# (178) Officer from Vault 13
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられること:Overseer]}
#{100}{}{You! Stop right there and face the law!}
{100}{}{ おい!そこを動くな、大人しくしろ!}
#{101}{}{Thank you for returning the water-chip. It's really
# going to help morale, and keep people from breaking vault law.}
{101}{}{ ウォーターチップを持って帰って来てくれてありがとう。おかげで皆
の士気を維持できるし、ボールト法を破る者も出ないで済む。}
#{102}{}{Good to see you again. Is there anything that I can do for you?}
#{103}{}{What do you do?}
#{104}{}{Yeah, I need some weapons.}
#{105}{}{Why would there be a locked door in the Vault?}
#{106}{}{Glop!}
{102}{}{ 君か、元気そうだな。何かこちらにできることはあるかね。}
{103}{}{ お仕事は何を?}
{104}{}{ ええ、武器がほしいのですが。}
{105}{}{ どうしてVault内に鍵がかかった扉があるのですか。}
{106}{}{ ぬちょーん}
#{107}{}{Hmmm. I think you should be somewhere else besides here. Have a nice day.}
{107}{}{ うーむ。どこか他へ行ってもらえるかな。それでは。}
#{108}{}{I'm in charge of Vault security and law enforcement.
# You might not know it, but the Vault wouldn't run as well if it wasn't for me.}
#{109}{}{Hmm. Neat. Thanks.}
#{110}{}{Sounds important.}
{108}{}{ Vaultの警備および治安維持の責任者をしている。知らなかった
かもしれないが、もし私がいなければVaultの運営も今のように
はいかないからな。}
{109}{}{ へえ、すごいですね。どうも。}
{110}{}{ 重要な仕事のようですね。}
#{111}{}{It is. Without proper adherence to the laws, the Vault
# would soon be a lawless place, with no direction. That would jeopardize
# the safety of us all.}
#{112}{}{Now that I've been outside, are there any laws that
# apply specifically to me?}
#{113}{}{I've seen some places on the outside world that suffer
# because they have no laws.}
{111}{}{ そうとも。法をきっちり遵守しなければVaultなどたちまち尻切
れトンボの無法地帯になってしまうぞ。そうなっては皆が危険に晒さ
れることとなる。}
{112}{}{ 外に出たことがある人間が特に注意すべき法律はありますか?}
{113}{}{ 外の世界には、法律がないせいで酷いことになっている場所もあり
ますね。}
#{114}{}{Well, even if weapons are required on the outside world,
# don't display them in a threatening manner in here.
# Other than that, I can't think of anything in particular.}
#{115}{}{Thanks.}
{114}{}{ うむ、外の世界で武器が必要であるとしても、Vault内でちらつ
かせてはならんぞ。それ以外には特に思いつくものはないな。}
{115}{}{ 分かりました。}
#{116}{}{You see, I knew that would happen. People obeying law
# is the only thing that has saved the Vault from misery
# and destruction. Keep up the good work.}
{116}{}{ な、思ったとおりだ。皆が法に従っていればこそ、Vaultは悲惨
な荒廃を免れてきたのだよ。その調子で頑張ってくれ。}
#{117}{}{The Overseer has not authorized me to open the armory and
# get you more weapons. I'm sorry, but I can't help you. }
#{118}{}{Please! I really need them!}
#{119}{}{Ok. Thanks, anyways.}
{117}{}{ Overseerから、武器庫を開けて君に持って行かせても良いと
は言われていないぞ。すまないが力になれない。}
{118}{}{ お願いです!どうしても必要なんです!}
{119}{}{ 分かりました。無理を言ってすみませんでした。}
#{120}{}{No. I can't do it.}
{120}{}{ いーや、駄目だ。}
#{121}{}{Have a nice day.}
{121}{}{ またな。}
#{122}{}{To keep the weapons away from those who don't have
# access to them.}
#{123}{}{Who has access?}
#{124}{}{That doesn't seem very fair.}
{122}{}{ 権限のない者に武器が渡らないようにするためだよ。}
{123}{}{ 権限があるのは?}
{124}{}{ なんだかフェアじゃないですね。}
#{125}{}{Life isn't fair, sometimes. But our law is. Have
# a nice day.}
{125}{}{ 人生ってのはフェアじゃないこともある。だが法は公平だぞ。それで
は。}
#{126}{}{The Overseer, myself and my security team. That's it.}
#{127}{}{It sounds like only people with need have access.}
