# (33) Aradesh from Shady Sands
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられること: Aradesh, Dharma, Tandi, Razlo, Raiders, Vipers,
Khans, Scorpions, Claw, Junktown, Spear, Station, Lair, Scorpion, Tower, Seth, Shady, Sands]}
#{100}{}{You see Aradesh.}
{100}{}{ Aradesh だ}
#{101}{Ara_1g}{Greetings, wanderer. Please do not be offended if the
# gentlefolk about seem rude. As Dharma said, 'Tough
# times tan the human hide.' Your business in Shady
# Sands might be?}
#{102}{Ara_1n}{Greetings. Your business in Shady Sands might be?}
#{103}{Ara_1b}{We don't take to strangers much. Your business in
# Shady Sands?}
#{104}{}{I'm from a small village west of here. I'm just
# exploring and mean you no harm.}
#{105}{}{What's it to you?}
#{106}{}{My reasons are mine to keep.}
#{107}{}{I'm from a Vault to the west. My people are dying
# of thirst and I need to find a water purifier chip
# for them to survive.}
#{108}{}{I'm saving an entire people from destruction!}
#{109}{}{Shady Sands? Whoops, I'm lost! I'll just be going now.}
#{110}{}{Hunh?}
{101}{Ara_1g}{ こんにちは、旅の方。村の者が無愛想に見えても気分を害さないでく
ださい。ダーマ曰く、「苦難の時を経て、人の皮膚はなめされるものな
り。」 Shady Sandsへはどういったご用で?}
{102}{Ara_1n}{ こんにちは。Shady Sandsへはどういった用で?}
{103}{Ara_1b}{ よそ者には馴染めませんね。Shady Sandsへ何用で?}
{104}{}{ 西にある小さな村から来ました。探索しているだけです。危害を及
ぼすことはありません。}
{105}{}{ なぜそのようなことに関心が? }
{106}{}{ 理由は明かしません。 }
{107}{}{ 西にあるVaultの者です。住民は飲料水不足で死に瀕してお
り、生きるために水質浄化チップを発見せねばなりません。}
{108}{}{ 全人類を破滅から救おうとしているのですよ! }
{109}{}{ Shady Sands?なんと、道に迷ったか!すぐ出て行くよ。}
{110}{}{ ふへ? }
#{111}{Ara_2}{I know of no village to the west.}
#{112}{}{Have you been through the mountains west of here?}
#{113}{}{So?}
#{114}{}{Are you saying you know every location from here
# to the ocean?}
#{115}{}{I'm sure you've been many places, but you must have
# missed my tiny village.}
{111}{Ara_2}{ 西の方に村は無いはずですが。 }
{112}{}{ 西の山脈の向こうまで行ったことは? }
{113}{}{ で? }
{114}{}{ ここから海に至るまで知らない場所はないとでも? }
{115}{}{ 様々な場所に行ったことがあるのでしょうが、小さな村なので見逃
されたに違いありません。}
#{116}{Ara_3}{Ah well, to my regret, I have not. Which begs the question,
# how did you make that passage?}
#{117}{}{It was pretty tough, but I made it.}
#{118}{}{What's it to you?}
#{119}{}{Look, all I wanted was a few supplies and things,
# but I will gladly go elsewhere.}
#{120}{}{I don't need to answer you.}
{116}{Ara_3}{ ああ、残念ながら行ったことがありませんね。では伺いますが、その
ような所をどうやって越えて来たのですか?}
{117}{}{ とてもつらい道程でしたが、何とかなりました。}
{118}{}{ どうしてそんなことに関心が? }
{119}{}{ なぁ、私は2~3欲しい物があっただけなんだよ。まあ、他へ行く
のは全然構わないが。}
{120}{}{ 答える必要はない。}
#{121}{Ara_4}{Yes, hmmm, yes, yes. yes. I shall believe you...for now.
