# (53) Mropheus (not relation to Orpheus) of the Children (power hungry)
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられる:Nightkin, Master, Auditorium, Sanctum, Morpheus, Order, Caravans,
Hospitals, Unity, Lasher, Followers, Nicole, Adytum, Apocalypse, Mutants, Holy Flame,
Children, Base, Chip]}
#{100}{}{You see Morpheus.}
{100}{}{ Morpheus だ}
#{101}{MORP02}{I don't remember inviting anyone to my room? And yet I have a
# visitor. Why?}
#{102}{}{Oh, I'm sorry. I seem to be lost.}
#{103}{}{Because I have such a deal for you...}
#{104}{}{I'm }
#{105}{}{. What's yours?}
#{106}{}{One of the Brothers sent me up here.}
#{107}{}{Mom?}
{101}{MORP02}{ 誰も呼んだ覚えはないのだが。にもかかわらず来客とは。 何故だ
ね。}
{102}{}{ これは失礼しました。どうやら道に迷ったようで。}
{103}{}{ あなたに用事がありましてね・・・}
{104}{}{ 私は}
{105}{}{ だ。そちらは?}
{106}{}{ とあるブラザーからここに行けと言われて。}
{107}{}{ まま?}
#{108}{MORP02A}{No. I'm Father Death...}
{108}{MORP02A}{ 違う。ファーザー「死神」だ・・・}
#{109}{MORP03}{Well, my child, it's quite dangerous to explore
# places where you do not belong. Where were you heading that you ended up in
# my private chambers?}
#{110}{}{I'm new, and I was looking for the bathroom. One of
# the other High Priests sent me up here.}
#{111}{}{I was looking for the confessional, and one of the
# High Priests sent me up here. I'm really sorry I
# ended up here!}
#{112}{}{Well, I'm not really lost.}
#{113}{}{I was heading up here to kill you.}
#{114}{}{I forget. I'll just go.}
{109}{MORP03}{ チャイルドよ、お前が居るべきではない場所の探検など極めて危険な
ことだぞ。どこに向かっていてこの私室に迷い込むことになったのか
ね。}
{110}{}{ こちらに来てまだ日が浅く、手洗いを探していました。ハイプリー
ストの方からここに行けと言われまして。}
{111}{}{ 告解室を探していたところ、ハイプリーストの方にここに行けと言
われまして。お邪魔することになってしまって本当に申し訳ありま
せん!}
{112}{}{ 本当は迷ってないんだけどね。}
{113}{}{ お前を殺しにここまで来たんだよ。}
{114}{}{ さあね。そろそろ失礼するよ。}
#{115}{MORP04}{ Ahh...Heh, heh heh. That would be Lasher. He so loves getting the worshipers
