# (401) Second in command of the Far Go Traders
{1099}{}{?}
{1199}{}{}
#{100}{}{You see Rutger.}
{100}{}{ Rutger だ}
#{101}{}{Hello and welcome to the Far Go Traders. How may we help you?}
#{102}{}{Can you transport water?}
#{103}{}{I'm here about the job that was posted.}
#{104}{}{I'm looking for work.}
#{105}{}{What is it that you do here?}
#{106}{}{You can't. Bye.}
#{107}{}{Gak!}
{101}{}{ ようこそ、ここはFar Go Tradersだ。何か力になれるかな。}
{102}{}{ 水を運んでもらえないか?}
{103}{}{ 掲示されていた仕事の件で。}
{104}{}{ 仕事を探している。}
{105}{}{ ここで何を?}
{106}{}{ 無理だね。それじゃ。}
{107}{}{ オエーッ}
#{108}{}{We don't hire Skags! Get out.}
{108}{}{ ヤク中なんか雇わんぞ。出て行け。}
#{109}{}{Hmmmm. It's a shame you don't have the brains to go
# with that brawn. We could have used someone like you.}
{109}{}{ うーむ。せっかくの腕力なのに知能が伴わないのが惜しいな。お前み
たいな奴なら雇ってやってもよかったんだが。}
#{110}{}{Well, we 'can' transport water, but it will cost you.
# How much do you need and where is it going?}
#{111}{}{I need enough to supply a vault. It's up north, past Junktown, in the mountains.}
#{112}{}{I need enough to supply a vault. It's up north, in the mountains.}
#{113}{}{I need it all! Some day, I'm going to transform the face of the planet. You'll see!}
{110}{}{ まあ、可能ではある。だが安くはないぞ。必要な量と目的地は?}
{111}{}{ Vault1つ賄える量が必要だ。Junktownより北の山中にある。}
{112}{}{ Vault1つ賄える量が必要だ。北方の山中にある。}
{113}{}{ ありったけだ! いつの日か、この星の表面を作り変えてやるから
な。見てろよ!}
#{114}{}{A whole vault? Are you nuts? We don't have that kind of
# access to that much water. Plus, I wouldn't
# want to go into those mountains. We've had enough missing caravans.}
#{115}{}{You don't? Is there someone else who can?}
#{116}{}{Well, what about the job posted?}
#{117}{}{Well, do you have any work?}
#{118}{}{Well, thanks for nothing.}
{114}{}{ Vault1つまるまるだと?バカ言うな。そんな大量の水うちじゃ
あ扱えん。それに山間部には行きたくない。これ以上キャラバンが行
方不明になるのは御免だ。}
{115}{}{ ダメか。他に扱える所はないかな。}
{116}{}{ じゃあ、掲示してあった仕事のことなんだが。}
{117}{}{ 何か仕事はないか?}
{118}{}{ そうか、使えないな。}
#{119}{}{Oh sorry, you're not from around here. The Water
# Merchants handle all the damn water in this town.
# I wouldn't even bother trying to deal with them. They're a bunch of vultures.}
#{120}{}{Where would I find them?}
#{121}{}{Ok, thanks.}
{119}{}{ おお、すまん。この辺りの人間じゃないのか。この街の水は全てWa
ter Merchantsが扱っていやがる。わざわざ連中と取引
したいとも思わんがな。ハゲタカどもなんだよ。}
{120}{}{ どこに行けば会える?}
{121}{}{ 分かった、ありがとう。}
#{122}{}{You can't miss them. They're south of here, all barricaded in with that damn water tower.}
#{123}{}{So, what do you do around here?}
#{124}{}{Ok, thanks.}
{122}{}{ 行けばすぐ分かる。ここから南に行った所だ。四方を給水塔で囲まれ
てるからな。}
{123}{}{ あなたはこの辺りで何を?}
{124}{}{ 分かった、ありがとう。}
#{125}{}{I'm in charge of the...I mean, I help run the Far Go
# Traders. If anyone messes with us, I'm the one
# they will answer to. We trade wares between all the different settlements.}
#{126}{}{I already told you. Butch and I run the Far Go Traders. Now what did you want?}
#{127}{}{What sort of things do you trade?}
#{128}{}{Interesting. Bye.}
#{129}{}{Great. What about that job that was posted?}
#{130}{}{Sounds good. Do you need help?}
{125}{}{ 俺はここの責任・・・つまり、Far Go Traders経営の
手伝いだ。うちにちょっかい出す奴がいたら俺がただでは済まさん。
色々な集落を巡って商売をやっている。}
{126}{}{ 既に話したぞ。Butchと俺とでFar Go Tradersを
経営している。で、用件は何だ?}
