# (278) Razor, leader of the Blades
{1099}{}{?}
{1199}{}{}
#{100}{}{Hello, what can I do for you?}
#{101}{}{Who are you?}
#{102}{}{Are you the leader of this gang?}
#{103}{}{Never mind.}
#{104}{}{A...Wha?}
{100}{}{ いらっしゃい。どういった用件?}
{101}{}{ あなたは?}
{102}{}{ あなたがこのギャングをまとめているのか?}
{103}{}{ 何でもない。}
{104}{}{ あー・・・え?}
#{105}{}{Razor's the name. I'm the closest thing we have to a leader.}
#{106}{}{So you are the leader of this gang?}
#{107}{}{What's the story with the Fenced area to the south?}
## Fixed with patch 1.2 from TeamX. Player's name will be substitued at the end of the line 108.
#{108}{}{Good to meet you. I'm }
#{109}{}{Good to meet you. But I must be going.}
{105}{}{ Razorって名前よ。リーダー的存在ってとこかしら。}
{106}{}{ つまりあなたがこのギャングの指導者なんだな?}
{107}{}{ 南にあるフェンスで囲まれたエリアの話を聞かせてくれ。}
{108}{}{ 初めまして。私は}
{109}{}{ 初めまして。残念だがもう行かなければ。}
#{110}{}{Gang? We're hardly a gang. But I am the leader here.}
#{111}{}{If you're not a gang, then what are you?}
#{112}{}{Well, you look like a gang to me.}
#{113}{}{Goodbye}
{110}{}{ ギャング?ギャングなんかじゃないわよ。ま、指導者ではあるけど。}
{111}{}{ ギャングじゃないなら何なんだ?}
{112}{}{ そっか。ギャングかと思ったよ。}
{113}{}{ それじゃあ。}
#{114}{}{That's Adytum. It's a slave labor camp run by a group called the Regulators,
# but they tell everyone it's a "town". They come here and take our people
# to work them until they die. Then they come and take more of us.}
#{115}{}{Can't you go in there and free your people?}
#{116}{}{Then what am I talking to you for? Those are the guys I need to hook up with.}
#{117}{}{I'm going to go find out what I can about Adytum. Goodbye.}
{114}{}{ Adytumのことね。Regulatorsっていう集団がシメて
る強制労働収容所よ。 ま、連中は「町」って言いふらしてるんだけ
ど。こっちにやって来ては仲間を連れて行って死ぬまで働かせ、また
やって来ては更に連れて行って、って状況なの。}
{115}{}{ 向こうに侵入して解放してやれないのか?}
{116}{}{ じゃああんたと話すだけ無駄か。手を組むならそいつらだな。}
{117}{}{ Adytumのことを可能な範囲で探ってみるよ。それじゃあ。}
#{118}{}{So. What brought you to this corner of the wastes?}
#{119}{}{I'm looking for a Water Chip. Do you know where I can find one?}
#{120}{}{I'm just walking the earth.}
#{121}{}{Just lookin' around. Bye.}
{118}{}{ で、こんな荒野の片隅まで何しに来たの。}
{119}{}{ ウォーターチップを探している。どこか心当たりはないか?}
{120}{}{ 地上を彷徨い歩いているだけだ。}
{121}{}{ ちょっとぶらぶらとね。それじゃ。}
#{122}{}{We are just people tryin' to survive. Adytum put us in this position.