# in trouble. This is your lucky day, my ignorant little friend. You may leave
# now without incident. }
{115}{MORP04}{ あぁ・・・フッ、ハッハッ。Lasherの仕業か。あいつは信者を
厄介な目にあわせるのが本当に好きだな。何も知らぬ憐れな友よ、今
日は運が良かったな。咎めは無しだ。下がってよい。}
# float
#{116}{MORP04A}{ You were warned. Guards! }
{116}{MORP04A}{ 警告したぞ。ガード!}
#{117}{MORP05A}{ You are a pathetic liar. Tell me the real reason you
# are here now...before I have you skinned alive. }
#{118}{}{No really! I'm lost!}
#{119}{}{All right, you got me. I'm here to offer you a deal.}
#{120}{}{I'm just looking around.}
{117}{MORP05A}{ お粗末な嘘を。ここに来た本当の理由を言え・・・生きたまま皮を剥
がれないうちに。}
{118}{}{ 本当です!道に迷ったんです!}
{119}{}{ ばれたか、参ったよ。提案があって来たんだ。}
{120}{}{ 見学しているだけです。}
#{121}{MORP06}{ I suspect you
# are a spy, sent by the Followers. I may be wrong, but I do not take chances.
# You must be eliminated. }
{121}{MORP06}{ 本当はFollowersから送り込まれたスパイではないのか。思
い違いかもしれんが危ない橋は渡れぬ。排除せねばならん。}
#{122}{MORP07}{ What could you possibly offer me? }
#{123}{}{I'm from a Vault. You know what that is, right?}
#{124}{}{I'd like to offer you some information about your enemies.}
#{125}{}{I was sent here by the Master. He wants me to spy on you.}
{122}{MORP07}{ どういった内容を提示してくれるのかね。}
{123}{}{ 私はVaultの出身だ。それが何かは分かるな?}
{124}{}{ そちらの敵に関する情報を提供したい。}
{125}{}{ Masterの使いでやってきました。あなたをスパイせよとのこ
とです。}
#{126}{morp08}{Go on.}
#{127}{}{I'd like to give your master a bit of information
# about my Vault.}
#{128}{}{I have some information for the Master about my Vault.}
#{129}{}{Not so fast. I want to know what I can get for my information.}
{126}{morp08}{ 話を続けろ。}
{127}{}{ Vaultに関する情報を少々そちらのマスターに伝えたい。}
{128}{}{ Vaultに関してMasterに伝えることがある。}
{129}{}{ そうせくなよ。情報の見返りに何を頂けるのか知りたいんだが。}
#{130}{MORP09}{ I do not have a master, you imbecile! }
#{131}{}{Then what do you call the Master? Doesn't he control you?}
#{132}{}{It sure looks like the Master controls you.}
#{133}{}{Hey. Watch it with the insults!!}
#{134}{}{I seem to have hit a nerve.}
{130}{MORP09}{ 私にマスターなどおらん、この愚か者が!}
{131}{}{ じゃあ例のMasterとやらは何なんだ?そいつの支配下にいる
んじゃないのか?}
{132}{}{ あんたはどう見てもMasterの支配下にあるわけだが。}
{133}{}{ おい。口には気をつけろよ。}
{134}{}{ 傷ついたなあもう。}
#{135}{MORP10}{ No one
# controls me. He and I are...partners. }
#{136}{}{Yeah, right. You're a puppy on a short leash.}
#{137}{}{It doesn't matter. I have information about a Vault he
# would want.}
#{138}{}{He gives commands, right? And you follow them, no
# questions asked.}
{135}{MORP10}{ 誰にも支配されておらぬ。彼と私は・・・パートナーだ。}
{136}{}{ ああ、そうだな。あんたは短い鎖に繋がれた子犬だ。}
{137}{}{ 何だっていい。触手を伸ばしそうなVaultに関する情報がある。}
{138}{}{ 命令するのは向こうなんだろう? あんたはそれに従う、盲滅法に
な。}
#{139}{MORP11}{ I do not tolerate
# insults. Guards! }
{139}{MORP11}{ 口が過ぎるぞ。ガード!}
#{140}{MORP12}{ Fine. I will take you to the Master. But if
# you are lying, he will know. }
#{141}{}{Okay, fine.}
#{142}{}{You're not taking me anywhere!}
{140}{MORP12}{ よかろう。Masterのもとに連れて行ってやる。だが嘘であれば
見破られるからな。}
{141}{}{ オーケー、よろしく。}
{142}{}{ どこにも連れて行かせんよ。}
#{143}{MORP13}{ That is none of your concern. But
# if you are truly from a Vault, the Master will find out. Guards! Come along.}
{143}{MORP13}{ お前の知ったことではない。だが本当にVault出身であるのなら
Masterが看破するであろう。ガード!ついて来い。}
#{144}{MORP14}{You may keep your life. Now, tell me what you know. }
#{145}{}{I'm from a Vault, and I'm willing to give the
# Master the location.}
#{146}{}{Or what?}
#{147}{}{I won't tell you anything.}
{144}{MORP14}{ 命は助けてやってもいい。さあ、知っていることを話せ。}
{145}{}{ 私はVault出身だ。その場所をMasterに教えよう。}
{146}{}{ さもないとどうする?}
{147}{}{ 話すことは何もない。}
#{148}{MORP15}{ No? Then I will take the information from you. Guards! }
{148}{MORP15}{ ない?では体に聞いてみるとしようか。ガード!}
#{149}{MORP16}{ And who might my enemies be? }
#{150}{}{Well, the Followers, for one.}
#{151}{}{From where I stand, it looks like everyone.}
{149}{MORP16}{ 敵とは一体誰のことかな。}
{150}{}{ 例えばFollowersだ。}
{151}{}{ 私の見たところ周り全員って感じだな。}
#{152}{MORP17}{ Tell me what you know. }
#{153}{}{I don't think so. Take me to the Master. Him, I'll tell.}
#{154}{}{Let's just say I know something to help you out against them.}
{152}{MORP17}{ 知っていることを話せ。}
{153}{}{ 駄目だ。Masterの所に連れて行け。彼になら話そう。}
{154}{}{ 彼らに対抗する上で役立つことを知っているとだけ言っておこう。}
#{155}{MORP18}{ Give me the information or die a slow...lingering...death. }
#{156}{}{Think the Master would be happy if you killed a Vault dweller?}
#{157}{}{I'm only talking to the Master.}
{155}{MORP18}{ 私に話すんだ。さもないとゆっくり・・・時間をかけて・・・死をむ
かえることになるぞ。}
{156}{}{ Vault居住者を殺したらMasterが喜ぶとでも思うか?}
{157}{}{ Master以外には話さない。}
#{158}{MORP19}{ Ahh...So you are the Vault dweller I've been hearing about.