{127}{}{ どういった商品を扱っているんだ?}
{128}{}{ へーそうなんだ。それじゃ。}
{129}{}{ なるほど。掲示してあった仕事の件なんだけど。}
{130}{}{ いいねえ。手を貸そうか?}
#{131}{}{Why, we trade just about everything you can think of:
# drugs, tires, guns, bullets, food, brahmin, dirt, even scraps of metal.}
#{132}{}{Dirt? Scraps of metal?}
#{133}{}{Uh...that's fascinating, but I gotta go.}
{131}{}{ まあ、そちらに想像できるものなら何でも扱ってるぞ。薬、タイヤ、
銃、弾、食料、ブラーミン、ガラクタの類、金属クズなんかもな。}
{132}{}{ ガラクタ?金属クズ?}
{133}{}{ あー・・・実に興味深いんだが、そろそろ失礼するよ。}
#{134}{}{You'd be surprised at what's in demand out there. Something
# that's taken for granted in one place may be a highly sought after
# commodity in a settlement 10 miles away.}
#{135}{}{Ok, enough with the boring merchant chatter. Where's the door?}
#{136}{}{Thanks, bye.}
{134}{}{ 世間の需要ってのがどういったものか知れば驚くだろうな。ある場所
では何でもない物なのに、10マイル先の集落ではものすごい需要のある
商品だったりするんだぞ。}
{135}{}{ くだらん商売談義はもう十分だ。出口はどこだ?}
{136}{}{ ありがとう。それじゃ。}
#{137}{}{Can you tell me about the job that was posted?}
#{138}{}{Do you have any work?}
{137}{}{ 掲示されていた仕事の話をしてもらえないか?}
{138}{}{ 何か仕事はないか?}
#{139}{}{I hear that you're a little crazy, but that might be what we
# need right now. You'll need to talk to Butch. He likes to meet all
# the new recruits. He's in the room right behind me. Go on in.}
{139}{}{ ちょっとイカレた奴らしいな。だが即戦力かもしれん。Butchと
話をしてきてもらおう。新しく雇った人間は全員見ておきたい人なん
でな。俺のすぐ後ろにある部屋にいる。すぐ会って来い。}
#{140}{}{I don't think I want a child killer on one of my caravans.}
#{141}{}{Child killer? But it was an accident.}
#{142}{}{Hey, I don't discriminate. If it gets in my way, regardless of
# age, they'll be a wet spot on the wall.}
{140}{}{ うちのキャラバンに子供を殺すような奴はいらん。}
{141}{}{ 子供を?でもあれは事故だったんだ。}
{142}{}{ 私は差別しない主義なんでね。歳がいくつだろうが、邪魔をする奴
は壁のシミにしてやるよ。}
#{143}{}{I guess accidents do happen. It is a pretty messed up world out
# there. I'm still not sure I trust you. Go ahead and talk to Butch. He's in that room right there.}
{143}{}{ 確かに事故ってこともある。世の中滅茶苦茶もいいとこだからな。と
はいえお前を信用していいものかどうか。Butchに会って話をし
ろ。すぐ隣の部屋にいる。}
#{144}{}{My ass it was an accident. I know your type. Think you can do
# whatever you want. Well, not around here, buddy. Go ahead and talk
# with Butch, but I'll be keeping an eye on you. He's right through the door right behind me.}
#{145}{}{My ass it was an accident. I know your type. Think you can do
# whatever you want. Well, not around here, lady. Go ahead and talk
# with Butch, but I'll be keeping an eye on you. He's right through the door right behind me.}
{144}{}{ ケッ、事故だっただと。お前はアレだ。何でも思い通りになると思っ
ているタイプだな。まあ、この街じゃそうはいかんぞ。Butchに
会って話をして来い。だがお前から目は離さんからな。俺のすぐ後ろ
にある扉の先だ。}
{145}{}{ ケッ、事故だっただと。お前はアレだ。何でも思い通りになると思っ
ているタイプだな。まあ、この街じゃそうはいかんぞ。Butchに
会って話をして来い。だがお前から目は離さんからな。俺のすぐ後ろ
にある扉の先だ。}
#{146}{}{You are one ruthless son of a bitch. We might need that,
# but that doesn't mean that I agree with your ways. Just don't touch
# a child around me, or you'll be the wet spot on the wall. Go ahead
# and talk to Butch. He's in the office right behind me.}
{146}{}{ 血も涙もないクソ野郎が。そういうのも必要かもしれんが、だからと
いってお前のやり方にも一理あるってことにはならんのだよ。俺の周
りにいる子供に手を出しやがったら、壁のシミになるのはお前の方だ
からな。Butchと話して来い。俺のすぐ後ろにあるオフィスだ。}
#{147}{}{You're looking for work? I've heard good things about you.
