RHOMBUS.MSG

# (56) the Armsmaster for the Brotherhood of Steel
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられる事:Vree, Rhombus, Talus, Elder, Scribes, Knights, Hub, Disks,
Army, Boneyard, Paladins, Master, War, Exodus, Strange, Army, Merchants, Missing, Caravans,
Children, Cathedral, Initiates, Chip]}

#{100}{}{You see Rhombus.}
{100}{}{ Rhombus だ}

# op
#{101}{}{Tell me about yourself.}
#{102}{}{Can you give me some history behind the Brotherhood?}
#{103}{}{Heard any good rumors?}
#{104}{}{What can you tell me about the surrounding area?}
{101}{}{ あなた自身の事を教えてください。}
{102}{}{ Brotherhoodの歴史を教えていただけますか。}
{103}{}{ 何か耳寄りな噂はありませんか。}
{104}{}{ 周辺エリアの事を教えていただけません。}

#{105}{Rhom1}{May I help you?}
#{106}{}{Can I ask you a few questions?}
#{107}{}{You don't look like much of a fighter.}
#{108}{}{Uhhh?}
{105}{Rhom1}{ どうかしたかね。}
{106}{}{ 少し聞きたいことがあるのですが。}
{107}{}{ あまり強そうには見えませんねえ。}
{108}{}{ うー?}

#{109}{Rhom2}{Yes.}
{109}{Rhom2}{うむ。}

#{110}{Rhom3}{Insolent pup. Apologize now and you'll not be hurt.}
#{111}{}{I was trying to make a joke. I'm very sorry.}
#{112}{}{What, by you?}
{110}{Rhom3}{ 生意気な青二才めが。今すぐ謝れば痛い思いをせずに済むぞ。}
{111}{}{ 冗談のつもりだったんですが。大変失礼いたしました。}
{112}{}{ は?あんたにやれんのか?}

#{113}{Rhom4}{What do you want?}
#{114}{}{Can I ask a few questions?}
#{115}{}{Just how cowardly are you?}
{113}{Rhom4}{ 何か用かね。}
{114}{}{ 少し聞きたいことがあるのですが。}
{115}{}{ 臆病な奴だなーと思ってね。}

#{116}{Rhom5}{You are a disgrace to the Brotherhood. I will teach you manners.}
{116}{Rhom5}{ Brotherhoodの面汚しめが。修正してやる。}

#{117}{Rhom6}{I will waste no more time with you.}
{117}{Rhom6}{ お前の相手をする時間はない。}

#{118}{Rhom7}{I am Rhombus, head of the Paladins. I train those willing to learn.}
#{119}{}{Okay, can you teach me some stuff?}
#{120}{}{Is that it? That's your life?}
#{121}{}{What do the Paladins do?}
{118}{Rhom7}{ パラディンの長Rhombusである。学ぶ意思のある者に教育を行
  なっている。}
{119}{}{ なるほど。私にもその辺教えていただけませんか。}
{120}{}{ それだけ?そのために生きているのですか?}
{121}{}{ パラディンの仕事は?}

#{122}{Rhom8}{Stuff? I could teach you how to fight...if you had any ability.
# But the High Elder decreed no training of new recruits until the threat of invasion passes.}
#{123}{}{What threat?}
#{124}{}{Why has he stopped the training?}
#{125}{}{I could easily defeat you in battle.}
{122}{Rhom8}{ その辺とな。戦いの術なら教えてやれる・・・お前にその能力があれ
  ばな。だが、侵略の危機が去るまでは新兵の訓練を行なうなとハイエ
  ルダーから命令されている。}
{123}{}{ 危機とは?}
{124}{}{ なぜ訓練を禁止に?}
{125}{}{ 戦闘になってもあんたくらい簡単に打ち負かせそうなんだが。}

