# (703) Survivor of a Deathclaw attack
{1099}{}{?}
{1199}{}{}
# float
#{100}{}{Stay away from me! Leave me alone!}
{100}{}{ 近寄るな!あっちへ行け!}
#{101}{}{Hello stranger. You shouldn't be out here. There's only death out here!}
#{102}{}{You wouldn't happen to know anything about missing caravans?}
#{103}{}{Who are you?}
#{104}{}{What kind of death?}
#{105}{}{I need some supplies. Hand them over!}
#{106}{}{I'm looking for a water chip. Can you help me?}
#{107}{}{I was wondering what you know about the Death Claw.}
#{108}{}{Rurr? Sniff?}
{101}{}{ そこのあんた、こんな所に来ちゃダメだ。死んでしまうぞ!}
{102}{}{ ひょっとして行方不明のキャラバンのことをご存知だったりしませ
んか?}
{103}{}{ 誰だ?}
{104}{}{ 死ぬとはまた。}
{105}{}{ 欲しいものがある。持っている物を寄越せ!}
{106}{}{ ウォーターチップを探している。力を貸してくれないか?}
{107}{}{ Death Clawについて何か知らないかと思って。}
{108}{}{ うあ?クンクン?}
#{109}{}{What do you want! Leave me alone!}
{109}{}{ 何の用だ!放っておいてくれ!}
#{110}{}{Rrr. Snrg.}
{110}{}{ ぶー。ばーか}
#{111}{}{Big! Big! The size of three men! Claws as long as my forearm! Ripped
# apart! Ripped apart!}
#{112}{}{Yes. What else?}
#{113}{}{Calm down, man. You're safe now.}
#{114}{}{Man, that sounds like one ugly son of a bitch!}
#{115}{}{Did you kill it?}
{111}{}{ デカい!すごく!男3人分はある!俺の前腕程もある爪がいくつも!
バラバラにされたんだ!バラバラに!}
{112}{}{ そうか。他には?}
{113}{}{ 落ち着いてくれ。もう安全だ。}
{114}{}{ それはまたなんとも醜悪なクソ野郎っぽいようで!}
{115}{}{ 殺したのか?}
#{116}{}{I'm Trent. I'm a guard for the Water Merchants. Our caravan was attacked
# . . . by a monster! So huge, so fast. It ate Joe, and took rifle shots and
# didn't flinch! So huge!}
#{117}{}{What attacked you?}
#{118}{}{Sounds like a kind of mutant.}
#{119}{}{That sounds like the Death Claw!}
#{120}{}{Well, that'll teach you to keep jacking up your prices!}
{116}{}{ Trentだ。 Water Merchantsでガードをしてい
る。キャラバンは襲われた・・・たった1匹の怪物に!異常にデカく
てやたら素早い奴で、Joeを食っちまった。それに、ライフルの弾
を何発も浴びたのに怯みもしなかった!デカすぎる!}
{117}{}{ 何に襲われたんだ?}
{118}{}{ ミュータントの一種のようだな。}
{119}{}{ 聞いた感じDeath Clawっぽいな!}
{120}{}{ まあ、報酬をしつこく吊り上げてればそういう目に遭うわけだな。}
#{121}{}{Fine. It's not like I need 'em any more.}
{121}{}{ へっ。もう俺には必要ないってか。}
#{122}{}{Water chip! I'm a guard, not an engineer! Check with the water merchants
# at the Hub, they'd probably know!}
{122}{}{ ウォーターチップ!俺はガードだぞ。技術的なことなど知らん!Hu
bの水商人連中と相談しろ。多分知ってるだろうからな。}
#{123}{}{Death Claw!}
{123}{}{ Death Claw!}
#{124}{}{What are you doing? Leave me alone!}
{124}{}{ 何やってんだ?放っておいてくれ!}
#{125}{}{I . . . I don't know. I haven't slept in so long. Hungry. Thirsty. Tired.