# But we do not trust easily, especially those who might be dangerous.
# Know that Seth and I will be watching you.}
{121}{Ara_4}{ ふむ、んー、なるほどなるほど。あなたの言うことを信じましょう・
・・今のところは。ですが簡単には心を許しませんよ。脅威となりえ
る方は特に。Sethと私が目を光らせていることをお忘れなく。}
#{122}{Ara_5}{It is my town, wanderer. You must answer my questions
# or leave. This is not a matter of choice.}
#{123}{}{I don't have to tell you anything.}
#{124}{}{I mean you no harm, really. }
#{125}{}{Don't worry, I'm leaving. }
{122}{Ara_5}{ 旅の方、ここは私の町です。質問に答えなさい。答えないのなら立ち
去りなさい。選択の余地はありません。}
{123}{}{ 話すことは何もない。}
{124}{}{ 本当に害はありませんから。}
{125}{}{ 心配するな。今出て行くよ。}
#{126}{Ara_6}{You are quite insolent. I believe you should leave. Do
# not return. You will not be welcome.}
{126}{Ara_6}{ 実に無礼な方ですね。出てお行きなさい。もう来ないで下さい。誰も
歓げいしませんからね。}
#{127}{Ara_7}{So be it, wanderer. Seth will show you out.}
{127}{Ara_7}{ 好きにしなさい、旅の方。Sethが外までお連れします。 }
#{128}{Ara_8}{You must think me quite gullible, wanderer. You
# conquered the mountains by yourself?}
#{129}{}{Doesn't matter how I think. It's true I came
# from the mountains.}
#{130}{}{No, just stupid.}
{128}{Ara_8}{ 旅の方、私のことなど簡単に騙せるとお思いのようですね。ご自分で
あの山々を征されたとでも?}
{129}{}{ 私がどう思っているかは関係ない。山を越えてきたのは事実だ。}
{130}{}{ いや、ただのアホだと思っている。}
#{131}{Ara_9}{As Dharma said, 'Caution is life in troubled times.'
# Your origin is not the issue. Your intent is.}
#{132}{}{Okay.}
{131}{Ara_9}{ ダーマ曰く、「辛苦の時代なれば用心するが肝要。」あなたの出身はど
うでもよろしい。目的こそが問題なのです。}
{132}{}{ 分かった。}
#{133}{Ara_9A}{I will let you pass, but know this: Seth and I will
# watch you very, very closely. Do not even consider
# bringing trouble here.}
{133}{Ara_9A}{ 入れてあげましょう。ですが覚えておきなさい。Sethと私がすぐ
近くで見張っていることを。ここで問題を起こそうなどと考えないよ
うに。}
#{134}{Ara_10}{And keep them you may. But this is not a city of
# open hospitality. If you desire that, go to Junktown.
# You may enter, but know we have our eyes on you.}
{134}{Ara_10}{ ならばそうなさい。ですがここは誰でも受け入れるような町ではあり
ません。もしそれがお望みなら、Junktownへ行きなさい。町
へ入ることは許しますが、皆が監視していることをお忘れなき様に。}
#{135}{Ara_11}{A Vault. How shall I trust you, wanderer, when you
# are not honest with me?}
#{136}{}{No, honestly, I come from a Vault!}
#{137}{}{The Vault is . . . the name of my village.}
#{138}{}{You're right, I was lying.}
{135}{Ara_11}{ Vault。旅の方、信じられるわけないでしょう。正直にお話なさ
い。}
{136}{}{ いや、本当にVault出身なんです! }
{137}{}{ Vaultってのは・・・私の村の名前です。}
{138}{}{ その通り。嘘をつきました。}
#{139}{Ara_12}{Hmmm, yes, yes, yes. Then tell me of this Vault.}
#{140}{}{Well . . . the Vault is actually the name of my town.
# We name it that because it's in between two big cliffs.}
#{141}{}{It's a big place built into a mountain far to the west.
# My people have been there for the last 80 years.}
#{142}{}{Why do you want to know?}
{139}{Ara_12}{ ふーむ、それはそれは。ではそのVaultの話をなさい。}
{140}{}{ ええ・・・Vaultは私の町の名前で間違いありません。断崖絶
壁に挟まれているのでそう名づけました。}
{141}{}{ はるか西のとある山の中に建造された大きな施設です。これまで8
0年の間そこで暮らしています。}
{142}{}{ なぜ知りたいのですか? }
#{143}{Ara_13}{Wanderer, I shall believe you . . . for now. You may
# enter Shady Sands, but be warned your every move will be watched.}
{143}{Ara_13}{ 旅の方、あなたを信じましょう・・・ 今のところは。 Shady
Sandsに入ることを許しますが、一挙手一投足が監視されている
ことをお忘れなきように。}
#{144}{Ara_14}{I will not be lied to, wanderer.}
#{145}{}{I don't have to tell you anything.}
#{146}{}{I mean you no harm, really. }
#{147}{}{Don't worry, I'm leaving. }
{144}{Ara_14}{ 騙されませんよ、旅の方。}
{145}{}{ 何も話すことはない。}
{146}{}{ 本当に害はありませんから。}
{147}{}{ 心配するな。今出て行く。}
#{148}{Ara_15}{Hmmm. You may enter. But stay out of trouble.}
{148}{Ara_15}{ ウムム。入ってもいいでしょう。ですが面倒を起こさないように。}