# Surprised? I have my sources. Now, I will take you as a gift to the Master.
# He'll be very pleased. }
#{159}{}{How about we take you out in a bag, instead?}
#{160}{}{And so will I.}
{158}{MORP19}{ ああ・・・話に聞いていたVault居住者とはお前のことか。驚い
たか?私にも独自の情報源があるのだよ。さて、Masterのもと
に贈り物としてお前を届けるとしよう。とても喜ばれるだろうな。}
{159}{}{ 代わりにあんたが袋に納まって出て行くってのはどうだ。}
{160}{}{ 私もなー。}
#{161}{MORP20}{ A spy? Very foolish of you. It will be
# difficult to report to him when you are dead, won't it? }
{161}{MORP20}{ スパイ?なんとも愚かなことよ。死んでしまえば報告するのも困難で
はないかね?}
#{162}{MORP21}{ You are
# a bad liar. Now, tell me what you want. }
#{163}{}{I'm from a Vault. You do know what that is, right?}
#{164}{}{I'd like to offer you some information about your enemies.}
{162}{MORP21}{ 酷い嘘をつく奴だ。さあ、言いたい事を言ってみろ。}
{163}{}{ 私はVaultの出身だ。もちろん何のことかは分かるよな?}
{164}{}{ そちらの敵に関する情報を提供したい。}
#{165}{MORP23}{ How surprising. Now
# tell me why you are here. }
#{166}{}{I'm from a Vault, and I'm willing to give the Master the location.}
#{167}{}{I'd like to offer you some information about your enemies.}
#{168}{}{You're not very intimidating.}
#{169}{}{I won't tell you anything.}
{165}{MORP23}{ これは驚いた。ではここに来た理由を話せ。}
{166}{}{ Vaultからやって来て、その場所をMasterに伝えたいと
いうわけだ。}
{167}{}{ そちらの敵に関する情報を提供したい。}
{168}{}{ 貫禄ないねえ。}
{169}{}{ 何も話すことはない。}
#{170}{MORP24}{ Oh, really? And how do you plan to do
# that? With your stunning wit and sharp tongue? }
#{171}{}{No, with this . . .}
#{172}{}{That would be too easy against you. I'll go the more challenging route.}
#{173}{}{I think a bullet to the head will do.}
{170}{MORP24}{ ほう、そうかね?で、どうやってやるつもりだ?あふれる機知と鋭い
口舌でもってかね?}
{171}{}{ いや、こいつでだ・・・}
{172}{}{ それでお前を負かすのはあまりに簡単すぎる。もっと難しい道を選
ぶとしよう。}
{173}{}{ 頭に一発弾をぶちこんでやれば事足りるかな。}
#{174}{MORP26}{ Here's your deal.
