
{108}{}{ うむ、今日はいいなら近いうちにでもな。}
{109}{}{ そうならないことを願うよ。それじゃ。}
{110}{}{ 今は分からないがそのうちハッキリするさ。ま、もう来ないと思う
        がね。}

#{111}{}{Hmm, lets have a look.}
{111}{}{ ふむ、診てみよう。}

#{112}{}{You seem to be in nearly perfect health. That will be $10
# for the examination.}
#{113}{}{Ten caps for you to tell me that? You gotta be kidding.}
#{114}{}{Here you go. Take your money.}
{112}{}{ ほぼ健康そのものピンピンしとるようだな。診察料10ドルだ。}
{113}{}{ それ言うだけで10ドルだ?冗談はやめてくれ。}
{114}{}{ ほらよ。受け取ってくれ。}

#{115}{}{I never joke. Especially when it comes to physical trauma.
# You will pay or I'll have to resort to other forms of
# compensation, many of which are much more painful then
# just paying my fee.}
#{116}{}{Ok, here's your money.}
#{117}{}{Bite me. I'm leaving.}
{115}{}{ 冗談など言わん。特に身体外傷の話であればな。払わんのなら他のや
  り方で埋め合わせをしてもらわんといかん。普通に金を出すよりそっ
  ちの方がよっぽどきついんだがなあ。}
{116}{}{ 分かった。受け取ってくれ。}
{117}{}{ ウゼエ。もう帰る。}

#{118}{}{Have it your way. Cougar, Flash. Show our 'patient' to
# the lab.}
{118}{}{ 好きにせい。Cougar、Flash、「患者」をラボに案内してやれ。}

#{119}{}{Thank you for your business. Come again.}
{119}{}{ 毎度。また来いよ。}

#{120}{}{You do not have enough money. I have a very special way
# of dealing with debtors - I don't. Flash and Cougar,
# take our new found source of income to the lab for
# processing.}
{120}{}{ 金が足りんぞ。うちでは金がない奴に特別コースを用意しておってな
  あ。Flash、Cougar、新しく見つかった収入源を処理する
  からラボに連れて行け。}

#{121}{}{Ok, I have your test results:}
#{122}{}{You are }
{121}{}{ よっしゃ、検査結果が出たぞ。}
{122}{}{ お前さんは}

#{123}{}{The total cost will be $}
#{124}{}{. Payment is due before
# treatment. No exceptions. Will you pay?}
#{125}{}{Yes, I will pay.}
#{126}{}{No, I don't have the money. Will you float me?}
#{127}{}{No.}
#{128}{}{Ya.}
#{129}{}{Nuh.}
{123}{}{ 費用は全部で}
{124}{}{ ドルだ。治療の前に支払いを済ませてもらうぞ。   
  例外はなしだ。金を出すか?}
{125}{}{ うむ、払おう。}
{126}{}{ いや、手持ちがない。ローンは組めないか?}
{127}{}{ 断る。}
{128}{}{ あい}
{129}{}{ ぬーん}

#{130}{}{No. I don't loan anyone, and I mean anyone, any amount
# of money. Go away, you pauper.}
{130}{}{ 駄目だ。ローンは扱っておらん。誰だろうと、いくらだろうとな。出
  て行け、この乞食めが。}

#{131}{}{It's your life. Good-Bye.}
{131}{}{ あんたの人生だ。それじゃあな。}

#{132}{}{Excellent. Let's begin. This might hurt a little . . .}
#{133}{}{There you go. Come back again!}
{132}{}{ よしよし。始めようか。ちいと痛むかもしれんぞ・・・}
{133}{}{ これでいい。また来るんだぞ!}

#{134}{}{Oh, back so soon. What can I help you with?}
#{135}{}{I need healing.}
#{136}{}{Nothing, just making small talk.}
#{137}{}{Wock!}
{134}{}{ おお、えらく早いな。どうしたんだ。}
{135}{}{ 治療してほしい。}
{136}{}{ 何でもない。ちょっと世間話をしに。}
{137}{}{ ちごと!}

#{138}{}{Please make it somewhere else, I'm busy.}
{138}{}{ どこか他でやってくれんか。わしは忙しい。}

#{139}{}{Hmmm. I don't like your looks, stranger. But what can
# I do for you? I never, ever turn away a paying customer.}
#{140}{}{I need some help.}
#{141}{}{I need some medical assistance.}
#{142}{}{Nothing today, thanks.}
#{143}{}{Hep.}
{139}{}{ うーむ。他所もんか、気に入らん面しおって。で、何の用だ。金を出
  してくれる客ならわしは決して追い払ったりはせんぞお。}
{140}{}{ 力を貸して欲しい。}
{141}{}{ 治療を受けたい。}
{142}{}{ 今日はいい。どうも。}
{143}{}{ たうけて}