# op
#{149}{}{What can you tell me about the other towns around here?}
#{150}{}{What's going on around here?}
#{151}{}{Thanks. Bye.}
{149}{}{ この辺りにある他の町のことを教えてください。}
{150}{}{ 最近このあたりはどうですか?}
{151}{}{ ありがとう。それじゃ。}
#{152}{Ara_17}{Greetings again, young wanderer. I hope your stay here has been pleasant.}
#{153}{}{It's been great. Can I ask you some questions?}
#{154}{}{It has. I gotta run though.}
#{155}{}{If you like sewers.}
#{156}{}{Nuh-huh.}
{152}{Ara_17}{ また会いましたね、旅の若者。ここでの滞在はいかがでしたか。}
{153}{}{ よかったです。質問してもいいですか? }
{154}{}{ いいね。でもいそいでるんで。 }
{155}{}{ 下水道好きなら気に入るかな。}
{156}{}{ ふーん}
#{157}{Ara_18n}{Greetings. What may I help you with this fine day? }
#{158}{Ara_18b}{Is there something you want?}
#{159}{}{Can you tell me about Shady Sands?}
#{160}{}{I was wondering if I could ask you a few questions?}
#{161}{}{Nothing, really, I was just leaving. }
#{162}{}{Nuh-uh.}
{157}{Ara_18n}{ こんにちは。いい天気ですね。どういったご用です? }
{158}{Ara_18b}{ 何か用でも? }
{159}{}{ Shady Sandsのことを教えてください。}
{160}{}{ いくつか質問してもよろしいでしょうか?}
{161}{}{ 何でもない。もう行く所だったんだ。}
{162}{}{ ぬふー}
#{163}{Ara_19}{Certainly. What do you wish to know?}
#{164}{Ara_19b}{You may ask, but please hurry. There are more important uses for my time.}
#{165}{}{What can you tell me about the other towns around here?}
#{166}{}{What's going on around here?}
#{167}{}{Thanks. Bye.}
{163}{Ara_19}{ いいですとも。何を知りたいですか?}
{164}{Ara_19b}{ 構いませんが、手短にお願いしますよ。もっと大事な用件に時間を使
いたいですから。}
{165}{}{ この辺りにある他の町の事を教えてください。}
{166}{}{ 最近このあたりはどうですか? }
{167}{}{ ありがとう。それじゃ。 }
#{168}{Ara_20g}{Ah. Happy journeys, wanderer.}
#{169}{Ara_20n}{Goodbye.}
#{170}{Ara_20b}{I certainly hope so.}
{168}{Ara_20g}{ では。よい旅を。旅の方。}
{169}{Ara_20n}{ さようなら。}
{170}{Ara_20b}{ そう願います。}
#{171}{Ara_21}{Dharma said, 'A man and his wayward tongue are soon parted.' Come back
# when you have learned some manners.}
{171}{Ara_21}{ ダーマいわく、「好き勝手を言う者は、その舌とじきに別れることとな
る。」礼儀を学んでからおいでなさい。}
#{172}{Ara_22}{That is quite enough, wanderer. Seth will show
# you out of the city. Do not return. Your welcome will not be pleasant.}
{172}{Ara_22}{ もう結構です、旅の方。Sethが街の外まで案内します。もう来な
いで下さい。あなたに会うのは不愉快です。}
#{173}{Ara_23g}{Shady Sands is much like a family, one that keeps
# to itself.}
#{174}{Ara_23b}{We are a very protective community. As Dharma said,
# 'Many sticks can be broken. A bundle cannot.'}
#{175}{}{What kind of things do you have around here?}
#{176}{}{Interesting. Are there any other cities around here?}
#{177}{}{How cute. Well, I better be going.}
{173}{Ara_23g}{ Shady Sandsは家族そのものです。ただし、外との付き合
いはありません。}
{174}{Ara_23b}{ 非常に堅固な共同体です。ダーマ曰く、「棒、数多くとも折れる。束な
らば折れず。」}
{175}{}{ この辺りにはどんなものがありますか?}
{176}{}{ なるほど。この辺りに他に街は?}
{177}{}{ 何とも微笑ましいな。さて、もう行こうかね。}
#{178}{Ara_24}{The Gardens are on the south side. The Brahma Pens
# are north, although the smell is, I fear, quite intense this time of year.}
#{179}{}{Anything else?}
{178}{Ara_24}{ 南側には農園があります。北側でブラーミンを飼っていますが、遺憾
ながら今の時期は臭いがとてもひどいですね。}
{179}{}{ 他には?}
#{180}{Ara_24a}{We are small and self sufficient so there is little else
# to tell.}
#{181}{}{Thanks. Can I ask you a few more questions?}
#{182}{}{Thanks. Bye.}
{180}{Ara_24a}{ 住民の数も少なく自給自足でやっておりますので、他にお話しするこ
とはほとんどありません。}
{181}{}{ ありがとう。もう少し質問してもいいですか?}
{182}{}{ ありがとう。それじゃ。}
#{183}{Ara_24b}{It is a small place. You have feet.}
#{184}{}{Thanks. Can I ask you a few more questions?}
{183}{Ara_24b}{ 小さな町ですので。ご自分の足でどうぞ。}
{184}{}{ ありがとう。もう少し質問をしてもいいですか?}
#{185}{Ara_25b}{Dharma said, 'Heed not the call of the wolf when the fox is raiding
