# (250) Adutym's blacksmith
{1099}{}{?}
{1199}{}{}
#{100}{}{You see Smitty.}
#{101}{}{You see a large, muscular man.}
{100}{}{ Smitty だ}
{101}{}{ 大 柄 な 逞 し い 男 だ}
#{102}{}{Good day. What can I do for you?}
{102}{}{ やあ。何かご用かな。}
#{103}{}{What do you want?}
{103}{}{ 何の用だ?}
# op
#{104}{}{May I ask your name?}
#{105}{}{I need you to fix these parts for me, so that I can fix your hydroponic farms.}
#{106}{}{I'd like to buy something.}
#{107}{}{Can I ask you a few questions?}
#{108}{}{Nothing, thanks. See you around.}
#{109}{}{Uhhh . . .}
{104}{}{ 名前を伺っても?}
{105}{}{ この部品を修理してほしい。これがあれば水耕農場を直せるんだ。}
{106}{}{ 買いたい物がある。}
{107}{}{ 2~3質問しても?}
{108}{}{ 何でもないよ、どうも。それじゃあ。}
{109}{}{ あー・・・}
#{110}{}{I'd recommend that you check out Tine's store, just to one side of the gates. I
# don't actually sell anything here; I trade it to Tine or the Hub merchants for goods.}
{110}{}{ Tineの店を覗いてみるといい。町の入口のすぐ脇にある。うちに
売り物は置いていないんだ。取引はTineかHub商人とやるんでね。}
#{111}{}{Why, everyone just calls me 'Smitty'.
# Probably because I'm the local blacksmith.}
{111}{}{ ああ、周りからは「Smitty」と呼ばれているよ。町の鍛冶屋(
blacksmith)だからだろうね。}
#{112}{}{Ask away.}
{112}{}{ 何でも聞いてくれ。}
# op
#{113}{}{Where did you get all of your shop equipment?}
#{114}{}{What all do you make here?}
#{115}{}{Can you make guns and bullets?}
#{116}{}{Nothing else, thanks.}
{113}{}{ ここにある機材はどこで入手したんだ?}
{114}{}{ ここで一体どんなものを作っているんだ?}
{115}{}{ 銃や弾薬を作れるかい?}
{116}{}{ 以上だ、ありがとう。}
# float,center
#{117}{}{I'm sorry, I don't think I can help you. Try Zimmerman.}
{117}{}{ すまないが力になれそうもない。Zimmermanと話してみてくれ。}
#{118}{}{Sure.}
{118}{}{ そうか。}
#{119}{}{Why, any competent blacksmith can make his own anvil!
# 'course, I really just sort of learned the craft by practice,
# but I made most of my own tools.}
{119}{}{ いやいや、鍛冶屋たるもの自分の金床くらい作れて当然だ! もちろ
ん、 実際に作ることによって技を身に付けているようなものなんだ
が、自分で使う道具はほとんど自分で作ったんだぞ。}
#{120}{}{Mostly I make and repair tools and implements here.
# I also fix things for the Hub merchants. With the help of Miles,
# the chemist, I reload bullets from time to time.}
{120}{}{ 普段はこの町で道具や機材の製造・修理をやっている。修理はHub
商人向けにもやっているぞ。化学者のMilesに力を借りて銃弾の
再充填なんかも時々やる。}
#{121}{}{Well, building guns and making shells takes machining, and I just don't have
# the tools for that. But with the help of Miles, the chemist, I can reload old brass,
# since I can cast bullets.}
{121}{}{ 銃や弾丸の製造には機械加工が必要なんだが、そのための道具は手元
にないんだよ。だが化学者のMilesに力を借りれば、古い真鍮に
火薬を詰めることは可能だ。弾丸の成型はできるからな。}
#{122}{}{Yes, I can fix this. Give me some time.}
{122}{}{ ああ、これなら直せる。しばらく待っていてくれ。}
#{123}{}{Here you are. [Smitty hands you the fixed parts.]}
{123}{}{ ほら、できたぞ。[Smittyから修理済みの部品を渡された]}
#{124}{}{I already fixed the parts. You need to give them to Miles now.}
{124}{}{ 修理はもう済んだぞ。早くMilesに渡してやってくれ。}
#{125}{}{Thanks for fixin' the farms. If you ever find yourself a plasma rifle, bring
# it on back here. I know a few tricks that I can pull with the injectors.}
{125}{}{ 農場を直してくれてありがとう。もしプラズマライフルを見つけるよう
なことがあれば、ここに持ってきてくれ。噴射装置に2~3細工を施
してやれるぞ。}
#{127}{}{So you found yourself a plasma rifle!}
#{126}{}{Well, I have one right here.}
{127}{}{ おお、プラズマライフルを見つけたのか!}
{126}{}{ ええ、いま手元に有ります。}
#{128}{}{Hand it over and I'll take a look at it. [Smitty takes a plasma rifle
# from you, pulls out his tools, and starts tinker with it.]}
#{129}{}{There, I think that does it. [Smitty hands you back your plasma rifle.]
# Try that out for size.}
{128}{}{ どれ、ちょっと見てみよう。[Smittyはプラズマライフルを受け
取り、道具を取り出すとあちこち弄り始めた]}
{129}{}{ よし。これでいいはずだ。[Smittyからプラズマライフルを渡さ
れた]試しに撃って来な。}
#{130}{}{Like I said before, if you get yourself a plasma rifle
# and bring it back here, I can tweak it some for you.}
{130}{}{ 以前話しただろう。 プラズマライフルを手に入れてここに持ってくれ
ば、ちょっくら手を加えてやれるぞ。}
# float
#{131}{}{Good seein' you again. Hope you're doing all right.}
{131}{}{ また会えて嬉しいよ。元気でやっているといいんだが。}
最終更新:2010年05月04日 20:31