# They keep us down and use our friends and families like animals. We don't even
# have a way to defend ourselves.}
#{123}{}{Why don't you fight them?}
#{124}{}{Defend yourselves from who?}
#{125}{}{Well, the people of Adytum are stronger and smarter than you,
# it's their right to exploit the weak.}
#{126}{}{I'm going to go look around to see what I can find out. Bye}
{122}{}{ わたしらはただ生き延びたいだけ。Adytumのせいでこんな状況
になっているけど。連中によく圧され、友達や家族は動物のような扱
いを受けてる。こちらには自分の身を守る術さえなくて。}
{123}{}{ 抵抗すればいいじゃないか。}
{124}{}{ 誰から身を守るって?}
{125}{}{ ふむ、Adytumの連中の方が力もあるし頭もいい、だったら弱
者を食い物にするのも道理だ。}
{126}{}{ できる範囲で調べてみるよ。それじゃ。}
#{127}{}{I wish we were a gang. At least then we'd have decent weapons to defend our selves with.}
#{128}{}{Defend yourselves from who?}
#{129}{}{Well, you're not foolin' me. You're all just a bunch
# of degenerates and I think you're up to no good.}
#{130}{}{You all look a lot like a gang to me.}
{127}{}{ 実際ギャングならよかったんだけど。もしそうだったら、少なくとも
身を守るためにまともな武器を揃えておいただろうね。}
{128}{}{ 誰から身を守るって?}
{129}{}{ だまされないからな。お前らただの変質者集団じゃないか。よから
ぬことを企んでいるんだろう。}
{130}{}{ 十分ギャングっぽいけどなあ。}
#{131}{}{Well, I can't help you with that.}
#{132}{}{What's the story with the Fenced area to the south?}
#{133}{}{Are you the leader of this gang?}
{131}{}{ ちょっと力になれないわね。}
{132}{}{ 南にあるフェンスで囲まれたエリアの話を聞かせてくれ。}
{133}{}{ あなたがこのギャングをまとめているのか?}
#{134}{}{We need better weapons. The Gun Runners, a little ways from here,
# have weapons, but we can't get to them.}
#{135}{}{Why can't you?}
#{136}{}{I'm going to go find out what I can about the situation.}
{134}{}{ もっとまともな武器がいるわ。ここからちょっと行った所のGun
Runnersに武器があるんだけど、そこまで辿りつけないの。}
{135}{}{ どうして?}
{136}{}{ 状況を打開する方策を私なりに探ってみるよ。}
#{137}{}{The Regulators . They are the ones that really run Adytum. Not Zimmerman.
# They come here and drag our people back to Adytum as slaves. They kill us when
# we try to fight them off. Sometimes they just come and kill a couple of us to
# bring to Zimmerman , so they can say we tried to break into their town, or some
# other ridiculous story. Those sons of bitches even killed Zimmerman's son!}
#{138}{}{Zimmerman's son? Why would the they want to kill him?}
#{139}{}{You're saying that you've never done anything against Adytum?}
{137}{}{ Regulatorsよ。Adytumの真の支配者は奴ら。Zim
mermanじゃないの。ここにやって来ては仲間をAdytumに
連れて行って奴隷にしてる。抵抗しようとしたら殺されるし。何人か
をただ殺しに来るだけのこともあるのよ。死体をZimmerman
の所に運んで、「こいつらは町に侵入しようとしたんだ」とかバカみ
たいな話を吹聴するためにね。あの人間のクズどもはZimmerm
anの息子まで殺したんだから!}
{138}{}{ Zimmermanの息子まで?どうしてそんな真似を?}
{139}{}{ つまり、Adytumに対して一切抵抗してこなかったってことか?}
#{140}{}{There's a Death Claw nest between us and them.
# We have never even spoken with any of the Gun Runners.
# The Regulators have the fire power to clear out the Death Claws, but they don't for some reason.}
#{141}{}{Where can I find the Gun Runners located?}
#{142}{}{OK. Goodbye.}
{140}{}{ 間にDeathclawの巣があって。Gun Runnersの人
間と話をしたことすらないの。RegulatorsにはDeath
clawを追い払うだけの武器があるんだけど、どういう訳か何もし
ないのよ。}
{141}{}{ Gun Runnersの所在地は?}
{142}{}{ なるほど。それじゃ。}
#{143}{}{Josh lived here with me... a... I...I mean us.