#{126}{Rhom9}{It is not my place to answer. See the High Elder if you wish.}
#{127}{}{Oh come on, please?}
#{128}{}{All right, fine. Can I ask you a few more questions?}
{126}{Rhom9}{ それを答える立場にない。聞きたければハイエルダーのもとに行け。}
{127}{}{ えー、聞かせてください。}
{128}{}{ なるほど、了解です。もう少し聞きたいことがあるのですが。}

#{129}{Rhom10}{There are rumors of a strange army gathering. I will not say more.}
#{130}{}{Oh, come on, pretty please?}
#{131}{}{Can I ask you a few more questions though?}
{129}{Rhom10}{ 妙な軍隊が集結しつつあるとの噂がある。これ以上は言えん。}
{130}{}{ えー、聞かせてくださいよー。お願いです。}
{131}{}{ 他にもう少し聞きたいことがあるのですが。}

#{132}{Rhom11}{ No.}
#{133}{}{Oh come on, pretty please?}
#{134}{}{Okay. Can I ask you a few more questions though?}
{132}{Rhom11}{ 駄目だ。}
{133}{}{ お願いしますよー。聞かせてください。}
{134}{}{ 分かりました。他にもう少し聞きたいことがあるのですが。}

#{135}{Rhom12}{Yes. That is all there needs to be.}
#{136}{}{Your life sounds really empty.}
#{137}{}{Really?}
{135}{Rhom12}{ そうだ。それ以外に必要ない。}
{136}{}{ ホントつまらない人生ですな。}
{137}{}{ 本当ですか?}

#{138}{Rhom13}{You do not understand what it is to be a Paladin. Too bad.}
#{139}{}{You think I could become a paladin?}
#{140}{}{Being a knight sounds stupid.}
#{141}{}{Nope, I guess not. Can you some more questions?}
{138}{Rhom13}{ パラディンであるというのがどういうことなのか、お前には分からん
  のだな。残念だよ。}
{139}{}{ 私がパラディンになれるとお思いで?}
{140}{}{ ナイトになるなんてアホらしいですな。}
{141}{}{ ええ、そうですね。まだ聞きたいことがあるのですが。}

#{142}{Rhom14}{Possibly. When the invading army is vanquished, come back to be trained.}
#{143}{}{I think I'll do that, thanks.}
#{144}{}{By you? I could wipe the floor with you!}
{142}{Rhom14}{ ひょっとしたらな。侵略軍を打ち破ったら訓練に戻って来い。}
{143}{}{ ありがとうございます、そうします。}
{144}{}{ あんたがやるのか?雑巾代わりにあんたで床掃除できそうだがな!}

#{145}{Rhom15}{Was there anything else?}
#{146}{}{Yes. Can I ask you a few more questions?}
#{147}{}{No, thanks.}
{145}{Rhom15}{ 他には?}
{146}{}{ はい、もう少し聞きたいことがあるのですが。}
{147}{}{ いえ、以上です。}

#{148}{Rhom16}{Goodbye then.}
{148}{Rhom16}{ ではさらばだ。}

#{149}{Rhom17}{It takes too long. I spend my time improving those  already trained.}
#{150}{}{Sounds very boring.}
#{151}{}{That's it? That's your life?}
#{152}{}{Darn. Can I ask you a few more questions?}
{149}{Rhom17}{ 時間がかかりすぎるからだ。 訓練済みの者の強化に時間を割いてい
  る。}
{150}{}{ つまんねーの。}
{151}{}{ それだけ?そのために生きているのですか?}
{152}{}{ うーん残念。もう少し聞きたいことがあるのですが。}

#{153}{Rhom18}{Ha ha ha! Let's see.}
{153}{Rhom18}{ ハッハッハッ!どれ、かかって来い。}

#{154}{Rhom19}{The Scribes copy the plans for the weapons, and the Knights
# make them. The Paladins protect the Brotherhood from harm.}
#{155}{}{What kind of harm can there be?}
#{156}{}{God, that sounds boring.}
{154}{Rhom19}{ 武器の設計を書き写すのがスクライブ、それを組み上げるのがナイト
  だ。Brotherhoodを外敵から守るのがパラディンだ。}
{155}{}{ 外敵というのは例えば?}
{156}{}{ なんとまあ、つまらないことですな。}

