THOMAS2.MSG

# (685) Thomas from the Brotherhood (on another map)
{1099}{}{?}
{1199}{}{}

#{100}{}{You see Brother Thomas.}
{100}{}{ ブ ラ ザ ー Thomas だ}

#{101}{}{Why, hello there. You must be the new Initiate Talus told me about.
# It's awfully late for a social call, what can I do for you?}
#{102}{}{I need some supplies.}
#{103}{}{I need training.}
#{104}{}{I wanted some medical help.}
#{105}{}{Nothing, sorry to bother you.}
#{106}{}{Yuk Yuk?}
{101}{}{ おう、これはこれは。Talusが話していた新しいイニシエイトと
  は君のことか。常識的には人を訪ねるような時間じゃないんだがな。
  まあ、用件を聞こうか。}
{102}{}{ 必要な物があります。}
{103}{}{ 訓練を受けたいのですが。}
{104}{}{ 医師の手を借りたいのですが。}
{105}{}{ 何でもありません。お邪魔して申し訳ありませんでした。}
{106}{}{ げーげー?}

#{107}{}{Ruh.}
{107}{}{ らー}

#{108}{}{What could you possibly want at this hour?}
{108}{}{ こんな時間に一体どうしたというんだ?}

#{109}{}{I don't have time for this.}
{109}{}{ そんな時間はない。}

#{110}{}{What? Do I look like requisition man? If you don't even know who I
# am, why are you bothering me? Please leave!}
{110}{}{ 何?私に頼めば何か出てくると思うか?私が誰だかも分からんのにど
  うしてわざわざ声をかける?出て行ってもらおうか!}

#{111}{}{Damn it }
#{112}{}{, I'm a trainer not a doctor. She's on level two.}
{111}{}{ 全く。}
{112}{}{、 私は 指導教官だ。 医師じゃない。 医師が いるのは レベル2だ。}

#{113}{}{Well, why are you bothering me about it? Michael's probably asleep
# right now, unless Talus has him on sentry duty. Check at the supply room
# in the morning.}
{113}{}{ 何でわざわざ私に聞くかね?Michaelなら今頃は眠っているだ
  ろう。Talusに歩哨任務を命じられていれば別だが。朝になった
  らサプライルームを覗いてみろ。}

#{114}{}{Well, the Elders said no new initiate training but...sure. You
# seem like a nice young lad. I'd hate for something to happen to you out
# there, when I might have been able to help. What are you looking to
# training in?}
#{115}{}{Well, the Elders said no new initiate training but...sure. You
# seem like a nice young lady. I'd hate for something to happen to you out
# there, when I might have been able to help. What are you looking to
# training in?}
{114}{}{ まあ、エルダーからは新規にイニシエイトの訓練はするなと言われて
  いるんだが・・・いいだろう。見所のある若者のようだ。君の身に何
  かあってから「事前に力になってやっていたら・・・」と後悔するの
  は嫌だからな。何の訓練がしたいかね?}
{115}{}{ まあ、エルダーからは新規にイニシエイトの訓練はするなと言われて
  いるんだが・・・いいだろう。見所のある若者のようだ。君の身に何
  かあってから「事前に力になってやっていたら・・・」と後悔するの
  は嫌だからな。何の訓練がしたいかね?}

# op
#{118}{}{Small guns.}
#{119}{}{Big guns.}
#{120}{}{Energy weapons.}
#{121}{}{Unarmed combat.}
#{122}{}{Melee weapons.}
#{123}{}{Throwing.}
#{124}{}{Nothing, sorry.}
{118}{}{ Small guns}
{119}{}{ Big guns}
{120}{}{ Energy weapons}
{121}{}{ Unarmed combat}
{122}{}{ Melee weapons}
{123}{}{ Throwing}
{124}{}{ 結構です、すみません。}