# We can always use someone of your reputation. Go on in and talk to
# Butch. He's through the door behind me.}
{147}{}{ 仕事を探してるのか?お前、なかなかの評判だぞ。お前みたいな奴な
らいつでも雇ってやるからな。奥に行ってButchと話して来い。
俺の後ろにある扉の先だ。}
#{148}{}{You're looking for work, are you? You look alright. Well, you
# should probably talk to Butch. He's through the door behind me.}
{148}{}{ 仕事を探しているわけか。まあ問題なさそうだな。とりあえずBut
chと話をして来るといい。俺の後ろにある扉の先だ。}
#{149}{}{I thought you didn't want the job. What do you want?}
#{150}{}{I don't. I just had to have one more look at that ugly mug of yours.}
#{151}{}{I'm sorry. I really wanted this job. Can I have it please?}
#{152}{}{Nothing.}
#{153}{}{Grudda!}
{149}{}{ 仕事はいらないんじゃなかったのか。何の用だ。}
{150}{}{ いらんな。お前の醜い面をもう一度見なきゃならなくなっただけで
ね。}
{151}{}{ すまない。本当は仕事がほしかったんだ。雇ってもらえませんか。}
{152}{}{ 何でもない。}
{153}{}{ じーちゃーん!}
#{154}{}{Get out of here you damn Skag!}
{154}{}{ 出て行け、この腐れヤク中が!}
#{155}{}{Fine. I wish you would make up you mind, I'm a busy man...Let me give you the details.}
{155}{}{ いいだろう。即決してくれるとありがたいんだがな、こっちは忙しい
んだ・・・詳しい話をしよう。}
#{156}{}{You're full of crap. Get the hell out.}
{156}{}{ 全く、くだらんことを。さっさと出て行け。}
# float
#{157}{}{What are you talking to me for? I said to talk to Butch about
# the job. If he likes you, I'll fill you in on the details.}
{157}{}{ 何で俺に話しかける?仕事のことはButchに聞けと言ったろうが。
気に入ってもらえたら詳しい話をしてやろう。}
#{158}{}{What? Haven't you left yet?}
{158}{}{ ん?まだいたのか。}
#{159}{}{How goes the search?}
#{160}{}{I can't seem to find anything.}
#{161}{}{Could you please repeat the details on the job?}
#{162}{}{Do you have any caravan jobs?}
#{163}{}{Sorry, I've got to go.}
#{164}{}{Rhoo?}
{159}{}{ 調査は進んでいるか?}
{160}{}{ 何一つ見つけられそうもない。}
{161}{}{ 仕事の詳細をもう一度教えていただけませんか。}
{162}{}{ キャラバンの仕事はないか?}
{163}{}{ 失礼、もう行かなければ。}
{164}{}{ るー?}
#{165}{}{Well, I didn't say it was going to be easy. Otherwise, we
# would have solved the problem a long time ago. Ask around. Get rough
# if you have to, but don't draw blood. At least, not in public.}
{165}{}{ まあ、簡単にはすまないと言っておいただろ。でなきゃとっくの昔に
こっちで解決してるわな。聞き込みをしろ。必要なら荒っぽいことも
やれ。だが一線は越えるな。最低でも人目につかない所でやれ。}
#{166}{}{I'm telling you, lay off the drugs. They'll mess you up.}
{166}{}{ いいか、ヤクを抜いて来るんだ。お前ボロボロになるぞ。}
#{167}{}{The job pays 500 Hubbucks when you can tell Butch exactly what
# has been happening to all of the caravans that have
# disappeared recently. So, collect any proof you might find. I personally
# think it's those damn Water Merchants or those
# gun freaks at the Brotherhood of Steel. Butch thinks it's some Claw of
# death or something. Check with Beth, she would know more about that.}
{167}{}{ 報酬は500Hubドル。最近行方をくらましたキャラバンの全てに
何があったのか正確にButchに報告できたら払おう。どんなもの
でもいい、証拠を集めるんだ。個人的には、Water Merch
antsのクソどもかBrotherhood of Steelの
銃マニアどもの仕業だと踏んでいる。Butchは「死の爪」だか何だ
かのせいだと思ってるな。そっちの方はBethが色々知っているだ
ろうから聞いてみるといい。}
#{168}{}{Ok, but I don't know what you missed. There's not much to it.}
{168}{}{ 構わんが、聞き漏らすようなことなんかあったか?それほど長い話じ
ゃないぞ。}
#{169}{}{I thought for sure you were from there. I was just testing you.
# If you're not from there, how the hell did you get that suit of steel they all traipse around in?}
#{170}{}{Oh, this? I 'found' it, if you know what I mean.}
#{171}{}{I'm not at liberty to say.}
{169}{}{ 間違いなくあそこの人間だと思っていたんだが。いや、ちょっとした
確認だ。あそこの人間じゃないんなら、一体どうやって手に入れたっ
てんだ。その鋼のスーツ、連中がうろつく時に身に付けているやつだ
ろう。}
{170}{}{ ああ、これか?「見つけた」んだよ。言ってる意味分かるよな。}
{171}{}{ 私の一存では話せない。}
#{172}{}{Damn, you must be good. I'm glad you're on our side. I don't know
# how you couldn't know, but the Brotherhood is a strange bunch that worship
# technology, or something like that. They're just a little to the northwest from here.}
{172}{}{ 全く、なんて奴だ。お前がこっちの味方でよかったよ。知らないわけ
ないだろうが、Brotherhoodはテクノロジーだか何だかを
崇拝している妙な集団だ。ここから北西に少し行った所にいる。}
# op
#{173}{}{What's the Brotherhood of Steel?}
#{174}{}{I can guarantee you it wasn't the Brotherhood.}
#{175}{}{What do you know about the Deathclaw?}
#{176}{}{Where's Beth?}
#{177}{}{Thanks, bye.}
{173}{}{ Brotherhood of Steelとは?}
{174}{}{ Brotherhoodってのはそういう所じゃないぞ。保証する。}
{175}{}{ Deathclawについて何か知らないか?}
{176}{}{ Bethはどこに?}
{177}{}{ ありがとう、それじゃ。}
#{178}{}{Well, whatever. I'm sure you've met them before. They're a strange
# bunch that worship technology or something like that. They're to the northwest of here.}
{178}{}{ まあ、どうだっていい。面識があるのは間違いないんだろう。テクノ
ロジーだか何だかを崇拝している妙な集団だ。ここから北西に行った
所にいる。}
#{179}{}{They are really strange. They worship technology or something like
# that. They have a hell of a lot of fire power. They could easily take out
# a caravan. They're to the northwest.}
{179}{}{ 本当に妙な連中だ。テクノロジーだか何だかを崇拝している。それに
武装はやたら充実している。キャラバンなんか余裕で負かせるだろう
よ。}
#{180}{}{I knew you had to be one of them. You had to be with that steel suit.