# the hen house.'}
#{186}{Ara_25g}{Junktown lies south of here, though there is little in
# the way of visitation. From stories, I'm certain there
# are cities south of that.}
#{187}{}{Thanks. I . . . Can I ask you a few more questions?}
{185}{Ara_25b}{ ダーマ曰く、「鶏小屋が狐に襲われている最中に狼の襲来を用心するこ
となかれ。」}
{186}{Ara_25g}{ Junktownはここから南に行ったところにあります。行く手を
遮るものはほとんどありません。伝え聞きではありますが、その更に
南にも街があるのは間違いありません。}
{187}{}{ ありがとう。んー・・・もう少し質問をしてもいいですか?}
#{188}{Ara_26}{It is a quiet time, thankfully.}
#{189}{}{Sounds . . . boring}
#{190}{}{Well, then, can I ask you a few more questions?}
#{191}{}{Good. Hopefully it will stay that way for a while.}
{188}{Ara_26}{ ありがたいことに、今のところ平穏です。}
{189}{}{ それは・・・退屈そうだね。}
{190}{}{ そう、じゃあ、もう少し質問をしてもいいですか?}
{191}{}{ それはいい。しばらくはその平穏が続くといいですね。}
#{192}{Ara_27}{Yes. We like it that way.}
#{193}{}{What can you tell me about the other towns around here?}
#{194}{}{What's going on around here?}
#{195}{}{Thanks. Bye.}
{192}{Ara_27}{ ええ。それが一番ですね。}
{193}{}{ この辺りにある他の町のことを教えてください。}
{194}{}{ 最近このあたりはどうですか?}
{195}{}{ ありがとう。それじゃ。}
#{196}{Ara_28}{Oh my yes. Great packs of Rad Scorpions are killing
# our herds. We don't know where they're from, and no
# matter how many we kill, there's always more!}
#{197}{}{Go on.}
{196}{Ara_28}{ ああ、そうです。Rad Scorpionの大群に家畜をやられて
います。どこから来るのか見当もつきませんし、いくら殺しても尽き
ることなく湧いてくるのです!}
{197}{}{ ふむふむ。}
#{198}{Ara_28a}{And now the monsters are attacking my people! Razlo
# is trying to find a cure for their poison, but I'm not
# sure how it goes.}
#{199}{}{Well, I'll help you get rid of these things!}
#{200}{}{I can help you for a price.}
#{201}{}{That's terrible. Can I ask you a few more questions?}
{198}{Ara_28a}{ そしてとうとう住民まで襲うようになりました!Razloが解毒の
術を探っていますが、どうなることか。}
{199}{}{ じゃあ、そいつらの駆除を手伝いますよ。}
{200}{}{ 賞金を出してくれれば手伝うぞ。}
{201}{}{ ひどい話ですね。もう少し質問をしてもいいですか?}
#{202}{Ara_29}{Ummm, yes, yes, yes, yes, yes! Please talk to Razlo. He
# possesses far more information on these creatures than I.}
{202}{Ara_29}{ むむむ、それはぜひぜひぜひ是非! Razloと話してみてくださ
い。この生き物に関しては彼の方がずっと詳しいですから。}
#{203}{Ara_30}{As Dharma said, 'Those who tend their own flock,
# know the shepherd.'}
#{204}{}{I know it's hard for you to trust, but I would like
# to help.}
#{205}{}{Your choice. Can I ask you some more questions?}
{203}{Ara_30}{ ダーマ曰く、「自らの群れを守る者、そは羊飼いに学ぶべし。」}
{204}{}{ 信用できないのは分かります。ですがお手伝いしたいのです。}
{205}{}{ それもいいさ。もう少し質問してもいいですか? }
#{206}{Ara_30a}{Please hurry and rid us of those Rad Scorpions!}
{206}{Ara_30a}{ はやくRad Scorpionを何とかしてください!}
#{207}{Ara_31}{Things are much more settled now. Razlo has been working
# on a cure for Rad Scorpion poison, and with that, we should be
# able to fight what's left of them.}
#{208}{}{It was nothing. Can I ask you some more questions?}
#{209}{}{You don't need to worry anymore. I destroyed the Nest.}
{207}{Ara_31}{ 随分落ち着きを取り戻しましたよ。RazloはRad Scorp
ion毒の治療に取り組んでいます。そのおかげで生き残りと戦うこ
とができそうです。}
{208}{}{ おやすい御用です。もう少し質問してもいいですか?}
{209}{}{ もう心配しなくていいですよ。巣は破壊しました。}
#{210}{Ara_32}{You are truly a hero! Know that the people of Shady
# Sands are most grateful.}
#{211}{}{Thanks. Can I ask you a few more questions, though?}