#{157}{Rhom20}{Many covet our technology. We have at least four attacks a week,
# from raiders to just people who want to steal what we have.}
#{158}{}{Oh. Can I ask you a few more questions?}
{157}{Rhom20}{ 我々のテクノロジーを欲しがる者は多い。レイダーから単なる盗人に
  至るまで、週に最低4回は攻撃を受ける。}
{158}{}{ おお。もう少し聞きたいことがあるのですが。}

#{159}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.}
{159}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。}

#{160}{Rhom22}{I do not put stock in rumors.}
#{161}{}{Oh come on, just one? Please?}
#{162}{}{Fine.}
{160}{Rhom22}{ 噂など信用に値せん。}
{161}{}{ またまたー。1つでいいですから。お願いしますよー。}
{162}{}{ ですか。}

#{163}{Rhom23}{The Hub and the Boneyard are south, mountains are east,
# and desolate wasteland north. Whoever goes there never returns.}
{163}{Rhom23}{ 南にはHubとBoneyard、東には山脈、北には無人の荒野が
  広がっている。そちらに向かった者は誰一人戻ってこない。}

#{164}{Rhom24}{Put that back now!}
{164}{Rhom24}{ 今すぐ元に戻せ!}

#{165}{Rhom25}{This is what we do to criminals...}
{165}{Rhom25}{ 犯罪者はこうすることになっている・・・}

#{166}{Rhom26}{Stop that!}
{166}{Rhom26}{ やめろ!}

#{167}{Rhom27}{So you are a thief? I will show you what we do with thieves...}
#{168}{}{No wait! I can explain!}
#{169}{}{Go ahead. Take your best shot.}
{167}{Rhom27}{ 貴様盗人か?盗みを働いたらどうなるか教えてやろう・・・}
{168}{}{ ちょ、待っ!話を聞いてください!}
{169}{}{ どうぞ。やってみな。}

#{170}{Rhom28}{All right, explain yourself, Initiate.}
#{171}{}{I was just looking around!}
#{172}{}{I'm sorry. I didn't know this was your room.}
{170}{Rhom28}{ よかろう。説明しろ、イニシエイト。}
{171}{}{ ちょっと見て回ってただけなんです!}
{172}{}{ 失礼しました。ここがあなたの部屋だったとは。}

#{173}{Rhom29}{Then leave, and I will forget this little incident.}
#{174}{}{Okay, thanks.}
#{175}{}{Darn right, you will.}
{173}{Rhom29}{ では出て行きたまえ。この件は忘れてやる。}
{174}{}{ 分かりました、ありがとうございます。}
{175}{}{ そうそう、忘れてね。}

#{176}{Rhom30}{You lie, Initiate! This is how we deal with thieves...}
#{177}{Rhom32}{You are either stupid or making fun of me. Either way, I will not waste my time.}
#{178}{Rhom33}{Talk to Talus, my second in command. He can tell you more about that.}
{176}{Rhom30}{ 嘘をつけ、イニシエイト!盗みを働くとこういうことになるんだ・・}
{177}{Rhom32}{ お前が馬鹿なのか、私を馬鹿にしているかのどちらかだな。どちらに
  せよ時間の無駄だ。}
{178}{Rhom33}{ 副官のTalusに聞け。詳しい話が聞けるだろう。}

#{179}{Rhom34}{I said...}
#{180}{Rhom35}{Like I just told you...}
#{181}{Rhom36}{I will not repeat myself again.}
#{182}{Rhom37}{Do you not hear? I will not say it again!}
{179}{Rhom34}{ 以前話したが・・・}
{180}{Rhom35}{ 以前話したとおり・・・}
{181}{Rhom36}{ 同じ話はしない。}
{182}{Rhom37}{ 聞こえんのか?同じ話はせんぞ!}