# I hope you're right, and I hope it's not a mistake hiring you, but you're not
# the only one we've hired so, it's ok.}
{180}{}{ 間違いなく連中のメンバーだったんだろう。その鋼のスーツ着てたん
だし当然だろう。 まあ、お前の言うことが正しいんならそれでいい
し、お前を雇ったのは間違いだったってことにならなけりゃそれでい
い。だがまあ、雇ったのはお前だけじゃないからな、問題ない。}
#{181}{}{Why do you say that?}
#{182}{}{Because I just joined their order, and I checked them out thoroughly.
# They're just real quiet and keep to themselves, but there is nothing to fear there.}
#{183}{}{I've been inside that bunker of theirs. They aren't the ones you're looking for.}
#{184}{}{Just a hunch.}
{181}{}{ 何を根拠に?}
{182}{}{ 組織の一員になり、この目で実態をつぶさに見たからだ。彼らは本当
に穏やかだし、外との付き合いをしない。恐れるようなことは何もな
いぞ。}
{183}{}{ 彼らの地下壕の中に入ったことがある。あなた方が探しているのは彼
らじゃあないね。}
{184}{}{ ただの勘だ。}
#{185}{}{Well, that's reassuring. I think.}
{185}{}{ ふむ、それなら安心できる。かな。}
#{186}{}{I hope you're right.}
{186}{}{ そうだといいんだがな。}
#{187}{}{A hunch isn't good enough. We need proof.}
{187}{}{ 勘じゃあなあ。証拠がほしい。}
#{188}{}{Beth's right out that door and to the right. She runs our weapon shop.
# Tell her you're working for us, and you'll get a 15% discount.}
{188}{}{ 外に出てまっすぐ右だ。武器屋をやっている。うちに雇われてると伝
えれば15%割引してもらえるからな。}
#{189}{}{Oh, yeah, Deathclaw, whatever. They're all crazy. It's just people's
# imagination getting carried away. There's no ghost or monster or whatever
# it's supposed to be. Just stick with reality, and you'll be fine.}
{189}{}{ あー、Deathclawだか何だか知らんが。 皆どうかしてやが
る。あんなのは世間の妄想に尾ひれがついただけのものだ。幽霊だ怪
物だとかって類なんか存在しないんだよ。現実から目をそらさずにい
れば何の問題もないからな。}
#{190}{}{Yes? How can I help you?}
#{191}{}{I know what's been happening to your caravans.}
#{192}{}{Nothing.}
#{193}{}{Wha.}
#{194}{}{Grrr.}
{190}{}{ ん?どうかしたのか?}
{191}{}{ キャラバンに何があったか分かった。}
{192}{}{ 何でもない。}
{193}{}{ なー}
{194}{}{ ガルルル}
#{195}{}{Really? So, who are the bastards? The Water Merchants?}
#{196}{}{Yea, that's them! They're out to get you. They...want your...brahmin.}
#{197}{}{Actually, it was a group of these HUGE mutants.}
#{198}{}{It was the Deathclaw. I saw it eat a whole caravan.}
#{199}{}{I forgot.}
{195}{}{ 本当か?で、どこのどいつなんだ?Water Merchantsか?}
{196}{}{ ああ、連中だ。あなた達をぶちのめそうと躍起になっている。連中
が・・・狙っているのは・・・ブラーミンだ。}
{197}{}{ 実のところ、巨大なミュータントの集団の仕業だった。}
{198}{}{ Deathclawの仕業だった。キャラバン丸々食い尽くすのを見たよ。}
{199}{}{ 忘れた。}
#{200}{}{You forgot? Funny, man. Now, get lost.}
#{201}{}{You forgot? Funny, lady. Now, get lost.}
{200}{}{ 忘れただと?そりゃケッサクだ。さっさと出て行け。}
{201}{}{ 忘れただと?そりゃケッサクだ。さっさと出て行け。}
#{202}{}{I knew it was them. Did you bring proof? I'm going to make those bastards pay.}
#{203}{}{Uhh. No. I lost it. But, you can take my word on it.}
#{204}{}{Actually, it wasn't them. It was a bunch of huge mutants.}
#{205}{}{Sorry, I've gotta go.}
{202}{}{ 思っていたとおりだ。証拠は掴んだか?奴らに思い知らせてやる。}
{203}{}{ あー、それが無くしてしまって。でも、私の話を信用してくれて問
題ない。}
{204}{}{ 実を言うとやったのは彼らじゃない。巨大なミュータントの集団の
仕業だった。}
{205}{}{ 失礼、そろそろ行かなければ。}
#{206}{}{Well, I can't do anything unless I have proof. I wouldn't want to start
# another merchant war. If you can bring me proof, I'll bring it to the law, and we'll wipe them out.}
{206}{}{ むぅ、証拠がないと何もできん。商人同士の戦争などもうやりたくな