# He knew the truth behind what was going on. The Regulators told
# him if he ever tried to contact his father or return to Adytum that they would kill him.}
#{144}{}{They killed him? What did he do?}
#{145}{}{I'm going to Adytum to check this out.}
{143}{}{ わたしと・・・あ・・・その、わたしらとJoshはここで暮らして
いたわ。彼は本当の事情を承知していた。父親とコンタクトをとった
りAdytumに戻ってこようとしたら殺すってRegulator
sに言われてたの。}
{144}{}{ 殺されたのか。彼は何をやったんだ?}
{145}{}{ Adytumに行って調べてくるよ。}
#{146}{}{Late one night he tried to sneak into town to tell his
# father what was really going on. I was monitoring the Regulators
# radio transmissions the night that .. they.. he got ...caught.
# [She looks down and shakes her head slowly.] Here, it's all on this holodisk.}
#{147}{}{Why haven't you given this to Josh's Father?}
{146}{}{ ある晩遅く、彼は父親に本当の状況を伝えるべく町に忍び込もうとし
たの。あの晩Regulatorsの無線を傍受していたら・・・彼
が・・・捕まったって・・・[うつむいてゆっくりと首を横に振り]
これよ。全てこのホロディスクに記録してあるわ。}
{147}{}{ Joshの父親に渡せばよかったんじゃないのか?}
#{148}{}{It's not like any of us can even get close to Adytum.
# We'd be shot dead before we even reached the gates.}
#{149}{}{Why don't I give him the disk?.}
#{150}{}{Why don't you get a large group together and take Adytum by force?}
{148}{}{ わたしらではAdytumに近づくことさえできないの。ゲートに辿
りつくことさえできずに撃ち殺されるでしょうね。}
{149}{}{ ディスクを渡してこようか?}
{150}{}{ 大勢集めて力ずくでAdytumを制圧すればいいじゃないか。}
#{151}{}{You would risk your life to help us?}
#{152}{}{Sure. Anything to help.}
#{153}{}{I might. I need to go check things out before I do anything.}
{151}{}{ 命懸けになるわよ?}
{152}{}{ 分かってる。力になれるなら。}
{153}{}{ まあ何とか。やる前にちょっと調べておかないとな。}
#{154}{}{Thank you. This really could help us. Good luck. [She hands you the holodisk.]}
#{155}{}{See you later.}
{154}{}{ ありがとう。本当に助かるわ。幸運を。[ホロディスクを渡された]}
{155}{}{ またな。}
#{156}{}{Very well. I hope you make the right decision.}
#{157}{}{Goodbye.}
{156}{}{ 分かった。正しい決断をしてくれることを祈るわ。}
{157}{}{ それじゃ。}
#{158}{}{The Gun Runners are over to the east and then north of here.
# But be careful - Death Claws are not to be taken lightly. I've seen
# a Death Claw tear a man in half with one swipe.}
#{159}{}{I'm going to go see what I can find out.}
{158}{}{ Gun Runnersならここからずっと東、最後に北に行った所
よ。用心してね――Deathclawは簡単に倒せる相手じゃない
わ。一撃で人間が真っ二つにされるのをこの目で見たから。}
{159}{}{ 何とかやってみるよ。}
#{160}{}{I'm sorry you feel that way. I think it would be best if you leave.}
#{161}{}{Bye.}
{160}{}{ そう思うなんて残念ね。もう帰った方が賢明じゃないかしら。}
{161}{}{ それじゃ。}
#{162}{}{Can I help you?}
#{163}{}{Are you the leader of this gang?}
#{164}{}{Never mind.}
#{165}{}{A...Wha?}
{162}{}{ どうかした?}
{163}{}{ あなたがこのギャングをまとめているのか?}
{164}{}{ 何でもない。}
{165}{}{ あー・・・え?}
#{166}{}{Gang? We're hardly a gang. But I am the one they all come to for direction.}
#{167}{}{Zimmerman sent me.}
#{168}{}{Well, you look like a gang to me.}
#{169}{}{Goodbye}
{166}{}{ ギャング?ギャングなんかじゃないわよ。ま、みんなが指示を仰ぎに
来るのはわたしだけど。}
{167}{}{ Zimmermanの使いで来た。}
{168}{}{ そっか、ギャングかと思ったよ。}
{169}{}{ さよなら。}
#{170}{}{(Looking a little nervous) What? Did he...}
#{171}{}{To put a bullet in your head.}
#{172}{}{To pay you back for killing his son.}
{170}{}{ [少し緊張した面持ちで]え?そんな・・・}
{171}{}{ 「頭に弾丸ぶち込んでやる」}
{172}{}{ 「息子を殺した報いを受けろ」}
#{173}{}{WHAT!!! THOSE FUCKING PIECE OF SHIT BASTARDS!