# I need to get home.}
{125}{}{ さ・・・さあな。しばらくまともに寝てないんだ。飯も食ってないし
水も飲んでない。もう疲れた。家に帰らなきゃなあ。}
{126}{}{}
#{127}{}{Huge horns, sick red skin, like something out of a story about demons,
# and it at Joe in three gulps . . .}
{127}{}{ 巨大な角、不気味な赤い肌、悪魔を題材にした物語から出てきたよう
な感じで、Joeをたった3口で食っちまった・・・}
#{128}{}{Nobody's safe! Nobody's safe, nobody's safe any more, and what am I going
# to do . . .}
{128}{}{ 安全だと?!誰が!もう誰も安全なんかじゃないんだよ。これからど
うすればいいんだ・・・}
#{129}{}{Are you crazy! I put three rounds from my Desert Eagle into it, and it
# didn't even flinch!}
{129}{}{ ふざけてんのか!デザートイーグルの弾槽が3回空になるまでぶち込
んでやったんだぞ。なのに奴は怯みもしなかったんだ!}
#{130}{}{I don't care if it's a mutant, an alien, or a demon from Hell, I never
# want to see another one of those things as long as I live!}
{130}{}{ 何だっていい。ミュータントだろうが宇宙人だろうが、地獄の悪魔だ
ろうが何だってな。生きてる限りあんなのには二度と会いたくないん
だよ!}
#{131}{}{I'm just a guard, dammit! Don't blame me! And they pay me well! I don't
# have any problems with them!}
{131}{}{ ただのガードだってのに、クソッ!俺のせいじゃない!報酬はしっか
りもらうからな!商人たちとは上手くやってるんだ!}
#{132}{}{How can I help you?}
{132}{}{ どうかしたのか?}
#{133}{}{Death Claws got 'em. I just thought they were stories, but . . . you
# wouldn't believe how big they are, or how fast. First we smelled them, then
# they came over the ridge and tore into us. We all ran, and somehow I got away.}
{133}{}{ Death Clawどもにやられた。単なるおとぎ話と思っていた
んだが・・・あのデカさも素早さも話だけじゃ信じられんだろうな。
奴らの臭いがしたと思ったら尾根の向こうから現れて襲ってきた。み
んな逃げ出したよ。俺はどうにかこうにか逃げ切った。}
#{134}{}{Trent, Trent Barrister. I live in the Hub. Lately work's been getting
# scarce, and I'm a pretty good shot, so I hired myself as a guard to the Water
# Merchants. Pay's good, the risk's low - or so I thought.}
{134}{}{ Trent。Trent Barristerだ。自宅はHubにあ
る。最近は仕事も碌になくってな。射撃にはそこそこ自信があるから
ってんで Water Merchantsのガードをやることにし
た。 報酬はまあまあだし危険もあまりない――そう思っていたんだ
が。}
#{135}{}{I haven't a clue. That's old tech, ain't it? I suppose scavengers might
# find one, now and a gain, but I wouldn't begin to know where to look. No
# one uses them any more - do they?}
{135}{}{ 全く分からんな。昔の機械なんだろう?スカベンジャーの連中ならた
まに見つけてくるのかもしれんが、どこを探せばいいかまでは俺には
分からんよ。もう誰もそんなもの使わないからな――だろ?}
#{136}{}{They're huge. Like big lizards, but leathery. Huge claws, and teeth, huge
# horns and they love the taste of humans. And fast, God they're fast. I'm just
# glad they decided not to chase me, or I'd be dead.}
{136}{}{ かなりデカい。大トカゲに似ているが堅い皮に覆われている。巨大な
鉤爪、歯、大きな角があって、人肉が大好き。それに素早い。信じら
れんほど素早い。俺を追いかけないでくれて本当によかったよ。もし
追いかけられてたら死んでただろうからな。}
# float
#{137}{}{Thanks. Maybe what happened was just a misunderstanding. I don't have
# much money, but it's yours now.}
#{138}{}{Thanks. Oh God, that's good . . . I don't have much money, but it's yours
# now.}
#{139}{}{Thanks. Maybe what happened was just a misunderstanding. I don't have much
# money, but . . . damn! I must have dropped it. It's yours now.}
{137}{}{ そりゃどうも。事件は単なる誤解の産物だったのかもな。
あまり多くはないが持って行ってくれ。}
{138}{}{ そりゃどうも。うーん、まあいい・・・
あまり多くはないが持って行ってくれ。}
{139}{}{ どうも。事件は単なる誤解の産物だったのかもな。あまり手持ちがないが・・・
うおっ!どっかに落としちまったか。拾ったら好きにしてくれ。}
#{140}{}{Thanks. Oh God, that's good . . . I don't have much money, but . . . damn!
# I must have dropped it. It's yours now.}
{140}{}{ そりゃどうも。うーん、まあいい・・・あまり手持ちがないが・・・
うおっ!どっかに落としちまったか。拾ったら好きにしてくれ。}
# float
#{141}{}{Help me!}
{141}{}{ 助けてくれ!}
#
# TRANSLATION NOTE: The following two lines are identical in English, but they
# differ in foreign translations. The first line is for the case of the
# player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is
# for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine).
#
#{142}{}{The smell of death, my friend. The smell of death . . .}
#{143}{}{The smell of death, my friend. The smell of death . . .}
{142}{}{ 死そのものの臭いがするんだよ。死そのもののな・・・}
{143}{}{ 死そのものが臭いがするんだよ。死そのもののな・・・}
最終更新:2010年05月18日 21:24