#{144}{}{Oh, It's you again. I like your style, even if I don't like
# you. What can I help you with, now?}
#{145}{}{I need healing.}
#{146}{}{Nothing, just making small talk.}
#{147}{}{Wock!}
{144}{}{ まーた来たのか。あんたのことは気に入らんが流儀は気に入っとる。
  で、今日は何の用だ。}
{145}{}{ 治療してほしい。}
{146}{}{ 何でもない。ちょっと世間話をしに。}
{147}{}{ しおと!}

#{148}{}{Oh, It's a customer! What can I help you with?}
#{149}{}{I need healing.}
#{150}{}{Nothing, just making small talk.}
#{151}{}{You seem exited to see me. Why?}
#{152}{}{Wock!}
{148}{}{ おう、お客さんか!どうしたんだ。}
{149}{}{ 治療してほしい。}
{150}{}{ 何でもない。ちょっと世間話をしに。}
{151}{}{ わざわざ出むかえてくれたみたいだな。どうしたんだ?}
{152}{}{ ちおと!}

#{153}{}{My business has dropped off recently. I'm happy to see
# any customers, these days. Not that I mind your company, of course.}
#{154}{}{Excellent, I need some healing.}
#{155}{}{Why has your business dropped off?}
#{156}{}{Of course, I understand. Have a good day.}
{153}{}{ 最近客足がさっぱりでな。どんな客でも大歓げいってわけよ。いや、
  あんたが来るのが嫌ってわけじゃないぞ。}
{154}{}{ そりゃどうも。治療をしてほしいんだが。}
{155}{}{ どうして上手くいっていないんだ?}
{156}{}{ そうだね、分かる分かる。それじゃあまた。}

#{157}{}{Well, if you do need anything, please stop by. No one can beat my service!}
{157}{}{ まあ、何か用事があったら是非立ち寄ってくれよ。うちのサービスに
  かなう所はないぞ!}

#{158}{}{In case you haven't noticed, I got some competition.}
#{159}{}{ Complaining to Killian won't do anything. He doesn't see
# anything wrong with the newcomers.}
#{160}{}{ Those damn Children have moved in next door, and
# all, um, much of my business has gone to them. I don't like it, but I can't
# lower my prices to match theirs. I can only provide better service.}
#{161}{}{Ahh, I do need some healing.}
#{162}{}{Hmm, better prices, interesting. Thank you.}
{158}{}{ 知っとるとは思うが、商売敵ができた。}
{159}{}{ Killianに言ったとこ
  ろで取り合ってもらえんだろう。あいつは新参者に何らやましい所は
  ないと思っとるからな。}
{160}{}{ 例の忌々しいChildre
  nが隣に引っ越してきやがって、うちの客はみんな、あ、いや、かな
  り持ってかれちまった。気に入らんが、相手に合わせて値下げするこ
  ともできん。せいぜい向こうよりいいサービスを提供するぐらいだ。}
{161}{}{ おああっー、早く治療してくれ。}
{162}{}{ ふーむ、お手頃価格か、いいね。どうも。}

#{163}{}{Ahh, a repeat customer. Excellent these days! How can
# I help you?}
#{164}{}{I need healing.}
#{165}{}{Nothing, just making small talk.}
#{166}{}{Wock!}
{163}{}{ おーっ、リピーターきたー。ご機嫌いかがかな! 今日はどうしたん
  だ。}
{164}{}{ 治療してほしい。}
{165}{}{ 何でもない。ちょっと世間話をしに。}
{166}{}{ しごお!}

#{167}{}{I hope you have a good reason for disturbing me. My time is extremely
# valuable.}
#{168}{}{I'm dying here! Please help!}
#{169}{}{I'm sorry for disturbing you, but I need assistance.}
#{170}{}{Aggh!}
{167}{}{ わしに声をかけるだけの理由はあるんだろうな。わしの時間はとてつ
  もなく貴重なものなんだが。}
{168}{}{ 死にそうなんだ!頼む、助けてくれ!}
{169}{}{ これは失礼、力を借りたいんだが。}
{170}{}{ ウグッ!}

#{171}{}{I don't find your humor funny. Please leave so I can
# return to my work.}
{171}{}{ どこが面白いのやら。仕事に戻りたいから帰ってもらえんか。}