いんだ。証拠を掴んできてくれれば当局に持ち込んで一網打尽にして
やれる。}
#{207}{}{You're full of crap. Get out of my face.}
{207}{}{ 全く、くだらんことを。さっさと姿を消せ。}
#{208}{}{What? How? That's impossible. You're gotta be joking? You are joking, aren't you?}
#{209}{}{Yeah, sorry. Believe it or not, it was actually a huge bunch of mutants.}
#{210}{}{It was terrible. It had these big, pointy teeth.}
{208}{}{ な?何だって?そんなバカな。冗談だろう?冗談だよな?}
{209}{}{ ごめんごめん。まさかと思うだろうけど、実はミュータントの大集
団の仕業だったんだ。}
{210}{}{ 最悪だった。大きくて尖った歯だったよ。}
#{211}{}{A whole caravan? Really? What, do I look that gullible? Get out
# there and find out what's really happening to our caravans.}
{211}{}{ キャラバンまるまるだと?本当か?全く、俺がそんな騙されやすい人
間に見えるか?キャラバンに何があったかさっさと解明して来い。}
#{212}{}{Some huge mutants are destroying my caravans? That's almost as good as this Deathclaw story.}
#{213}{}{I'm not joking. I found the Deathclaw and killed it, but I
# found this holodisk on the body of one of those...super mutant creatures.}
#{214}{}{Well, check this holodisk out. I got it off one of the raiding mutants.}
#{215}{}{It's true, I was there, and I saw it. I'll bring back proof.}
#{216}{}{Fine, don't believe me.}
#{217}{}{I've gotta go.}
{212}{}{ 巨大なミュータントがキャラバンをぶち壊していると?Deathc
lawの話とほぼ同レベルじゃないか。}
{213}{}{ ふざけてなどいない。 Deathclawがいたから殺したんだ
が、このホロディスクがその・・・スーパーミュータント生物の死
体に残っていた。}
{214}{}{ まあ、このホロディスクを調べてくれ。襲撃に加わっていたミュー
タントの1人から入手した物だ。}
{215}{}{ 本当だ。その場にいてこの目で見た。証拠を持ってくるからな。}
{216}{}{ あっそ。信じないでいいよ。}
{217}{}{ そろそろ失礼するよ。}
#{218}{}{Hey, I know how to use one of those. Butch got some gizmo from
# some scout from the Brotherhood a long time ago that can read these things.
# Let's see......Sorry, I didn't believe you. This does not bode well for
# the good guys. Well, here's your 500 Hubbucks. Hell, make it 800, and thanks for
# the information! If you need anymore work you will always be welcome.}
{218}{}{ ああ、これか。使い方なら分かる。大分前にButchがBroth
erhoodの偵察から、こういった物を解読する機械を手に入れた
んだ。どれ・・・すまん、正直信用していなかった。これは善良な人
間にとって縁起のいい話とは言えんな。報酬の500Hubドルだ。
いや、800出そう。情報提供に感謝する。うちでまだ働きたいのな
らいつでも歓げいするからな。}
#{219}{}{Please, don't add to Butch's paranoia. He's a little bit
# touchy when it comes to the Deathclaw. Now tell me, did you actually
# find anything out? Was it the Water Merchants?}
#{220}{}{Yea, that's them! They're out to get you. They...want your...brahmin.}
#{221}{}{Actually, it was a group of these HUGE mutants.}
#{222}{}{No, it was really the Deathclaw. I saw it eat a whole caravan.}
#{223}{}{I forgot.}
{219}{}{ 頼むから、これ以上Butchに被害妄想を吹き込まないでくれ。
Deathclawの話になると少々神経質になるんでな。さあ、報
告してくれ。何か実際に分かったのか?Water Merchan
tsの仕業だったのか?}
{220}{}{ ああ、連中だ。あなた達をぶちのめそうと躍起になっている。連中
が・・・狙っているのは・・・ブラーミンだ。}
{221}{}{ 実のところ、巨大なミュータントの集団の仕業だったよ。}
{222}{}{ いや、本当にDeathclawの仕業だったんだ。キャラバンま
るまる食い尽くすのを見た。}
{223}{}{ 忘れた。}
#{224}{}{Rats, huh? So, did you find anything out or what? It's
# those damn Water Merchants, I know it!}
#{225}{}{Yea, that's them! They're out to get you. They...want your...brahmin.}
#{226}{}{Actually, it was a group of these HUGE mutants.}
#{227}{}{It was the Deathclaw. I saw it eat a whole caravan.}
#{228}{}{I forgot.}