# I"LL KILL THEM, I"LL SEND THEM ALL TO HELL!!}
#{174}{}{No, you're the one that's going to hell.}
#{175}{}{Uh...who are you going to send to hell?}
{173}{}{ な!!!あのクソ野郎ども!ぶっ殺してやる!全員地獄に送ってやる
!!}
{174}{}{ いやいや、地獄に行くのはあなたですから。}
{175}{}{ えーと・・・誰を地獄に送るって?}
#{176}{}{... the Regulators. They were the ones that killed Josh!
# I never would do any thing to hurt Josh. It's the Regulators who
# are running Adytum, not Zimmerman.}
#{177}{}{This is a pathetic attempt to talk your way out of this.}
#{178}{}{Why would the Regulators kill Zimmerman's son?}
{176}{}{ ・・・Regulatorsよ。Joshを殺したのは奴らなんだか
ら!Joshを傷つけるような真似、わたしは何もやってないわ。
Adytumを支配しているのはRegulatorsなのよ、Zi
mmermanなんかじゃない。}
{177}{}{ 口先三寸で言い逃れか。見苦しいぞ。}
{178}{}{ なぜRegulatorsがZimmermanの息子を殺したりする?}
#{179}{}{Josh lived here with me... a... I...I mean us.
# He knew the truth behind what was going on. The Regulators
# told him if he ever tried to contact his father or return to Adytum
# that they would kill him. They laughed at him... they were so sure
# he couldn't get to his father....}
#{180}{}{They killed him? What did he do?}
{179}{}{ わたしと・・・あ・・・その、わたしらとJoshはここで暮らして
いたわ。彼は本当の事情を承知していた。父親とコンタクトをとった
りAdytumに戻ってこようとしたら殺すってRegulator
sに言われてたの。奴ら笑ってたわ・・・父親の元にたどり着けるわ
けがないって。}
{180}{}{ 殺されたのか。彼は何をしたんだ?}
#{181}{}{How's our plan coming along?}
#{182}{}{I'm still trying to get everything worked out.}
#{183}{}{A...Wha?}
{181}{}{ 計画は順調?}
{182}{}{ 全てうまくいくよう何とか頑張っている。}
{183}{}{ あー・・・え?}
#{184}{}{I'm not so sure it would help without the threat of violence
# to back it up. What we really need are some weapons from the Gun Runners.}
#{185}{}{Well, where are these Gun Runners? Why don't you get some weapons from them?}
#{186}{}{Oh, well, I offered. Goodbye.}
{184}{}{ こっちにも暴力の用意があるぞって見せ付けてないと何の助けにもな
らないわよ。是が非でもGun Runnersから武器を手に入れないと。}
{185}{}{ そのGun Runnersってのはどこにいるんだ?そこから武
器を仕入れてくればいいじゃないか。}
{186}{}{ ふーん、一応聞いておくよ。それじゃ。}
#{187}{}{They're a little to the east of here, but there's a Death Claw nest
# between us and them. We have never even spoken with any of the Gun Runners. }
#{188}{}{Okay, give me the holodisk, and I'll go talk to the Gun Runners before I approach Zimmerman.}
{187}{}{ ここからちょっと東に行った所なんだけど、間にDeathclaw
の巣があって。Gun Runnersの人間と話をしたことすらないの。}
{188}{}{ よし、ホロディスクをこちらに渡してくれ。Zimmermanと
接触する前にGun Runnersと話してくるよ。}
#{189}{}{I hope that you can find a way to help us. Goodbye.}
{189}{}{ 何とか打開策が見つかるといいんだけど。それじゃ。}
#{190}{}{What's wrong?}
#{191}{}{They killed Zimmerman!}
#{192}{}{A...Wha?}
{190}{}{ どうしたの?}
{191}{}{ Zimmermanが殺された!}
{192}{}{ あー・・・え?}
#{193}{}{....Now we have no choice but to get those weapons from the Gun Runners. Will you help us?}
#{194}{}{Yes.}
#{195}{}{No.}
{193}{}{ ・・・もはやGun Runnersから武器を手に入れる以外に道
はないわね。力を貸してくれる?}
{194}{}{ よし。}
{195}{}{ いや。}
#{196}{}{Thank you. May the Gods be with you on your journey.}