#{172}{}{Hmm. Well, you seem fine to me. Perhaps you need some rest.
# Try the Crash House, around the corner. Good night.}
{172}{}{ ふむ。まあ、ましな奴のようだな。疲れとるだろう。 Crash 
  Houseに行くといい。角を曲がった所だ。おやすみ。}

#{173}{}{I'm sorry, I don't treat idiots at this time of night.
# Something about full moons and lunacy, I suppose.
# Have a good night.}
{173}{}{ すまんが、夜中のこんな時間に阿呆の相手はせんぞ。どうせ満月だ気
  が狂うだって話だろう。おやすみ。}

#{174}{}{You again. I hope you have another good reason for disturbing
# me . . .}
#{175}{}{I'm dying here! Please help!}
#{176}{}{I'm sorry for disturbing you, but I need assistance.}
#{177}{}{Aggh!}
{174}{}{ またか。邪魔する理由が今度もしっかりあるんだろうな・・・}
{175}{}{ 死にそうなんだ!頼む、助けてくれ!}
{176}{}{ これは失礼、力を借りたいんだが。}
{177}{}{ ウグッ!}


# TRANSLATION NOTES
# When the player gets help from the Doctor, it will build a diagnosis report
# from the lines below. First, it uses one of lines 178-182 to report
# the character's status. Second, it adds on one of lines 183-186.
# If the player is poisoned, it appends one of lines 187-190; if
# the player is irradiated, it adds a line from 191-194 depending on
# the severity of the radiation, and then adds line 195 as well.

#{178}{}{perfectly healthy,}
#{179}{}{slightly wounded,}
#{180}{}{moderately wounded,}
#{181}{}{seriously wounded,}
#{182}{}{near death,}
{178}{}{ 健康そのものだ。}
{179}{}{ かすり傷程度だ。}
{180}{}{ そこそこの怪我だ。}
{181}{}{ 重傷を負っとる。}
{182}{}{ 死にかけとるぞ。}5

#{183}{}{ in my medical opinion.}
#{184}{}{ according to my tests.}
#{185}{}{ without a doubt.}
#{186}{}{ in my humble opinion.}
{183}{}{ 医師としての所見だぞ。}
{184}{}{ 検査によるとな。}
{185}{}{ 間違いない。}
{186}{}{ わしの見立てではな。}

#{187}{}{ You are definitely suffering from poison.}
#{188}{}{ You have been poisoned.}
#{189}{}{ Did you know you are poisoned?}
#{190}{}{ You have a deadly toxin in your bloodstream.}
{187}{}{ 毒に冒されておるのは疑いない。}
{188}{}{ 毒に冒されておる。}
{189}{}{ 毒に冒されておるぞ。}
{190}{}{ 血管の中を致死毒が流れておるぞ。}

#{191}{}{ You have minor radiation poisoning.}
#{192}{}{ You have some serious radiation poisoning.}
#{193}{}{ Your body has absorbed an incredible amount of radiation.}
#{194}{}{ I have never seen such readings on my radscanner.
# I think you are about to die. I give you two to three weeks.}
{191}{}{ 軽い放射能中毒だな。}
{192}{}{ 重度の放射能中毒だな。}
{193}{}{ とてつもない量の放射線が体に吸収されとる。}
{194}{}{ 放射線スキャナーでこんな数値を見るのは初めてだよ。いつ死んでも
  おかしくない。もってあと2~3週間だ。}

#{195}{}{ There is not much I can do about it.}
{195}{}{ わしでは手の施しようがない。}

#{196}{}{I hope you have a good reason for disturbing me. My time is extremely
# valuable.}
#{197}{}{I'm dying here! Please help!}
#{198}{}{I'm sorry for disturbing you, but I need some assistance.}
#{199}{}{Aggh!}
{196}{}{ わしに声をかけるだけの理由はあるんだろうな。わしの時間はとてつ
  もなく貴重なものなんだが。}
{197}{}{ 死にそうなんだ!頼む、助けてくれ!}
{198}{}{ これは失礼、力を借りたいんだが。}
{199}{}{ ウグッ!}

#{200}{}{I don't find your humor funny. Please leave so I can return to my work.}
{200}{}{ 何が面白いのやら。仕事に戻りたいから帰ってもらえんか。}

#{201}{}{Hmm. Well, you seem fine to me. Perhaps you need some rest. Try the
# Crash House, around the corner. Good night.}
{201}{}{ ふむ。まあ、ましな奴のようだな。疲れとるだろう。 Crash 
  Houseに行くといい。角を曲がった所だ。おやすみ。}

