TAYLOR.MSG

# (256) Shopkeeper/trader from Adytum
{1099}{}{?}
{1199}{}{}

#{100}{}{You see a cheery man with close-cropped hair.}
#{101}{}{You see the town's trader, Tine.}
{100}{}{ 坊 主 頭 の 陽 気 な 男 だ}
{101}{}{ 町 の 商 人 、 Tine だ}

#{102}{}{We don't get many strangers around here. What do you want?}
#{103}{}{Hello, stranger! What can I do for you today?}
{102}{}{ 他所から人が来るとは珍しいな。用件は?}
{103}{}{ 遠くからどうも!今日はどういった御用で?}

# op
#{104}{}{My name's }
#{105}{}{.}
#{106}{}{Can I ask you about the Hub merchants?}
#{107}{}{I'd like to do some trading.}
#{108}{}{What's your take on Adytum?}
#{109}{}{Nuthin'.}
{104}{}{ }
{105}{}{という者だ。}
{106}{}{ Hub商人のことを聞いてもいいかな?}
{107}{}{ 取引がしたい。}
{108}{}{ Adytumの今についてどう思う?}
{109}{}{ なんでもない}

#{110}{}{Yeah, I trade with 'em.}
#{111}{}{I do some trading with them from time to time. Mostly I sell
# bullets in exchange for food.}
{110}{}{ ああ、取引相手だ。}
{111}{}{ 取引することが時々ありますな。主にこちらから銃弾を売って食料を
  仕入れています。}

#{112}{}{I'm Tine. You have some business to conduct?}
#{113}{}{Pleasure to meet you. I'm Tine.}
{112}{}{ Tineだ。商売でもしに来たか?}
{113}{}{ どうぞよろしく。Tineです。}

#{114}{}{Great doin' business with you. Come again.}
{114}{}{ いやー、取引できて実によかった。またのお越しを。}

#{115}{}{Whatever.}
#{116}{}{Keep in touch!}
{115}{}{ フーン}
{116}{}{ またどうぞ!}

#{117}{}{What?}
#{118}{}{Hello again! What can I help you with?}
{117}{}{ 何だ?}
{118}{}{ いらっしゃい!今日は何にしましょう?}

#{119}{}{It's a good town. Might be a little happier if the Regulators didn't keep such a
# tight grip on things. But hey, that's their style.}
#{120}{}{Ain't a bad little town. Zimmerman's a fair man, maybe not the brightest guy.
# And of course we've got Miles, probably the only man in a hundred miles who knows
# anything about science.}
{119}{}{ いい町だ。Regulatorsの締め付けがここまできつくなけれ
  ば少しはましになるんだろうがなあ。でもまあ、連中の流儀ってやつ
  だ。}
{120}{}{ 小さいながらも悪くはないですな。Zimmermanは公平な人だ
  し――まあ、頭がいいとはとても言えませんがね。忘れちゃならない
  人物がMilesです。150キロ以上先まで探しても、あの人ほど
  科学知識が豊富なのはまずいませんね。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年05月18日 21:18
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。