#{212}{}{Thanks. Bye!}
{210}{Ara_32}{ 英雄とはあなたのことです!Shady Sandsの者は皆心から
感謝しておりますよ。}
{211}{}{ ありがとう。さて、もう少し質問してもいいですか?}
{212}{}{ ありがとう。それじゃ!}
#{213}{Ara_33}{If you can understand me, please try to find my
# daughter.}
{213}{Ara_33}{ 私の言うことが分かるなら、どうか娘を探し出してください。}
#{214}{Ara_35}{Since you brought my Tandi back to me, things are
# quite fine. My eternal gratitude to you, wanderer.}
#{215}{}{What can you tell me about the other towns around
# here?}
#{216}{}{What's going on around here?}
#{217}{}{Thanks. Bye.}
{214}{Ara_35}{ Tandiを取り返してくれてからというもの、実に順調ですよ。旅
の方、感謝の念が尽きることはありません。}
{215}{}{ この辺りにある他の町の事を教えてください。}
{216}{}{ 最近このあたりはどうですか?}
{217}{}{ ありがとう。それじゃ。}
#{218}{Ara_36}{Yes, yes. Umm. Have a good stay.}
{218}{Ara_36}{ ええ、ええ。いやまあ、ごゆっくりなさい。}
#{219}{Ara_37}{Ahh, wanderer. How goes the search for my daughter?}
#{220}{}{Sorry, but I haven't found her. I will, though.}
#{221}{}{I'm sorry, but she is dead.}
#{222}{}{Duh-nada.}
#{223}{}{Sorry, but I haven't found her. I will, though.}
#{224}{}{Slow, but I am making some progress. Can I ask you
# a few more questions?}
#{225}{}{Guunngggg!}
{219}{Ara_37}{ ああ、旅の方。娘の捜索はどうなっています?}
{220}{}{ すまない、まだ何も。でもきっと見つけるよ。}
{221}{}{ 残念ながら、彼女は亡くなりました。}
{222}{}{ でんでんまだー}
{223}{}{ すまない、まだ何も。でもきっと見つけるよ。}
{224}{}{ 徐々にですが進展しています。少し質問をしてもいいですか?}
{225}{}{ やるどぉーー!}
#{226}{Ara_37a}{Thank you for trying. Please leave me to my grief.}
{226}{Ara_37a}{ お力添え感謝します。どうか一人にさせてください。}
#{227}{Ara_38}{May my thoughts be wings to your feet. Please hurry.}
{227}{Ara_38}{ どうか思いが伝わりいそいでくださいますように。お願いします。}
#{228}{Ara_39}{Thank goodness you came! I am in desperate
# need of assistance. My daughter, Tandi, is missing.
# I do not know what to do!}
#{229}{}{Have you tried to save her?}
#{230}{}{Uhh?}
{228}{Ara_39}{ ありがたい、あなたでしたか!是非力を貸していただきたいのです。
娘のTandiが行方不明なのです。もうどうすればいいのか。}
{229}{}{ 彼女を助けに行ったのですか?}
{230}{}{ うー?}
#{231}{Ara_39a}{My people are not skilled in this. Already three patrols
# have gone out to look, but none returned. Will you help me?}
#{232}{}{Okay. Who could have taken her?}
#{233}{}{I'll do it . . . for a fee.}
#{234}{}{I am sorry, but I have other things I have to do.}
{231}{Ara_39a}{ こういったことに町の者は慣れておりません。既にパトロールの者が
3人、探しに出ましたが戻って来ないのです。助けていただけません
か?}
{232}{}{ 分かりました。何者が連れ去ったか分かりますか?}
{233}{}{ やりましょう・・・報酬があるなら。}
{234}{}{ 残念だけど、他にやるべきことがあるんだ。}
#{235}{Ara_40}{Seth and I believe one of the raider clans is
# responsible - retribution for our resistance to
# them. Take this spear. It was found where my daughter
# was last seen.}
#{236}{}{Okay, I'll check it out.}
{235}{Ara_40}{ Sethと私は、あるレイダー一味の仕業だと踏んでいます――奴ら
に抵抗した仕返しでしょうね。この槍を。娘が最後に目撃された場所
で見つかりました。}
{236}{}{ 分かりました。調べてみます。}
#{237}{Ara_40A}{Please, talk to Seth. He knows much about these
# raiders. And God speed, wanderer.}
{237}{Ara_40A}{ Sethと話してみてください。このレイダーのことをよく知ってい
ますから。大いそぎでお願いします、旅の方。}
#{238}{Ara_41}{Of course, I will reward you. Bring her and you
# will receive 500 in Hub Script. Will you help me?}
#{239}{}{Okay. Who could have taken her?}
#{240}{}{Ah . . . no thanks. I got other stuff I gotta
# take care of.}
{238}{Ara_41}{ もちろん、報酬は差し上げます。娘を連れ戻してくだされば、Hub