#{183}{Rhom38}{She is the Head Scribe. You can find her in the library.}
#{184}{Rhom39b}{That is me.}
#{185}{}{Talus is my second-in-command.}
#{186}{Rhom40}{Ah, General Maxson was the finest Head Paladin ever.
# When he took over as High Elder, I became Head Paladin.}
#{187}{Rhom41}{They copy the weapon documents down and come up with new ideas.
# What they research, the Knights make.}
{183}{Rhom38}{ スクライブの長だ。ライブラリーにいる。}
{184}{Rhom39b}{ 私だ。}
{185}{}{ Talusは私の副官だ。}
{186}{Rhom40}{ ああ、Maxson将軍ほど優れたパラディンの長はいなかった。ハ
  イエルダーの地位に就いた彼の後を継いで、私がパラディンの長にな
  ったのだ。}
{187}{Rhom41}{ 武器資料の写しを残し、新しいアイデアを生み出してくれる。スクラ
  イブが研究し、ナイトが作り上げるのだ。}

#{188}{Rhom42}{They are the makers of the weapons.}
#{189}{Rhom43}{The Hub is south. We trade with them.}
#{190}{Rhom44}{Ask Vree. She would know.}
#{191}{Rhom45}{I am not authorized to discuss that. Talk to the High Elder.}
#{192}{Rhom46}{The Boneyard is far south. You will find only violence there.}
{188}{Rhom42}{ 武器を組み上げるのはナイトだ。}
{189}{Rhom43}{ Hubは南にある。取引の相手だ。}
{190}{Rhom44}{ Vreeに聞け。知っているだろう。}
{191}{Rhom45}{ その話をする立場にない。ハイエルダーに聞け。}
{192}{Rhom46}{ Boneyardはずっと南にある。暴力が支配する場所だ。}

#{193}{Rhom47}{I do not know of that.}
#{194}{Rhom48}{I have never heard of that.}
#{195}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.}
{193}{Rhom47}{ 分からんな。}
{194}{Rhom48}{ 聞いたこともないな。}
{195}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。}

# op
#{200}{}{I'm new here and I don't know my way around.}
#{201}{}{I need not explain anything to you freak.}
{200}{}{ 入ってまだ間もないもので、この辺りの地理に詳しくないんです。}
{201}{}{ あんたみたいな気違いに説明する必要はない。}

# op
#{202}{}{Thank you. Bye.}
#{203}{}{Go to Hell.}
{202}{}{ ありがとうございます。では。}
{203}{}{ くたばりやがれ。}

#{204}{}{The door creaks when you try to open it.}
#{205}{}{Your skill allows you to steal silently. You make no sound
# while opening the locker.}
{204}{}{ 扉 を 開 け よ う と し た ら ギ ー ッ と 音 が 響 い た}
{205}{}{ 音 も な く 盗 み を 行 な う 技 量 が 君 に は あ る 。
物 音 一 つ 立 て ず に ロ ッ カ ー を 開 け た}

# float
#{206}{}{Who is there?}
#{209}{}{Stay out of my quarters!}
{206}{}{ 誰かいるのか?}
{209}{}{ 私の部屋に入ってくるな!}

# ll
#{207}{}{You were startled and dropped your loot.}
{207}{}{ び っ く り し て 盗 ん だ 物 を 落 と し て し ま っ た}

#{208}{}{This locker is not locked.}
{208}{}{ ロ ッ カ ー に 鍵 は か か っ て い な い}

#{210}{}{I'm innocent!}
{210}{}{ 何もしていません!}


#{980}{Rhom47}{I do not know of that.}
#{981}{Rhom48}{I have never heard of that.}
#{982}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.}
{980}{Rhom47}{ 分からんな。}
{981}{Rhom48}{ 聞いたこともないな。}
{982}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。}