{196}{}{ ありがとう。あなたの旅に神々のご加護がありますように。}
#{197}{}{Thank you for all your help. We're going to invade Adytum,
# we could use someone like you on our side.}
#{198}{}{No thanks, I've seen enough action this week.}
#{199}{}{Sure, I'd be glad to take the Regulators down.}
#{200}{}{A...Wha?}
#{201}{}{I'd like to talk to Zimmerman first.}
{197}{}{ 色々助けてくれてありがとう。これからAdytumに攻め込むわ。
あなたのような人には是非一緒にいてほしいんだけど。}
{198}{}{ やめとくよ。今週はもう戦闘は勘弁してほしい。}
{199}{}{ いいとも。喜んでRegulatorsをやっつけてやる。}
{200}{}{ あー・・・え?}
{201}{}{ その前にZimmermanと話がしたい。}
#{202}{}{Well, thanks again for you help. Goodbye.}
{202}{}{ そう、今までありがとう。さよなら。}
#{203}{}{Great. Let's go.}
{203}{}{ やった!行きましょう。}
#{204}{}{I don't think that's a good idea, but you're welcome to try.}
{204}{}{ いい考えとは思えないけど、試してみるのは自由よ。}
# 205 fixed with patch 1.3 from TeamX. 240 or 241 will be substituted BEFORE this line.
#{205}{}{With the Gun Runners gone we will never even have the
# chance to arm our selves. Get outta here your not welcome here.}
#{206}{}{I'm sorry.}
#{207}{}{Go stuff it.}
#{208}{}{I'm Going to go talk to Zimmerman give him this holodisk disk everything is going to be OK.}
#{209}{}{You know what? I'm going to kill you.}
#{210}{}{A...Wha?}
{205}{}{ Gun Runnersがいなくなったせいで、わたしらが武装する
機会は完全になくなったのよ。誰も歓げいしないから出て行って。}
{206}{}{ すまない。}
{207}{}{ どうでもいいね。}
{208}{}{ これからZimmermanと話してくる彼にこのホロディスクを
渡して万事丸くおさまる。}
{209}{}{ ああ、そうそう。殺してあげるね。}
{210}{}{ あー・・・え?}
#{211}{}{Go ahead. It's your funeral. With out those guns we have nothing to back us up.}
{211}{}{ やれば。どうせお陀仏よ。銃がなきゃこちらには何の後ろ盾もないんだから。}
#{212}{}{Go Away!}
#{213}{}{Your not welcome here.}
#{214}{}{Get Lost.}
{212}{}{ 出て行け!}
{213}{}{ 何しに来たんだよ。}
{214}{}{ 失せな。}
# center,float
#{215}{}{Thank you.}
{215}{}{ ありがとう。}
# float
#{216}{}{My people are free.}
#{217}{}{Hello.}
{216}{}{ みんな自由になったわ。}
{217}{}{ こんにちは。}
#{218}{}{What happened to you did someone shoot you in the head?}
{218}{}{ どうしたの、頭でも撃たれたの?}
#{219}{}{Hunh?}
{219}{}{ んあ?}
# ll
#{220}{}{You see Razor, leader of the Blades.}
#{221}{}{You see a very beautiful woman with a sad look in her eyes.}
{220}{}{ Blades の リ ー ダ ー 、 Razor だ}
{221}{}{ と て も 美 し い 女 性 だ 。 悲 し げ な 目 を し て い る}
# float
#{222}{}{Please go away. I'm very busy.}
{222}{}{ 頼むからあっちへ行って。わたしは忙しいの。}
#{223}{}{Thank you for helping us with the Regulators. Please feel free to
# stay as long as you want. You might want to check in with Miles and Smitty,
# they may be able to help you with your further travels.}
{223}{}{ Regulatorsの件、力を貸してくれてありがとう。好きなだ
けゆっくりしていってね。MilesとSmittyに連絡を入れて
みてはどうかしら、今後の旅のことで力を貸してもらえるかもしれな
いわよ。}
#{224}{}{Hi, can I help you?}
#{225}{}{Who are you?}
#{226}{}{Hootzpah!}
{224}{}{ あら、どうかした?}
{225}{}{ あなたは?}
{226}{}{ ずーずーしー!}
#{227}{}{The name is Razor, I am the leader of the people you see here.