# Tell me what you know, and you'll be able to walk out of here on both legs.}
#{175}{}{I'm from a Vault, and I'm willing to give the Master the location.}
#{176}{}{I'd like to offer you some information about your enemies.}
#{177}{}{You're not very intimidating.}
#{178}{}{I won't tell you anything.}
{174}{MORP26}{ いいだろう。知っていることを話せば自分の足で歩いて帰ることがで
きよう。}
{175}{}{ Vaultからやって来た。その位置をMasterに教えよう。}
{176}{}{ そちらの敵に関する情報を提供したい。}
{177}{}{ 貫禄ないねえ。}
{178}{}{ 何も話すことはない。}
#{179}{MORP27}{ I ask the questions, not you. Now, tell me what you are doing
# here. }
#{180}{}{I'm just lost.}
#{181}{}{I'm here to make you a deal.}
{179}{MORP27}{ 聞いているのはこちらだ、お前ではない。ここで何をしているのか話
すんだ。}
{180}{}{ 道に迷っただけです。}
{181}{}{ 取引しに来た。}
#{182}{morp28}{Yes?}
#{183}{}{Hi. I'm new to the Children and was wondering if
# I could ask you a few questions.}
#{184}{}{Never mind.}
#{185}{}{Nuhhh?}
{182}{morp28}{ 何かね?}
{183}{}{ どうも。Childrenになってまだ間もない者です。少々質問
させていただいてよろしいものかと思いまして。}
{184}{}{ 何でもない。}
{185}{}{ ぬー?}
#{186}{morp29}{Of course, my child.}
#{187}{}{Thanks . . .}
#{188}{}{Never mind.}
{186}{morp29}{ もちろんだ、チャイルドよ。}
{187}{}{ ありがとうございます。}
{188}{}{ 特にありません。}
# op
#{189}{}{What are the Children's plans?}
#{190}{}{Changed my mind. No more questions.}
#{191}{}{What you say if I told you I'm from a Vault?}
{189}{}{ Childrenの計画とは?}
{190}{}{ 気が変わりました。質問は以上です。}
{191}{}{ 私がVaultの出身だと言ったらどう思います?}
#{192}{MORP31}{ Our plans? We are the messengers of evolution, my child.
# We follow the Master in his endless quest to heal the land and the people.}
#{193}{}{Really? Just what kind of evolution are you teaching?}
#{194}{}{What kind of healing?}
{192}{MORP31}{ 計画?我々は進化の先駆けなのだよ、チャイルド。大地と人類を癒す
果て無き探求の途におられるMasterに付き従っておるのだ。}
{193}{}{ そうなのですか?師が説いておられるのはどのうような進化のこと
でしょうか。}
{194}{}{ 癒しとは具体的に?}
#{195}{MORP32}{ We know there is a higher level, a glorious place humanity
# should strive to reach. Ours is the goal to find the life better, more
# fulfilling, than the present one, marred by hardship and strife. }
#{196}{}{You're kidding, right?}
#{197}{}{And have you found this higher level ?}
{195}{MORP32}{ 人類が到達を目指すべき高み、栄光の地位は間違いなく存在する。苦
難の環境と互いの不和により損なわれてしまった生命活動を、よりよ
く満足のいくものにすることが我々の目標なのだよ。}
{196}{}{ 冗談ですよね?}
{197}{}{ その高みは見つかりましたか?}
#{198}{MORP33}{[Angry]Why you!...[Calmly]You are forgiven. Not everyone is
# capable of seeing the light. But, tell me my child, why did you join us? }
#{199}{}{I had to see if this was as much of a joke as I'd heard. Now I know.}
#{200}{}{Sorry. I guess I was out of line.}
{198}{MORP33}{ [怒って]なんという・・・![落ち着いて]大目に見るとしよう。
光は万人の目に映るわけではない。だが教えてもらえるかね、入信し
た理由を。}
{199}{}{ 噂どおりのたわ言なのかどうか確かめないと気がすまなかったんで
す。もう分かりました。}
{200}{}{ すみません。言い過ぎたようです。}
#{201}{morp34}{You know nothing.}
{201}{morp34}{ 何も分かっておらん。}
#{202}{MORP35}{ Yes, you
# were, but you are forgiven. Now, if there are no more questions, I have work
# to do. }
#{203}{}{Actually, there are some more.}
#{204}{}{Nope, thanks.}
{202}{MORP35}{ 全くだ、だが許してやろう。さて、質問が済んだのなら仕事に戻らせ
てもらうが。}
{203}{}{ あっ、まだ聞きたいことが。}
{204}{}{ 以上です。ありがとうございます。}