#{128}{}{That's really a small list.}
{126}{}{ Overseer、私、部下の保安部隊。以上だ。}
{127}{}{ 必要な人しか持てないって感じですね。}
{128}{}{ たったそれだけですか。}
#{129}{}{Yes, it is. I have to get back to work.}
{129}{}{ そうだ。そろそろ仕事に戻らせてもらうぞ。}
#{130}{}{Yes, only people with need can get in.}
#{131}{}{Well, I have need. Please open the door.}
{130}{}{ そう、必要な者だけが選ばれるわけだ。}
{131}{}{ 実は私も必要なんですよ。扉を開けてください。}
#{132}{}{I'm sorry, it's a good argument, but I can't let you in.}
{132}{}{ すまないな、理由としては十分だが入れるわけにはいかない。}
#{133}{}{Hmm. Now that you mention it, it sounds like you do. Here,
# let me get the door for you.}
{133}{}{ うーむ。まあ、そこまで言うのならその通りなんだろう。よし、開け
てやろう。}
#{134}{}{What can I do for you, }
#{135}{}{?}
#{136}{}{I need more weapons.}
#{137}{}{You feeling ok?}
#{138}{}{Huh-huh.}
{134}{}{ どうかしたのか、}
{135}{}{ ?}
{136}{}{ 武器がほしいのですが。}
{137}{}{ 気分はどうだ?}
{138}{}{ ふふん}
#{139}{}{Great. Your intelligence staggers me. I can't possibly
# think anymore.}
{139}{}{ 全く。相変わらず酷い頭だな。こっちまで頭が回らなくなる。}
#{140}{}{Sorry, you've gotten all we can spare. Good day.}
{140}{}{ すまないが、持ち出せる分は既に君の手元にある。それじゃあな。}
#{141}{}{I don't like your kind. Rabble-rousers. You should be ashamed.}
#{142}{}{Yeah, well, same to you, muttonhead.}
#{143}{}{Don't you think you're being a little harsh?}
{141}{}{ 気に入らんな。皆を扇動するとは。恥を知れ。}
{142}{}{ ああ、お互い様だがな、アホウが。}
{143}{}{ ちょっと言い過ぎじゃないか?}
#{144}{}{Watch your language, or I'll bring you in for failure
# to respect a law enforcement officer.}
#{145}{}{Yeah, right. See you around.}
#{146}{}{That's it. I'm fed up with you rousting me.}
{144}{}{ 言葉に気をつけるように。警務官に敬意を払わなかったかどで逮捕す
るぞ。}
{145}{}{ ああ、そうですか。じゃあな。}
{146}{}{ やってみろ。お前にからかわれるのはウンザリなんだよ。}
#{147}{}{Hmm. Possibly. It should be my job to be impartial,
# but I might have stepped over the line this time.
# I'll try and do better in the future.}
{147}{}{ うーむ。確かに。公平であるのが私の務めだが、今回は一線を越えて
しまったかもしれない。今後は気をつけることにする。}
#{148}{}{Hmm. No. Probably not harsh enough.}
{148}{}{ うーむ。いや、そこまで酷くはないな。}
#{149}{}{Good luck. I hope you can do the job.}
{149}{}{ 幸運を。是非やり遂げてくれよ。}
#{150}{}{You'd better not let me down.}
{150}{}{ がっかりさせないでくれよ。}
#{151}{}{Put your weapon away, right now.}
{151}{}{ 武器をしまえ。今すぐだ。}
#{152}{}{What do you think you are doing with that in here?}
#{153}{}{Just practicing my aim.}
#{154}{}{Nothing, sorry. Didn't mean to have it drawn.}
#{155}{}{Hung.}
{152}{}{ ここでそんな物をどうするつもりだ。}
{153}{}{ 標的を狙う練習をちょっと。}
{154}{}{ おっと、失礼しました。構える気は無かったんです。}
{155}{}{ でかちん}
#{156}{}{Be careful what you call me. And don't draw a weapon
# inside. This is the Vault for god's sake.}
{156}{}{ 人の呼び方には注意するように。あと、内部では武器を構えないよう
に。Vaultたってのお願いだからな。}
#{157}{}{You'd better not be practicing it in here. Me and you
# will have a serious problem if you do it again.}
{157}{}{ 中で練習するんじゃない。今度やったらお互い非常に面倒なことにな
るぞ。}
#{158}{}{I knew that outside life would get you into trouble.}
{158}{}{ 外で面倒な目に遭っているようだな。}
# op
#{159}{}{Halt! You're not permitted in there!}
{159}{}{ 動くな!ここは立ち入り禁止だ!}
# Tell me about
{1000}{}{Overseer}
#{1100}{}{He is the supreme authority of the Vault. The Vault answers to his
# decisions.}
{1100}{}{ Vaultの最高権力者だ。Vaultはその決定に従うことになっている。}
最終更新:2010年04月02日 19:49