# We live here at the whim of the Regulators of Adytum.}
#{228}{}{Regulators? I've taken care of all of them. Is that a problem?}
{227}{}{ 名前はRazorよ。ここにいるみんなをまとめてるわ。Adytu
mにいるRegulatorsの気まぐれに晒されながら暮らしてる。}
{228}{}{ Regulators?あいつらなら全員始末したぞ。まずかったかな?}
#{229}{}{You've killed them all? That's not a problem at all.
# My people can now live free lives with the people of Adytum}
{229}{}{ 全員殺ったの?何もまずいことなんてないわ。これでAdytumの
人たちと一緒に自由に生きていける。}
#{230}{}{I can't believe it. You were able to kill them all. The Blades and I thank you.}
{230}{}{ 信じられない。全員始末できただなんて。Bladesを代表してお
礼を言うわ。ありがとう。}
#{231}{}{I have heard that the Regulators still control Adytum.
# Are you not able to kill them all like you had hoped.}
#{232}{}{Don't worry, I'll take care of it.}
#{233}{}{I don't think I am going to be able to do it.}
{231}{}{ まだRegulatorsが Adytumを支配しているらしいけ
ど。そちらの思い通りに事が運ばなかったのかしら。}
{232}{}{ 心配ない。片はつける。}
{233}{}{ 私にはできそうもない。}
#{234}{}{We would go with you, but without weapons the Regulators would kill us all.
# There might be another possibility [Razor ponders a moment] If you could get
# the Gun Runners to supply us weapons then a number of us could go with you.}
#{235}{}{Sounds good. I'll go talk to them.}
#{236}{}{I'll try to take the Regulators out myself again.}
{234}{}{ 一緒に行きたいけど、手ぶらで行ったんじゃこっちが殺られてしまう
から。他に可能性があるとすれば・・・ [少し思案して]Gun
Runnersに武器を提供させることができれば、大勢でついて行
けるんだけど。}
{235}{}{ なるほど。ちょっと掛け合ってくるよ。}
{236}{}{ 今度こそはRegulatorsを倒してみせる。}
#{237}{}{Hello again, I've heard that you have been playing with the Regulators.
# I wanted to thank you for getting rid of them. My people will be able to live
# with the people of Adytum in freedom now.}
{237}{}{ いらっしゃい、Regulatorsをいいようにあしらってくれた
そうね。片付けてくれて本当にありがとう。これでAdytumの人
たちと一緒に自由に生きていける。}
# op
#{238}{}{I'll just take care of Regulators myself}
{238}{}{ Regulatorsの始末は私がやる。}
#{239}{}{You will? Well if you need help or have done it come back and talk to me.}
{239}{}{ あなたが?ま、助けが必要になるか始末し終えるかしたら戻ってきて
教えてね。}
# 240-241 added with patch 1.3 from TeamX.
# TRANSLATION NOTE: Following two lines are gender dependent.
#{240}{}{You Bastard!}
#{241}{}{You Bitch!}
{240}{}{ この野郎!}
{241}{}{ クソ女!}
最終更新:2010年04月21日 22:52