#{205}{MORP36}{ Of course. Please. Continue.}
{205}{MORP36}{ もちろんいいとも。続けたまえ。}
#{206}{MORP37}{ Yes, but you
# are...forgiven. Go in peace, my child. }
{206}{MORP37}{ 全く、まあ・・・許してやろう。チャイルドよ、心安らかならんこと
を。}
#{207}{MORP38}{ No, but with faith and
# hope, we're certain to find it. But all this should be known to you, my
# child.}
#{208}{}{I know, but just a few more questions, please.}
#{209}{}{I know. Goodbye.}
{207}{MORP38}{ まだだが、神を信じ希望を絶やさなければきっと見つかるはずだ。だ
がこんなことはどれも承知のはずではないか、チャイルドよ。}
{208}{}{ 承知しておりますが、もう少しだけ質問をよろしいですか。}
{209}{}{ ええ。失礼します。}
#{210}{MORP39}{ We cure the physical body to start. You've certainly
# seen our hospitals. Then we offer hope and healing for the spirit. }
#{211}{}{Wow. I almost believed that. You're good!}
#{212}{}{Where are these hospitals?}
{210}{MORP39}{ まずは肉体の癒しからだ。きっと我々の病院を目にしたことだろう。
然る後に魂に希望と癒しをもたらすのだ。}
{211}{}{ うおー。もう少しで信用するところだった。やるねえ。}
{212}{}{ 病院はどちらに?}
#{213}{MORP40}{ Our glorious effort has just reached Adytum and, of course, the
# Hub shines with our efforts there. But, I have a feeling there's more you
# wish to ask. }
{213}{MORP40}{ 華々しい活動の末にAdytumまでカバーするに到っている。 あ
あ、それにHubも我々の活動の恩恵に浴しておる。さて、他にもま
だ聞きたいことがあるようだが。}
#{214}{MORP41}{ These are wondrous days. Junktown now joins in
# Adytum and the Hub in our quest to save body and soul. Is there more you wish
# to know, my child? }
#{215}{}{As a matter of fact . . .}
#{216}{}{Nothing. I gotta go.}
{214}{MORP41}{ 実に素晴らしい。肉体と魂の救済を求める中で、今度はJunkto
wnがAdytumとHubの仲間入りをする。チャイルドよ、まだ
質問があるかね?}
{215}{}{ 実は・・・}
{216}{}{ ありません。そろそろ失礼します。}
#{217}{MORP42}{ The Children's vision now stretches from Adytum, to the Hub, Junktown, and now
# gently caresses Shady Sands. Why do you ask? }
#{218}{}{Just wondering. Can I ask you a few more questions?}
#{219}{}{Nothing. I gotta go.}
{217}{MORP42}{ Childrenのビジョンは今やAdytumからHub、Jun
ktownにまで及び、今度はShady Sandsを優しく撫で
るところだ。なぜ聞くのかね。}
{218}{}{ どうなのかなあと思っただけです。もう少し質問してもよろしいで
すか。}
{219}{}{ 何でもありません。そろそろ失礼します。}
#{220}{MORP42A}{ You are what? }
#{221}{}{You heard me. Take me to see the Master, now!}
{220}{MORP42A}{ 今なんと?}
{221}{}{ 聞こえただろう。Masterのもとに案内しろ、今すぐにだ!}
#{222}{MORP42B}{ Uh, yes.
# Well. Please follow me. }
{222}{MORP42B}{ ぬう、分かった。よかろう。ついて来て頂こう。}
#{223}{MORP42C}{ Oh, my child, you make no sense
# whatsoever. please, find one of our physicians and get help. }
{223}{MORP42C}{ うーむ、チャイルドよ、何のことかさっぱり分からんぞ。すまんが医
師を探して診てもらってくれ。}
#{224}{MORP45}{ My child, talk to
# Lasher. He'll help you with that. }
{224}{MORP45}{ Lahserと話せ、チャイルドよ。その件で力を貸してもらえるだろう。}
#{225}{MORP46}{ I said... }
#{226}{MORP47}{ Are
# you deaf? I said...}
#{227}{MORP48}{ I will not repeat myself again! }
#{228}{MORP49}{ I will not say it again! }
{225}{MORP46}{ こう言ったのだ・・・}
{226}{MORP47}{ 聞こえんのか?こう言ったんだ・・・}
{227}{MORP48}{ 同じ話は二度とする気はない。}
{228}{MORP49}{ 二度と言わんぞ。}
#{229}{MORP50}{The Nightkin came to us a while ago. They might be hideous
# mutants but they are extremely loyal to the Children. As we all are.}
#{230}{MORP51}{It is he who brought me the