#{125}{}{Why I ought to throw you right out of my room, but I'm a nice old
# man. The Elders said no new initiate training but...I might be able to
# help. They probably didn't have you in mid when they said that. What are
# you looking to train in?}
{125}{}{ まあ、すぐにでも部屋から放り出すべきところだが、物わかりのいい
  年寄りなんでな。エルダーからは新規にイニシエイトの訓練はするな
  と言われているんだが・・・力になってやれるかもしれん。そう命令
  を出した時点で君のことは頭になかっただろうしな。何を学びたいか
  ね?}

#{126}{}{Why hello again. Nice to see you. Don't be shy, I don't sleep very
# much anymore. Are you looking for some more training? What shall it be
# today...I mean tonight.}
#{127}{}{I knew you would be back! What're you in the mood for tonight?}
{126}{}{ おお、君か。よく来たな。遠慮しないでいい。この歳になるとあまり
  眠らんのでな。更に訓練を積みたいのかね?今日は・・・いや、今夜
  はどうするかね?}
{127}{}{ やはり戻ってきたな!今夜は何の訓練をしたいかね?}

#{128}{}{Are you going to ask me dumb questions again? I really don't have
# the time.}
#{129}{}{Well, you see, different caliber weapons have...}
{128}{}{ またくだらん質問をしようというのかね?そんな時間はないからな。}
{129}{}{ うむ。知っての通り、銃の口径が違うと・・・}

# ll
#{130}{}{After a day of intense training you feel more skilled with small guns.}
{130}{}{ 丸 1 日 猛 特 訓 し た 結 果 、
こ れ ま で 以 上 に 小 型 銃 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た}

#{131}{}{The...}
{131}{}{ そもそも・・・}

# ll
#{132}{}{After two days of intense training you feel more skilled with big guns.}
{132}{}{ 丸 2 日 猛 特 訓 し た 結 果 、
こ れ ま で 以 上 に 大 型 銃 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た}

# ll
#{134}{}{After a few days of intense training you feel more skilled with energy
# weapons.}
{134}{}{ 数 日 の 間 猛 特 訓 し た 結 果 、
こ れ ま で 以 上 に エ ネ ル ギ ー 兵 器 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た}

# ll
#{135}{}{After a day of intense training you feel more skilled in unarmed combat.}
{135}{}{ 丸 1 日 猛 特 訓 し た 結 果 、
こ れ ま で 以 上 に 素 手 で 巧 み に 戦 え る よ う に な っ た}

# ll
#{136}{}{After two days of intense training you feel more skilled with melee
# weapons.}
{136}{}{ 丸 2 日 猛 特 訓 し た 結 果 、
こ れ ま で 以 上 に 接 近 戦 用 武 器 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た}

# ll
#{137}{}{After a day of intense training you feel more skilled at throwing
# objects.}
{137}{}{ 丸 1 日 猛 特 訓 し た 結 果 、
こ れ ま で 以 上 に 投 擲 武 器 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た}

#{138}{}{No problem. Let me know if you change your mind.}
{138}{}{ よろしい。気が変わったら知らせてくれたまえ。}

#{139}{}{I don't know why I'm wasting my time with you.}
{139}{}{ はてさて、どうしてこんな無駄な時間を費やしておるのやら。}

#{140}{}{Yes? Oh, I suppose you're looking for more training. Well, I don't
# sleep much anymore anyhow, why not. What shall it be?}
{140}{}{ ん?ああ、訓練を受けたいのだね。まあ、どういう訳か私もあまり睡
  眠をとらなくなっていてね。付き合うとしよう。何にするかね?}

#{141}{}{Now what? More stupid questions?}
{141}{}{ 今度は何だ?またくだらんことを聞くのか?}

#{142}{}{Oh, that's all right. As I said, I hardly ever sleep. Come back
# anytime.}
{142}{}{ ああ、大丈夫だ。以前話したとおり、私はほとんど眠らんのだよ。い
  つでも来るといい。}

#{143}{}{Well, stop pestering me then. I'm an old man and I need my beauty
# sleep.}
{143}{}{ だったら一々煩わせるんじゃない。年寄りが若さを保つには睡眠が必
  要なんでな。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年05月18日 21:21
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。