スクリプトで500お支払いします。}
{239}{}{ 分かった。誰に連れて行かれたか分かるか?}
{240}{}{ んー・・・やめておくよ。しなきゃならないことが他にあるんで。}
#{241}{Ara_42}{As Dharma said, 'While you are out hunting the
# wolves, do not bring the lion to your den.' If you will
# not help, you must leave here.}
{241}{Ara_42}{ ダーマ曰く、「狼狩りに出ている間は、自分の住まいにライオンを入れ
ないように。」助けてくださらないのなら、ここから出てお行きなさ
い。}
#{242}{Ara_43}{I will be forever in your debt for your courage and
# bravery, wanderer. Here is your reward.}
#{243}{}{Thanks. Can I ask you a few more questions, first?}
#{244}{}{Thanks.}
{242}{Ara_43}{ あなたの勇敢な心と行い、いつまでも忘れません。 こちらが報酬で
す、どうぞ。}
{243}{}{ ありがとう。その前に少し質問してもいいですか?}
{244}{}{ ありがとう。}
#{245}{Ara_44}{Until we meet again, my friend. May the water you find
# in the desert not shine at you in the dark.}
{245}{Ara_44}{ 友よ、また会う時まで。砂漠で見つかる水が闇で輝きませんように。}
#{246}{Ara_45}{What are you doing? Put that back at once!}
{246}{Ara_45}{ 何をしているのです?すぐに戻しなさい!}
#{247}{Ara_46}{That is not yours. Please do not take it.}
{247}{Ara_46}{ あなたのものではありませんよ。持っていかないでください。}
#{248}{Ara_47}{Stop that at once!}
{248}{Ara_47}{ すぐにやめなさい!}
#{249}{Ara_48}{What are you doing here? I am resting, come back in the morning!}
{249}{Ara_48}{ ここで何をしているのです?休んでいるのだから、夜が明けてからに
してください!}
#{250}{Ara_49}{I am he. I lead this humble town of Shady Sands.}
{250}{Ara_49}{ 私のことです。この寒村Shady Sandsの長です。}
#{251}{Ara_49A}{Dharma was a great, religious man. You would do well to
# listen closely to his sayings.}
{251}{Ara_49A}{ ダーマは偉大で、信仰篤い人でした。彼の言葉をしっかりと聞くことで
すね。}
#{252}{Ara_50}{She is my daughter. It is she that makes this hard
# life worth living.}
{252}{Ara_50}{ 私の娘です。この苦しい人生も、あの子のおかげで生きる価値がある
というものです。}
#{253}{Ara_51}{Hmm, yes, yes. Razlo is our doctor. If it ails you,
# he can heal it. I would wager he is just a little
# north of here at this moment.}
{253}{Ara_51}{ んー、はいはい。Razloはこの町の医者です。病気になったら彼
が治してくれますよ。この時間ならここからすぐ北に行ったところに
いるはずです。}
#{254}{Ara_52}{A fine young man, Seth. Captain of our guards. He
# is likely to be at the Guard House. }
{254}{Ara_52}{ 見所のある若者ですよ、Sethは。この町のガードの長です。ガー
ド詰所にいるはずです。}
#{255}{Ara_53}{A wonderful woman. She just celebrated her sixtieth
# birthday! She spends much time with Razlo, talking his
# ear off with her veritable treasure trove of stories.}
{255}{Ara_53}{ 素晴らしい女性です。60歳の誕生日を丁度むかえた所です! 大抵
Razloの所に居ますよ。貴重な話の宝庫なのですが、口数が多す
ぎるので彼は閉口していますね。}
#{256}{Ara_54}{Ummm, um, um. Very bad. There are two bands of raiders
# that we know of. They call themselves the Vipers and
# the Khans.}
{256}{Ara_54}{ うむむ、うーん。どうしようもない者どもです。レイダーの集団は2
つあることが分かっています。奴らはそれぞれVipers、Kha
nsと名乗っております。}
#{257}{Ara_55}{Be very careful with such as these. Raiders who are
# fanatically religious can be quite dangerous. No one
# here knows of their base.}
{257}{Ara_55}{ こういう者どもには特に注意するのですよ。狂信的な賊というのは実
に危険な存在たりえますから。奴らの根城を知る者はおりません。}
#{258}{Ara_56}{Umm, yes, yes. The Khans are nastier then the Vipers,
# let me tell you. These barbarians attack from the
# southeast.}
{258}{Ara_56}{ うむむ、はいはい。KhansはVipersよりずっとひどい奴ら
だと申し上げておきましょう。この蛮人どもは南東の方角から襲って
来るのです。}
#{259}{Ara_57}{Mean creatures, they are. Be careful of their tail.