# vision of the Unity and it is he who will bring peace to this troubled land.}
#{231}{MORP52}{My child, you should know the Auditorium. I give my sermons
# there. }
#{232}{MORP53}{Don't concern yourself with that. Only the High Priests may enter. }
#{233}{MORP54}{I am but a humble servant of the Unity. }
{229}{MORP50}{ Nightkinがやって来たのはちょっと前のことだ。おぞましい
ミュータントであるかもしれないがChildrenに対する忠義は
本物だ。信者皆がそうであるように。}
{230}{MORP51}{ 私にUnityの構想を教えてくださったのはあの方だ。この迷走す
る大地に平穏をもたらしてくださる方でもある。}
{231}{MORP52}{ チャイルドよ、 講堂(Auditorium)は知っているはずだ
ぞ。私が説教を行なう場所だ。}
{232}{MORP53}{ 関心を持ってはならん。ハイプリーストのみが立ち入りを許されてお
る。}
{233}{MORP54}{ 小生はUnityに使えているにすぎぬ。}
#{234}{MORP55}{We are the high priests of the great Dark God. Thirteen of us
# are so blessed to pass his mighty words to the rest of the Children. }
#{235}{MORP56}{I've no idea what you're talking about. }
#{236}{MORP57}{The Children of the Cathedral hospitals provide the best care
# in all of this blasted, torn land. This care is vital to the Unity.}
#{237}{MORP58}{The Unity is our search for a higher level of life, and unity with our fellow man. }
#{238}{MORP59}{He is another High Priest. He spends much of his time in the studies. }
{234}{MORP55}{ 偉大な「暗黒の神」に使えるハイプリーストだ。我々13人は祝福を
得て他のChildrenにその比類なきお言葉を伝えておる。}
{235}{MORP56}{ 何の話をしておるのかね。}
{236}{MORP57}{ Children of the Cathedralの病院では、
この酷い有様になった土地で最高のケアを提供しておる。}
{237}{MORP58}{ Unityとはより高いレベルの生命活動を追い求めること、そして
仲間と結束することだ。}
{238}{MORP59}{ ハイプリーストの1人だ。学術活動に多くの時間を割いておる。}
#{239}{MORP60}{My heart bleeds for them. Led down a false path. They don't
# know their efforts will bring only pain and suffering to their fellow beings.}
#{240}{MORP61}{Nicole is the unfortunate, confused leader of the Followers of
# the Apocalypse. }
#{241}{MORP62}{Adytum is the city to the northeast of us. }
#{242}{MORP63}{That's not important. }
#{243}{MORP64}{That's nothing. You may ask something else. }
#{244}{morp65}{Nothing to be concerned with.}
{239}{MORP60}{ 心が痛む。誤った道を辿るなかれ。自らの活動が人々を苦しませるだ
けのものだと気がついておらんのだ。}
{240}{MORP61}{ NicoleはFollowers of the Apocaly
pseの嘆かわしくも支離滅裂な指導者だ。}
{241}{MORP62}{ Adytumは北東に行ったところにある町だ。}
{242}{MORP63}{ どうでもいいことだ。}
{243}{MORP64}{ つまらんことを。他の質問をしたまえ。}
{244}{morp65}{ 知ったことではない。}
# float
#{245}{}{Master, I believe you will enjoy this . . .}
{245}{}{ Master、きっとお気に召すかと・・・}
# op
#{500}{}{You gain 1000 experience points for destroying
# the leader of the Children of the Cathedral.}
{500}{}{ 経 験 値 1000 ポ イ ン ト を 得 た 。
Children of the Cathedral の 指 導 者 を 倒 し た}
# Morpheus Tell-Me-Abouts generic responses
#{980}{MORP63}{That's not important. }
#{981}{MORP64}{That's nothing. You may ask something else. }
#{982}{morp65}{Nothing to be concerned with.}
{980}{MORP63}{ どうでもいいことだ。}
{981}{MORP64}{ つまらんことを。他の質問をしたまえ。}
{982}{morp65}{ 知ったことではない。}
#
# Morpheus Tell-Me-Abouts
#
{1000}{}{Nightkin}
{1001}{}{Master}
{1002}{}{Auditorium}
{1003}{}{Sanctum}
{1004}{}{Morpheus}
{1005}{}{Order}
{1006}{}{Caravans}
{1007}{}{Hospitals}
{1008}{}{Unity}
{1009}{}{Lasher}
{1010}{}{Followers}
{1011}{}{Nicole}
{1012}{}{Adytum}
{1013}{}{Apocalypse}
{1014}{}{Mutants}
{1015}{}{Holy Flame}