{224}{}{ ネズミでもいたか?で、何か分かったのか?Water Merch
antsのクソどもの仕業だろ、そうなんだろう!}
{225}{}{ ああ、連中だ。あなた達をぶちのめそうと躍起になっている。連中
が・・・狙っているのは・・・ブラーミンだ。}
{226}{}{ 実のところ、巨大なミュータントの集団の仕業だったよ。}
{227}{}{ Deathclawの仕業だった。キャラバン丸々食い尽くすのを見たよ。}
{228}{}{ 忘れた。}
#{229}{}{Mutants destroyed our caravans? That's almost as good as the one about the Deathclaw.}
#{230}{}{I'm not joking. I found the Deathclaw and killed it. But,
# I also found this holodisk on the body of those super mutant creatures.}
#{231}{}{Well, check this holodisk out. I got it off one of the raiding mutants.}
#{232}{}{It's the truth, I was there. I'll bring back proof.}
#{233}{}{I've gotta go.}
{229}{}{ ミュータントがうちのキャラバンを?Deathclaw云々とほぼ
同レベルじゃないか。}
{230}{}{ ふざけてなどいない。 Deathclawがいたから殺したんだ
が、スーパーミュータントの死体にはこのホロディスクもあった。}
{231}{}{ まあ、このホロディスクを調べてくれ。襲撃に加わっていたミュー
タントの1人から入手したものだ。}
{232}{}{ 本当だ。私はその場にいたんだよ。証拠を持ってくるからな。}
{233}{}{ そろそろ失礼するよ。}
#{234}{}{So, do you have any proof about who's been messing with my, I mean, our caravans?}
#{235}{}{Yea. Here's a holodisk I found on the body of one of those...huge mutant creatures.}
#{236}{}{No, still looking. Any ideas?}
#{237}{}{No, I'll let you know.}
#{238}{}{Gak!}
{234}{}{ 俺の、いやつまり、うちのキャラバンに手を出していた奴に関する証
拠を掴んだのか?}
{235}{}{ ああ。例の・・・巨大なミュータント生物の死体にあったホロディ
スクだ。}
{236}{}{ いや、まだ探している最中だ。何か心当たりはないか?}
{237}{}{ いや、また知らせに来るよ。}
{238}{}{ オエッ}
#{239}{}{Well, if this Deathclaw really does exist, you might want to
# examine it's lair. It might have a clue.}
{239}{}{ むぅ、そのDeathclawが本当に存在するんだったら、そいつ
の巣を調べてみるといいんじゃないか。 手掛かりがあるかもしれな
い。}
#{240}{}{Hi. How may I help you?}
#{241}{}{I found out what happened to the missing caravans.}
#{242}{}{Oh, nothing.}
{240}{}{ よう。どうかしたのか?}
{241}{}{ 行方不明のキャラバンに何があったか分かった。}
{242}{}{ いや、何でもない。}
#{243}{}{Hey! I heard you killed the bastard in charge of those mutants.
# Good going. You probably saved the lives of everyone in the Hub; but
# I wonder where they were coming from.}
#{244}{}{Yeah! More things to kill! I wonder where they're hiding.}
#{245}{}{Yes, I must cleanse the area completely of the Master's evil work.
# I wonder where they are hiding.}
#{246}{}{You're right! I wonder where they are hiding.}
#{247}{}{I need some cash. Got any jobs?}
#{248}{}{All in a day's work. See ya!}
#{249}{}{Yeah, I kicked ass. Oops. I mean...Gruk Chak!}
{243}{}{ おっ!例のミュータントどもの親玉を片付けてくれたそうだな。大し
たもんだ。 Hubの全住民の命を救ってくれたことになるんだろう
な。それにしても、連中は一体どこから来てたんだ?}
{244}{}{ おう!まだまだ殺し足りないね。一体どこに隠れているんだか。}
{245}{}{ ああ、Masterの悪行をこの地域から完全に拭い去ってやらな
いとな。奴ら一体どこに隠れているんだろうか。}
{246}{}{ 分かってるねぇ!奴ら一体どこに隠れているんだろうね。}
{247}{}{ 金がいる。仕事はないか?}
{248}{}{ 大したことじゃないよ。またな!}
{249}{}{ ああ、やってやった。っと、じゃなくて・・・ゴチャーン!}
#{250}{}{Hey there, buddy. How are things going?}
#{252}{}{Hey there, gorgeous. How are things going?}
#{253}{}{How's my favorite lady?}
#{254}{}{Fine, thanks. Do you have any more jobs?}
#{255}{}{Great! Just stopping in to see how things are going.}
#{256}{}{Yogwa?}
{250}{}{ よう、お前か。調子はどうだ?}
{252}{}{ よう、いつもきれいだな。調子はどうだ?}
{253}{}{ おお、ご機嫌いかがですかな。}
{254}{}{ まあまあだね。何か仕事はないかい。}
{255}{}{ 最高だね。どんな調子か知りたくて寄ってみたんだ。}
{256}{}{ うーわー?}