#{202}{}{I'm sorry, I don't treat idiots at night. Something about full moons
# and lunacy, I suppose. Have a good night.}
{202}{}{ すまんが、夜中のこんな時間に阿呆の相手はせんぞ。どうせ満月だ気
  が狂うだって話だろう。おやすみ。}

#{203}{}{You again. I hope you have another good reason for disturbing me . . .}
{203}{}{ またか。邪魔する理由が今度もしっかりあるんだろうな・・・}

{205}{}{}
{206}{}{}

#{204}{}{Trespasser! This is a private room!}
#{207}{}{Throw down, butcher!}
#{208}{}{Wait!}
#{209}{}{Ack!}
{204}{}{ 何しとる!ここはわしの私室だぞ!}
{207}{}{ かかって来い、人殺しが!}
{208}{}{ 待ってくれ!}
{209}{}{ アッー!}

#{210}{}{Don't try to talk your way out of this one!}
{210}{}{ 口先三寸でごまかそうとするんじゃない!}

#{211}{}{Why should I?}
#{212}{}{I'm no danger to you!}
#{213}{}{I'm putting a stop to your operation, right here, right now!}
{211}{}{ そんな義理あるか?}
{212}{}{ 何もしませんから!}
{213}{}{ お前の事業を今この場で終わりにしてやる!}

#{214}{}{No! I won't let you shut down my operation! Gretch, get }
{214}{}{ ダメだ!お前なんぞにやめさせられはせん!Gretch、捕まえろ。}

#{215}{}{Why?!}
#{216}{}{I know what you are doing here, and I won't stop you.}
#{217}{}{You are obviously far more powerful than I am.}
{215}{}{ 答えろ!}
{216}{}{ ここであなたが何をやっているかは分かった。止めはしない。}
{217}{}{ どう見てもあなたの方が圧倒的に強い。}

#{218}{}{That is true. Unfortunately, you have seen too much. Hmm.}
#{219}{}{ You will have to be dealt with. Sorry.}
#{220}{}{ You must prove your sincerity. And I might be able to make a little
# profit out of this deal.}
#{221}{}{What do you mean?}
#{222}{}{No deals, no way.}
{218}{}{ そういうことだ。生憎お前は多くを知りすぎてしまったな。うーむ。}
{219}{}{ 始末せんといかんな。残念だが。}
{220}{}{ 誠実なところを見せてもらわんといかんな。}
{221}{}{ どういう意味だ?}
{222}{}{ 取引はしない、絶対にな。}

#{223}{}{Fine. Have it your way!}
{223}{}{ よかろう。好きにせい。}

#{224}{}{I will take something from you. And then we will be even.}
#{225}{}{Okay.}
#{226}{}{No way.}
{224}{}{ お前のものを何か頂く。これでチャラだ。}
{225}{}{ 分かった。}
{226}{}{ 断る。}

#{227}{}{Excellent!}
{227}{}{ よっしゃあ!}

# ll
#{228}{}{Doc Morbid reaches up with a surgical tool, and, before you can react,
# removes one of your eyes. It is extremely painful.}
{228}{}{ Doc Morbid は 手 術 道 具 に 手 を 伸 ば す と 、
反 応 す る 間 も な く 君 の 片 目 を く り ぬ い た 。
死 ぬ ほ ど イ テ ェ ェ !}

#{229}{}{Now, half of what you have just seen is mine again.}
#{230}{}{YOU RIPPED OUT MY EYE! YOU MOTHER . . . }
{229}{}{ これで、今お前が見たものの半分はわしの手に戻ったわけだ。}
{230}{}{ 目を持って行きやがったな!このクソ・・・}

#{231}{}{Now, now. Watch your language.}
{231}{}{ こらこら。口には気をつけるように。}

# ll
#{232}{}{The doctor is out.}
{232}{}{ ド ク は 外 出 中 だ}

# op
#{233}{}{I know about you and Iguana Bob, you filthy butcher.}
{233}{}{ お前とイグアナ屋のBobのことはバレてるぞ、この汚らわしい人
        殺しが。}

#{234}{}{Wh . . . what could you possibly mean?}
#{235}{}{I had a little conversation with your troll . . .}
{234}{}{ い・・・一体何のことかな。}
{235}{}{ お前のところのトロールとちょっと話をしたもんでね・・・}

#{236}{}{[He looks shiftily from side to side] That proves nothing. Gretch is a
# little . . . slow in the head. No one listens to him around here. You had
# best leave.}
{236}{}{ [目が泳いでいる]それが何か?Gretchは少々・・・頭が鈍い
  んでね。この辺じゃあいつの話を聞く奴なんておらんよ。さあ帰った
  帰った。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年03月27日 17:33
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。