{1016}{}{Children}
{1017}{}{Base}
{1018}{}{Chip}
#{1100}{MORP50}{The Nightkin came to us a while ago. They might be hideous
# mutants but they are extremely loyal to the Children. As we all are.}
#{1101}{MORP51}{It is he who brought me the
# vision of the Unity and it is he who will bring peace to this troubled land.}
#{1102}{MORP52}{My child, you should know the Auditorium. I give my sermons
# there. }
#{1103}{MORP53}{Don't concern yourself with that. Only the High Priests may enter. }
#{1104}{MORP54}{I am but a humble servant of the Unity. }
{1100}{MORP50}{ Nightkinがやって来たのはちょっと前のことだ。おぞましい
ミュータントであるかもしれないがChildrenに対する忠義は
本物だ。信者皆がそうであるように。}
{1101}{MORP51}{ 私にUnityの構想を教えてくださったのはあの方だ。この迷走す
る大地に平穏をもたらしてくださる方でもある。}
{1102}{MORP52}{ チャイルドよ、 講堂(Auditorium)は知っているはずだ
ぞ。私が説教を行なう場所だ。}
{1103}{MORP53}{ 関心を持ってはならん。ハイプリーストのみが立ち入りを許されてお
る。}
{1104}{MORP54}{ 小生はUnityに使えているにすぎぬ。}
#{1105}{MORP55}{We are the high priests of the great Dark God. Thirteen of us
# are so blessed to pass his mighty words to the rest of the Children. }
#{1106}{MORP56}{I've no idea what you're talking about. }
#{1107}{MORP57}{The Children of the Cathedral hospitals provide the best care
# in all of this blasted, torn land. This care is vital to the Unity.}
#{1108}{MORP58}{The Unity is our search for a higher level of life, and unity with our fellow man. }
#{1109}{MORP59}{He is another High Priest. He spends much of his time in the studies. }
{1105}{MORP55}{ 偉大な「暗黒の神」に使えるハイプリーストだ。我々13人は祝福を
得て他のChildrenにその比類なきお言葉を伝えておる。}
{1106}{MORP56}{ 何の話をしておるのかね。}
{1107}{MORP57}{ Children of the Cathedralの病院では、
この酷い有様になった土地で最高のケアを提供しておる。}
{1108}{MORP58}{ Unityとはより高いレベルの生命活動を追い求めること、そして
仲間と結束することだ。}
{1109}{MORP59}{ ハイプリーストの1人だ。学術活動に多くの時間を割いておる。}
#{1110}{MORP60}{My heart bleeds for them. Led down a false path. They don't
# know their efforts will bring only pain and suffering to their fellow beings.}
#{1111}{MORP61}{Nicole is the unfortunate, confused leader of the Followers of
# the Apocalypse. }
#{1112}{MORP62}{Adytum is the city to the northeast of us. }
#{1113}{MORP60}{My heart bleeds for them. Led down a false path. They don't
# know their efforts will bring only pain and suffering to their fellow beings.}
#{1114}{MORP50}{The Nightkin came to us a while ago. They might be hideous
# mutants but they are extremely loyal to the Children. As we all are.}
{1110}{MORP60}{ 心が痛む。誤った道を辿るなかれ。自らの活動が人々を苦しませるだ
けのものだと気がついておらんのだ。}
{1111}{MORP61}{ NicoleはFollowers of the Apocaly
pseの嘆かわしく支離滅裂な指導者だ。}
{1112}{MORP62}{ Adytumは北東に行ったところにある町だ。}
{1113}{MORP60}{ 心が痛む。誤った道を辿るなかれ。自らの活動が人々を苦しませるだ
けのものだと気がついておらんのだ。}
{1114}{MORP50}{ Nightkinがやって来たのはちょっと前のことだ。おぞましい
ミュータントであるかもしれないがChildrenに対する忠義は
本物だ。信者皆がそうであるように。}
#{1015}{morp65}{Nothing to be concerned with.}
#{1016}{morp65}{Nothing to be concerned with.}
#{1017}{morp65}{Nothing to be concerned with.}
#{1018}{morp65}{Nothing to be concerned with.}
{1015}{morp65}{ 知ったことではない。}
{1016}{morp65}{ 知ったことではない。}
{1017}{morp65}{ 知ったことではない。}
{1018}{morp65}{ 知ったことではない。}
最終更新:2010年03月27日 17:33