# Their poison can be lethal if not looked after.}
{259}{Ara_57}{ 厄介な生き物です、あれは。尻尾に注意することです。その毒は、手
を打たないと命に関わりますよ。}
#{260}{Ara_58}{Yes, yes. yes. It is a rumor of a monster created
# during the War.}
{260}{Ara_58}{ あーそうそう。戦争中に創られた怪物の噂ですね。}
{261}{}{}
#{262}{Ara_60}{Junktown is south or here. Their merchants occasionally
# come to trade, but not often.}
{262}{Ara_60}{ Junktownはここから南に行った所にあります。そこから商人
が時々取引しにやってきますが、それほど頻繁ではありません。}
#{263}{Ara_61}{The Vipers and Khans both use spears. We know this from
# their attacks.}
{263}{Ara_61}{ VipersとKhans、どちらも槍を使います。襲われたので分かります。}
#{264}{Ara_62}{You will find it at the front of town. Seth will likely be there.}
{264}{Ara_62}{ 町の前にありますよ。Sethが詰めているはずです。}
#{265}{Ara_63}{No one knows for certain, but the packs seem to be
# coming from the northeast.}
{265}{Ara_63}{ 確かなことは不明ですが、群れは北東の方から来ているようです。}
#{266}{Ara_64}{I don't know.}
#{267}{Ara_65}{I can't really say I have heard of that.}
#{268}{Ara_66}{Hm, no. No, I have not heard of that.}
#{269}{Ara_67}{As I said . . .}
#{270}{Ara_68}{Like I mentioned earlier . . .}
#{271}{Ara_69}{Like I said . . .}
#{272}{Ara_70}{As I had told you before . . .}
#{273}{Ara_71}{I shall not repeat myself so often as to make myself
# sound stupid. Please listen next time.}
#{274}{Ara_72}{I will not stand here like a sputtering candle simply
# because you cannot listen.}
#{275}{Ara_73}{Go talk to Seth about that. He'll know more than I.}
#{276}{}{}
#{277}{}{I will not waste my time on treacherous outsiders.}
{266}{Ara_64}{ 存じません。}
{267}{Ara_65}{ そのような事は聞いたがことがありません。}
{268}{Ara_66}{ ふむ、ないですね。そのような事は聞いたことがありません。}
{269}{Ara_67}{ 伝えたように・・・}
{270}{Ara_68}{ 以前話した通り・・・}
{271}{Ara_69}{ 言った通り・・・}
{272}{Ara_70}{ 以前伝えた通り・・・}
{273}{Ara_71}{ 馬鹿みたいですからそう何度も繰り返しませんよ。次はよく聞いてく
ださい。}
{274}{Ara_72}{ 聞かないのでしたら、ぱちぱち燃える蝋燭みたいにいつまでも突っ立
っていませんよ。}
{275}{Ara_73}{ その件はSethの所へ話しに行きなさい。私よりも色々知っている
ことでしょう。}
{276}{}{}
{277}{}{ よそ者の相手をして時間を浪費するようなことはしません。いつ裏切
られるか知れませんから。}
# tell me about generic responses
#{980}{Ara_64}{I don't know.}
#{981}{Ara_65}{I can't really say I have heard of that.}
#{982}{Ara_66}{Hm, no. No, I have not heard of that.}
{980}{Ara_64}{ 存じません。}
{981}{Ara_65}{ そのような事は聞いた事がありません。}
{982}{Ara_66}{ ふむ、ないですね。そのような事は聞いた事がありません。}
{1000}{}{Aradesh}
{1001}{}{Dharma}
{1002}{}{Tandi}
{1003}{}{Razlo}
{1004}{}{Raiders}
{1005}{}{Vipers}
{1006}{}{Khans}
{1007}{}{Scorpions}
{1008}{}{Claw}
{1009}{}{Junktown}
{1010}{}{Spear}
{1011}{}{Station}
{1012}{}{Lair}
{1013}{}{Scorpion}
{1014}{}{Tower}
{1015}{}{Seth}
{1016}{}{Shady}
{1017}{}{Sands}
#{1100}{Ara_49}{I am he. I lead this humble town of Shady Sands.}
#{1101}{Ara_49A}{Dharma was a great, religious man. You would do well to
