# (599) Richie, guards a safe in the Hub
{1099}{}{?}
{1199}{}{}
#{100}{}{You see Richie.}
{100}{}{ Richie だ}
# float
#{101}{}{You're not supposed to do that. I'm gonna have to stop you!}
{101}{}{ 何くだらん真似を。痛い目にあわんと分からんか!}
#{102}{}{You're not supposed to be here. Do you realize I'm supposed to kill you?}
#{103}{}{Your shift is over. I'm your replacement.}
#{104}{}{Hub vault inspector. I'm here to inspect the vault. Move aside.}
#{105}{}{Kid, fight it. End the cycle of violence now!}
#{106}{}{Who told you that! Mister, if you attack me, it'll be the biggest mistake of your life!}
#{107}{}{Hi kid! What's in the steel vault?}
#{108}{}{Too late, punk. You're dead.}
#{109}{}{Uh...yeah...runk...}
{102}{}{ こんな所に来ちゃいかん。こっちには殺しの許可があるんだぞ。}
{103}{}{ 仕事をあがってくれ。交代だ。}
{104}{}{ Hub資産調査官だ。金庫の調査に来た。そこを退くように。}
{105}{}{ 小僧、かかって来いよ。今こそ暴力の連鎖を断ち切ろうぜ!}
{106}{}{ 全く、誰がそんなことを。旦那、私に危害を加えたら一生後悔する
ことになりますよ。}
{107}{}{ よう!その鋼鉄製の金庫の中身は何だい。}
{108}{}{ もう手遅れだぞ、チンピラ野郎。死ね。}
{109}{}{ うー・・・あー・・・っぱらってう・・・}
# float
#{110}{}{I'm not supposed to be talking to you! Scram!}
{110}{}{ 話をするのは禁じられてんだよ。さっさと失せろ!}
#{111}{}{It's about time! It's hot in here! Boring too! If I didn't
# need this job to feed my family, I'd tell
# Lorenzo to stick it. See you tomorrow.}
{111}{}{ やっとか!ここ暑いな!しかも暇だし。家族を食わすためじゃなかっ
たら、こんな仕事Lorenzoに文句言ってやるところなんだが。
また明日な。}
#{112}{}{I'm not supposed to leave this place and you're not supposed to be here. Get out!}
{112}{}{ 俺はここを離れてはいけない、お前はここに居ちゃならない。出て行
け!}
#{113}{}{You Hub officials make me sick! Inspecting my bosses' vault!
# What's next, higher taxes? Can't a man
# earn an honest living anymore without you bureaucrats trying to control
# everything? One of these days we're
# going to take a stand. Yeah, one of these days the common man is going to
# give you fatcats a knee to the
# balls like you deserve. One of these days we'll get you real good...
# I can't wait...By the way, it's not meant
# personal. I know you're just doing your job. I'll get out of your face
# while you do your inspection. Bye.}
{113}{}{ Hub当局の連中には虫唾が走るな!うちのボスの金庫を調査だと!
その次は増税でございってか?まっとうな収益を出すにはお前ら役人
があれこれ口出さないといけないってか?いずれ証言台に立ってやる
からな。いずれ一般人がお前ら金持ちの金玉を蹴り上げることになる
からな。いい ザマだ。いずれお前らにきついのを・・・もう待てねぇ
・・・おっと、個人をなじってるわけじゃないからな。あんたは自分
の仕事をこなしているだけだもんな。調べている間は席を外しておく
よ。じゃあな。}
#{114}{}{Don't give me this crap! Get outta here now or I'll have to shoot you!}
{114}{}{ くだらん話を。さっさと出て行かんと撃つぞ。}
#{115}{}{Oh yeah. Well no one pushes around Richie Glowsteader and gets away with it!}
{115}{}{ あー?このRichie Glowsteaderになめた真似かま
してただで済むと思うなよ!}
#{116}{}{Oh just about ten thousand Hub Bucks. Hope you weren't thinking of
# stealing it. I'd have to kill
# you. I almost killed someone once, so you don't want to mess with me!}
{116}{}{ あー、1万Hubドルってところか。盗もうなんて思うなよ。殺さな
きゃならなくなる。以前もうちょっとで殺すところまでいったことも
あるからな、俺に喧嘩は売らない方がいいぞ。}
#{117}{}{Man, you're stupid. Oh, sorry, I didn't mean to offend you.
# Now let's try this again. "Yes" means I
# blow your head off. "No" means you get your butt out of here. Which is it going to be?}
#{118}{}{Ah . . . yes . . .}
#{119}{}{Uh no }
#{120}{}{Runk! Runk!}
{117}{}{ けっ、バカな奴だ。おっと、すまんな、悪気はないんだぞ。ではもう
一度だ。「はい」ならお前の頭を吹っ飛ばす。「いいえ」ならお前は
ここから退散する。どっちだ。}
{118}{}{ えーと・・・はい・・・}
{119}{}{ えー、いいえ}
{120}{}{ らん!らん!}
#{121}{}{Man, I can't do it! It'd be like shooting a dumb animal. Just get outta here, okay?}
{121}{}{ あのなあ、できるわけないだろ! 畜生を撃つみたいなもんじゃない
か。さっさとここから出て行くんだ。いいな?}
#{122}{}{That's good. Now run along now. I'm sure you might find someone to feed you...}
{122}{}{ よろしい。ではさっさと立ち去れ。お前を養ってくれる奴もきっとい
るだろうよ。}
#{123}{}{Maybe one runk means "yes" and two runks mean "no". Okay,
# "runk" means I kill you. "Runk, runk" means
# you leave. Okay?}
#{124}{}{Runk}
#{125}{}{Runk, runk.}
#{126}{}{Runk, runk, runk!}
{123}{}{ らんが「はい」、らんらんが「いいえ」ってことかな。よし、「らん
」ならお前を殺す。「らんらん」ならお前が出て行く。いいな?}
{124}{}{ らん}
{125}{}{ らんらん}
{126}{}{ らんらんらん!}
#{127}{}{Three runks. Shit, this isn't working. Maybe I'll just ignore you and you'll wander off...}
{127}{}{ そう来たか。ちっ、これじゃダメか。まあ、相手にしなけりゃどっか
に行ってくれるか・・・}
最終更新:2010年04月21日 22:56