#{257}{}{Things are great! There are no more raids from those damn mutants,
# and trade is back to where it was. Actually, trade is much better than it was. Thanks for asking.}
{257}{}{ バッチリだ!あれからミュータントのクソどもに襲われることはない
し、商売の方も元通りだ。 むしろ以前より上手くいってるぐらいだ
な。わざわざありがとう。}
#{258}{}{Hey, I heard you destroyed some base where all those damn mutants
# were hanging out! Good job! Too bad you couldn't track down their leader.}
#{259}{}{Yeah! Something else to kill. I wonder where the Master is hiding.}
#{260}{}{Yes, I must destroy the Master. I can't give evil a chance to spread
# any more. I wonder where the Master is hiding.}
#{261}{}{The master is about to meet his maker.}
#{262}{}{You're right! I wonder where the Master is hiding.}
#{263}{}{I need some cash first. Got any jobs?}
#{264}{}{Yea, I kicked ass. Oops. I mean...Gruk Chak!}
{258}{}{ おっ、聞いたぞ。ミュータントのクソどもの根城になっていた基地を
破壊してくれたらしいな!大したもんだ!奴らのボスが見つからなか
ったのは残念だが。}
{259}{}{ ああ!まだ殺すべきやつはいる。Masterは一体どこに隠れて
いるんだろうな。}
{260}{}{ ああ、Masterは倒さなければ。これ以上悪を拡散させるわけ
にはいかない。Masterは一体どこに隠れているんだろうか。}
{261}{}{ 連中のボスももうじきあの世に逝くことになる。}
{262}{}{ そうなんだよ。Masterは一体どこに隠れているんだろうな。}
{263}{}{ その前に金がいる。何か仕事はないか?}
{264}{}{ ああ、やってやった。っと、じゃなくて・・・ゴチャーン!}
#{265}{}{Well, I heard that some people saw some scattered groups of mutants
# way up to the northwest. Way passed the Brotherhood of Steel.}
{265}{}{ そうだな、北西に行った辺りで何度かミュータントの集団を見かけた
って話がある。Brotherhood of Steelの更に先だ。}
#{266}{}{You know, since the mutants were destroyed, the Children of the
# Cathedral have been acting 'very' strange. I actually overheard one
# talking about you. They seem to be looking for you desperately.}
{266}{}{ そうだな、ミュータントが倒されて以降、Children of
the Cathedralがやたら妙な動きをしている。実際にこ
の耳で聞いたんだが、連中お前の話をしていたぞ。どうやら必死にな
ってお前のことを探しているらしい。}
#{267}{}{Actually, things are not going so well. Those mutants are still
# causing problems with our Caravans. We've had to put almost all of our
# caravans on hold. Thanks for asking though.}
{267}{}{ 実はそれほど順調でもなくてな。キャラバンは相変わらずミュータン
トに襲われている。ほとんどキャラバンを出せずにいるんだよ。とも
かく、わざわざありがとう。}
#{268}{}{Sure, we could use you in one of our caravans. Do you do guard
# work? The pay's standard, 400 hubbucks. Interested?}
#{269}{}{Sure}
#{270}{}{Nope.}
{268}{}{ いいとも、うちのキャラバンに口があるぞ。ガードの仕事だ。報酬は
通常通り400Hubドル。どうだ?}
{269}{}{ やる。}
{270}{}{ やめとく。}
#{271}{}{What? What about the missing caravans?}
#{272}{}{What better way to find the thieves than to join a caravan?}
#{273}{}{I'll keep an eye out, but I need some scripts.}
#{274}{}{Nevermind.}
{271}{}{ 何?行方不明のキャラバンの件はどうするんだ?}
{272}{}{ 盗人を見つけるのにキャラバンに加わるよりいい方法があるのか?}
{273}{}{ そっちも注意は怠らないが、ちょっと金がいるんだ。}
{274}{}{ 何でもない。}
#{275}{}{Okay, but let me know if you change your mind. Most of the time it's easy money.}
{275}{}{ そうか、気が変わったら俺に言ってくれ。大抵は楽して稼げるぞ。}
#{276}{}{Great, just talk to our caravan driver by the front door to see when the
# next caravan's scheduled to leave. Just as long as you do a good job our drivers will hire you.}
{276}{}{ よし。次のキャラバンがいつ出発する予定かは、玄関そばにいるドラ
イバーに聞いてくれ。しっかり働いてくれさえすればずっと使っても
らえるからな。}
#{277}{}{I'll give you one more chance. The pay's 400 hubbucks.