#
# Rhombus Tell-Me-Abouts
#


{1000}{}{Vree}
{1001}{}{Rhombus}
{1002}{}{Talus}
{1003}{}{Elder}
{1004}{}{Scribes}
{1005}{}{Knights}
{1006}{}{Hub}
{1007}{}{Disks}
{1008}{}{Army}
{1009}{}{Boneyard}
{1010}{}{Paladins}
{1011}{}{Master}
{1012}{}{War}
{1013}{}{Exodus}
{1014}{}{Strange}
{1015}{}{Merchants}
{1016}{}{Missing}
{1017}{}{Children}
{1018}{}{Initiates}
{1019}{}{Chip}
{1020}{}{Caravans}
{1021}{}{Cathedral}
{1022}{}{Army}

#{1100}{Rhom38}{She is the Head Scribe. You can find her in the library.}
#{1101}{Rhom39b}{That is me.}
#{1102}{Rhom39a}{Talus is my second-in-command.}
#{1103}{Rhom40}{Ah, General Maxson was the finest Head Paladin ever.
# When he took over as High Elder, I became Head Paladin.}
#{1104}{Rhom41}{They copy the weapon documents down and come up with new ideas.
# What they research, the Knights make.}
{1100}{Rhom38}{ スクライブの長だ。ライブラリーにいる。}
{1101}{Rhom39b}{ 私だ。}
{1102}{Rhom39a}{ Talusは私の副官だ。}
{1103}{Rhom40}{ ああ、Maxson将軍ほど優れたパラディンの長はいなかった。ハ
  イエルダーの地位に就いた彼の後を継いで、私がパラディンの長にな
  ったのだ。}
{1104}{Rhom41}{ 武器資料の写しを残し、新しいアイデアを生み出してくれる。スクラ
  イブが研究し、ナイトが作り上げるのだ。}

#{1105}{Rhom42}{They are the makers of the weapons.}
#{1106}{Rhom23}{The Hub and the Boneyard are south, mountains are east,
# and desolate wasteland north. Whoever goes there never returns.}
#{1107}{Rhom44}{Ask Vree. She would know.}
#{1108}{Rhom45}{I am not authorized to discuss that. Talk to the High Elder.}
#{1109}{Rhom46}{The Boneyard is far south. You will find only violence there.}
{1105}{Rhom42}{ 武器を組み上げるのはナイトだ。}
{1106}{Rhom23}{ 南にはHubとBoneyard、東には山脈、北には無人の荒野が
  広がっている。そちらに向かった者は誰一人戻ってこない。}
{1107}{Rhom44}{ Vreeに聞け。知っているだろう。}
{1108}{Rhom45}{ その話をする立場にない。ハイエルダーに聞け。}
{1109}{Rhom46}{ Boneyardはずっと南にある。暴力が支配する場所だ。}

#{1110}{Rhom13}{You do not understand what it is to be a Paladin. Too bad.}
#{1111}{Rhom44}{Ask Vree. She would know.}
#{1112}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.}
#{1113}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.}
#{1114}{Rhom10}{There are rumors of a strange army gathering. I will not say more.}
{1110}{Rhom13}{ パラディンになるのがどういうことか君には分からないか。 残念だ
  よ。}
{1111}{Rhom44}{ Vreeに聞け。知っているだろう。}
{1112}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。}
{1113}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。}
{1114}{Rhom10}{ 妙な軍隊が集結しつつあるとの噂がある。これ以上は言えん。}

#{1115}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.}
#{1116}{Rhom47}{I do not know of that.}
#{1117}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.}
#{1118}{Rhom21}{Talk to Vree in the main library.}
#{1119}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.}
{1115}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。}
{1116}{Rhom47}{ 分からんな。}
{1117}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。}
{1118}{Rhom21}{ ライブラリーにいるVreeに聞け。}
{1119}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。}

#{1120}{Rhom47}{I do not know of that.}
#{1121}{Rhom49}{I have no knowledge of such a thing.}
#{1122}{Rhom10}{There are rumors of a strange army gathering. I will not say more.}
{1120}{Rhom47}{ 分からんな。}
{1121}{Rhom49}{ 特に知っていることはない。}
{1122}{Rhom10}{ 妙な軍隊が集結しつつあるとの噂がある。これ以上は言えん。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年04月21日 22:55
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。