# listen closely to his sayings.}
#{1102}{Ara_50}{She is my daughter. It is she that makes this hard
# life worth living.}
#{1103}{Ara_51}{Hmm, yes, yes. Razlo is our doctor. If it ails you,
# he can heal it. I would wager he is just a little
# north of here at this moment.}
#{1104}{Ara_54}{Ummm, um, um. Very bad. There are two bands of raiders
# that we know of. They call themselves the Vipers and
# the Khans.}
{1100}{Ara_49}{ 私のことです。この寒村Shady Sandsの長です。}
{1101}{Ara_49A}{ ダーマは偉大で、信仰篤い人でした。彼の言葉をしっかりと聞くことで
す。}
{1102}{Ara_50}{ 私の娘です。この苦しい人生も、あの子のおかげで生きる価値がある
というものです。}
{1103}{Ara_51}{ んー、はいはい。Razloはこの町の医者です。病気になったら彼
が治してくれますよ。今ならここからすぐ北にいるはずです。}
{1104}{Ara_54}{ うむむ、うーん。どうしようもない者どもです。レイダーの集団は2
つあることが分かっています。奴らはそれぞれVipers、Kha
nsと名乗っております。}
#{1105}{Ara_55}{Be very careful with such as these. Raiders who are
# fanatically religious can be quite dangerous. No one
# here knows of their base.}
#{1106}{Ara_56}{Umm, yes, yes. The Khans are nastier then the Vipers,
# let me tell you. These barbarians attack from the
# southeast.}
#{1107}{Ara_57}{Mean creatures, they are. Be careful of their tail.
# Their poison can be lethal if not looked after.}
#{1108}{Ara_58}{Yes, yes. yes. It is a rumor of a monster created
# during the War.}
#{1109}{Ara_60}{Junktown is south of here. Their merchants occasionally
# come to trade, but not often.}
{1105}{Ara_55}{ こういう者どもには特に注意するのですよ。狂信的な賊というのは実
に危険な存在たりえますから。奴らの根城を知る者はおりません。}
{1106}{Ara_56}{ うむむ、はいはい。KhansはVipersよりずっとひどい奴ら
だと申し上げておきましょう。この蛮人どもは南東の方角から襲って
来るのです。}
{1107}{Ara_57}{ 厄介な生き物です、あれは。尻尾に注意することです。その毒は、手
を打たないと命に関わりますよ。}
{1108}{Ara_58}{ あーそうそう。戦争中に創られた怪物の噂ですね。}
{1109}{Ara_60}{ Junktownはここから南に行った所にあります。そこから商人
が時々取引しにやってきますが、それほど頻繁ではありません。}
#{1110}{Ara_61}{The Vipers and Khans both use spears. We know this from
# their attacks.}
#{1111}{Ara_62}{You will find it at the front of town. Seth will likely be there.}
#{1112}{Ara_63}{No one knows for certain, but the packs seem to be
# coming from the northeast.}
#{1113}{Ara_57}{Mean creatures, they are. Be careful of their tail.
# Their poison can be lethal if not looked after.}
#{1114}{Ara_62}{You will find it at the front of town. Seth will likely be there.}
#{1115}{Ara_52}{A fine young man, Seth. Captain of our guards. He
# is likely to be at the Guard House. }
{1110}{Ara_61}{ VipersとKhans 、どちらも槍を使います。襲われたので分かります。}
{1111}{Ara_62}{ 町の前にありますよ。Sethが詰めているはずです。}
{1112}{Ara_63}{ 確かなことは不明ですが、群れは北東の方から来ているようです。}
{1113}{Ara_57}{ 厄介な生き物です、あれは。尻尾に注意することです。その毒は、手
を打たないと命に関わりますよ。}
{1114}{Ara_62}{ 町の前にありますよ。Sethが詰めているはずです。}
{1115}{Ara_52}{ 見所のある若者ですよ、Sethは。この町のガードの長です。ガー
ド詰所にいるはずです。}
{1116}{}{ 今おられる場所がそうです。}
{1117}{}{ 今おられる場所がそうです。}
最終更新:2010年05月03日 21:42