# Go talk to the caravan driver by the front door to see when the next one goes out.}
#{278}{}{I'm sorry, but I've given you a chance. I think you should leave.}
{277}{}{ もう一度チャンスをやろう。報酬は400Hubドル。玄関そばにい
るドライバーに次いつ出発するか聞いておけ。}
{278}{}{ 悪いが、既にチャンスは与えてやったぞ。もう帰ってくれ。}
#{279}{}{You're got to be joking? I may be very grateful for what you've done,
# but I'm afraid that doesn't change the past. I think you should leave.}
#{280}{}{Didn't you hear me? We won't hire you. Please leave.}
{279}{}{ バカ言ってんじゃない。お前がやってくれたことには心から感謝して
いるが、残念ながらそれで過去が変わるわけじゃあない。もう帰って
くれ。}
{280}{}{ 聞こえなかったのか?うちでは雇わん。帰ってくれ。}
#{281}{}{I don't think that will be very affective, but you can work on one if you like.}
#{282}{}{Why do you say that?}
#{283}{}{You're right, let me snoop around some more.}
#{284}{}{That's okay, I'll take the job.}
{281}{}{ それほどいい考えとも思えんがな。どうしてもと言うのならそうすれ
ばいい。}
{282}{}{ 何か根拠でも?}
{283}{}{ そうだな。もうちょっと探してくるよ。}
{284}{}{ 大丈夫だ。仕事をさせてもらうよ。}
#{285}{}{Great. Be sure to ask around.}
{285}{}{ よし。しっかり聞き込みしろよ。}
#{286}{}{Well, okay. Just talk to our caravan driver by the front door
# when you're ready to go. Just as long as you do a good job our drivers will hire you.}
{286}{}{ まあ、いいだろう。準備ができたら玄関そばにいるドライバーに話し
かけてくれ。しっかり働いてくれさえすればずっと使ってもらえるか
らな。}
#{287}{}{Of course! You don't need to talk to me. Just talk to our caravan driver.}
{287}{}{ もちろんだ!俺に言う必要はないぞ。ドライバーに直接伝えてくれ。}
#{288}{}{[MORE]}
{288}{}{ [続き]}
#{289}{}{Well sure, we may be losing a lot of caravans, but
# it is a very small percentage of our total business. The chances
# of you being on a caravan that is attacked by whatever is "completely" capturing
# or destroying our caravans is very unlikely. Who or what ever is doing this
# must have a pretty large force, or a very deadly one.}
#{290}{}{Oh, okay. I think I'll ask around some more. }
#{291}{}{Well, I need the money.}
{289}{}{ まあ、そうだな。キャラバンをいくつも失うかもしれんが事業全体か
ら見ればごく僅かな割合か。うちのキャラバンを「そっくり」鹵獲し
たり破壊したりしてるのが何であれ、参加するキャラバンがそいつら
に襲われる見込みはないも同然だぞ。何者の仕業であれ、きっととて
つもなく数が多い、あるいは死ぬほど強力な軍勢であるはずだ。}
{290}{}{ そうだな。もう少し聞き込みをしてみるよ。}
{291}{}{ 金がいるんでね。}
#{292}{}{Hello again. What can I do you for I mean do for you?}
#{293}{}{Nice to see you again.}
#{294}{}{I was wondering, do you transport water?}
#{295}{}{I'm here about the job that was posted.}
#{296}{}{I'm looking for work.}
#{297}{}{What is it that you do?}
#{298}{}{Sorry, I've to got to go.}
#{299}{}{Rarwa.}
{292}{}{ よう、お前か。どうかしかのた、っと、どうかしたのか?}
{293}{}{ やあどうも。}
{294}{}{ ちょっと伺いたいんだが、水の輸送はやっているのか?}
{295}{}{ 掲示されていた仕事の件なんだが。}
{296}{}{ 仕事を探している。}
{297}{}{ あなたがしているのは?}
{298}{}{ 失礼、そろそろ行かなければ。}
{299}{}{ あーわー}
#{301}{}{I'm really getting sick of you. What now?}
#{302}{}{What!}
#{303}{}{Are you always this annoying?}
#{304}{}{What is it man?!?!}
{301}{}{ お前にはいい加減うんざりなんだが。今度は何だ。}
{302}{}{ 何だ!}
{303}{}{ いつもこんなにうざいのか?}
{304}{}{ 一体何なんだ?!?!}
#{300}{}{Yea, what the heck do you want?}
#{305}{}{I was wondering, do you transport water?}
#{306}{}{I'm here about the job that was posted.}
#{307}{}{I'm looking for work.}
#{308}{}{What is it that you do?}
#{309}{}{Sorry, I've to got to go. }
#{310}{}{Tooka?}
{300}{}{ ん、一体何の用だ。}
{305}{}{ ちょっと伺いたいんだが、水の輸送はやっているのか?}
{306}{}{ 掲示されていた仕事の件なんだが。}
{307}{}{ 仕事を探している。}
{308}{}{ あなたは何を?}
{309}{}{ 失礼、もう行かなければ。}
{310}{}{ えー?}
#{311}{}{You pissed off the boss. Get the hell out of here!}
{311}{}{ ボスを怒らせたな。さっさとここから出て行け!}
# op
#{312}{}{I think I may have figured out what's been happening to the missing caravans.}
{312}{}{ 行方不明のキャラバンに何があったか判明したかもしれない。}
#{313}{}{That's great! Go tell Butch what you've found and he'll
# let me know if you've earned your reward.}
{313}{}{ 素晴らしい!分かった事をButchに報告して来い。報酬を出して
いいかはボスが判断する。}
# float
#{314}{}{Grdddle Snpp!!!}
#{315}{}{I'm sorry but we don't deal with... um... the intellectually challenged.}
{314}{}{ べうとパシッ!!!}
{315}{}{ すまんが、うちは・・・あー・・・知性の劣った連中とは取引しない。}
最終更新:2010年04月21日 23:02