ASSBLOW.MSG

# (135) Guard in Junktown, real name is now Kalnor
{1099}{}{?}
{1199}{}{}

#{100}{}{Kalnor, a Junktown guard.}
{100}{}{ Junktown の ガ ー ド 、 Kalnor だ}

# float
#{101}{}{You'd better watch yourself here.}
#{102}{}{This isn't a good town to get in trouble in.}
#{103}{}{Behave, and we won't have to get nasty.}
#{104}{}{You're OK.}
#{105}{}{Keep up the good work.}
#{106}{}{Nice day, isn't it?}
#{107}{}{This is Junktown. Nice place to live, as long as you stay on
# our good side.}
#{108}{}{Watch out for Gizmo and his cronies.}
#{109}{}{I like my boss.}
{101}{}{ ここでは用心した方がいいぞ。}
{102}{}{ 面倒に巻き込まれてただで済む町じゃあない。}
{103}{}{ 行儀よくしておけば、お互い嫌な思いをしなくて済む。}
{104}{}{ 問題ないな。}
{105}{}{ その調子だ。}
{106}{}{ いい日じゃないか?}
{107}{}{ ここはJunktownだ。住むにはいい所だぞ。俺たちに盾突かない限りはな。}
{108}{}{ Gizmoとその取り巻き連中には用心しろよ。}
{109}{}{ うちのボスはいい人だぞ。}

#{110}{}{You'd better put that away. Junktown is a friendly place, friend, and we
# want to keep it that way.}
#{111}{}{Put what away?}
#{112}{}{Don't tell me what to do, loser boy.}
#{113}{}{Sounds fair. By the way, what is the local law regarding weapons?}
#{114}{}{Uh, oh.}
{110}{}{ そいつはしまったほうがいいぞ。Junktownはフレンドリーな
  街なんだよ。今も、そしてこらからもな。}
{111}{}{ 何をしまえって?}
{112}{}{ 私に命令するな。クソガキが。}
{113}{}{ もっともだな。ところで、武器に関するこの街の決まりを教えてく
        れないか。}
{114}{}{ うー、おー}

#{115}{}{Your weapon, idiot. Killian won't take your arms away, but you'd
# better damn well keep them in your holster.}
#{116}{}{Oh, sorry.}
#{117}{}{No way! I'm not putting down my shooters for nobody!}
{115}{}{ その武器だよ、アホ。Killianも武器を取り上げたりはしない
  だろうが、ちゃんとホルスターに収めておいた方がお前の身のためだ
  からな。}
{116}{}{ ああ、すまない。}
{117}{}{ ありえねー!そんな雑魚のために銃を片付けるとかないから。}

#{118}{}{You'd better behave, since it's the law, and I enforce the law.
# Put your weapon away. Don't draw it unless in self-defense and
# you won't have a problem with us guards. Disobey the law and we
# will return you to the lawless wasteland--dead or alive.}
#{119}{}{Sure, since you put it that way.}
#{120}{}{Bite your laws!}
{118}{}{ 行儀よくするんだな。そういう法であり、俺がその法を執行する者な
  んだよ。武器をしまえ。自衛以外の理由で抜くんじゃないぞ。そうい
  う理由なら俺たちガードも不問にしてやる。法に従わないなら、お前
  を外の無法地帯に追い返す――死体にしてでもな。}
{119}{}{ 分かったよ、そういうことなら。}
{120}{}{ くだらない法だなおい!}

#{121}{}{Well, uh, fine with me. But you'd better be careful.}
{121}{}{ まあ、その、俺は構わないんだ。でも注意しておいた方がいいぞ。}

#{122}{}{Good you asked. No weapons can be drawn except in self-defense. If
# you start a fight, it's your fault. Other than that, it's your right
# to go around armed. Just don't pull a knife or gun without just
# cause. Have a good day.}
{122}{}{ いい質問だ。自衛以外での武器の使用は禁止されている。先に手を出
  した方が責任を問われるということだ。それさえ除けば、武器の携帯
  は自由だ。正当な理由がないならナイフも銃も絶対に抜くんじゃない
  ぞ。それじゃあな。}

#{123}{}{Hey you, no weapons! And I don't care if your momma dropped you on
# your head as a kid. No weapons.}
{123}{}{ おいお前!武器はだめだ!お前がガキの時にママに頭から落とされたか
  どうかなんて関係ないんだよ。武器はだめだ。}

#{124}{}{Hey! You! What are you doing sneaking around?}
#{125}{}{Nothing.}
#{126}{}{I'm not sneaking around. I just like to walk cautiously.}
#{127}{}{Uhhh.}
{124}{}{ おい!お前!何をコソコソしている?}
{125}{}{ なんでもない。}
{126}{}{ コソコソなんかしていない。用心して歩いてるだけだ。}
{127}{}{ うーー}

#{128}{}{Whatever you're doing, don't do it in this town.}
#{129}{}{Hey! No shady characters in town! Get out of here before we throw you out!}
{128}{}{ 何だっていい。この町の中ではやめろ。}
{129}{}{ おい!町中で怪しい行為は許さん!追い出される前に出て行け!}

#{130}{}{Well, uh, OK. Whatever. Just don't do anything out of line.}
#{131}{}{Thanks, bye.}
#{132}{}{Certainly. I will throw caution to the wind, sir.}
#{133}{}{Certainly. I will throw caution to the wind, ma'am.}
{130}{}{ うう、ああ、そうか。ともかくだ。余計なことだけはするなよ。}
{131}{}{ ありがとう。それじゃ。}
{132}{}{ もちろんだとも。用心するのはやめにするよ、旦那。}
{133}{}{ もちろんだとも。用心するのはやめにするよ、姉御。}

#{134}{}{You'd better watch your step around here, because we'll be watching you.}
{134}{}{ 滞在中はせいぜい用心しておけよ。俺たちが見張っているからな。}

#{135}{}{Welcome to Junktown. What can I do for you?}
#{136}{}{Nothing, thanks.}
#{137}{}{What are you doing here? What is this place?}
#{138}{}{Where can I get some supplies?}
#{139}{}{Wa-wa!}
{135}{}{ Junktownへようこそ。何か力になれるか?}
{136}{}{ 大丈夫だ。どうも。}
{137}{}{ あなたはここで何を?ここは一体?}
{138}{}{ 物を調達するにはどこに行けばいい?}
{139}{}{ わーわー!}

#{140}{}{I dunno about that. You might want to check with Killian.
# He's to the north. That's up that way, OK?}
{140}{}{ よく分からんな。Killianと話がしたいのかな。北の方角にい
  る。その道の先だ。オーケー?}

#{141}{}{What does it look like? I'm a guard, and I'm keeping an eye out for
# strangers like you. And this place is called Junktown. Hey, don't laugh.
# I happen to like the name myself. We mostly do trading. Sometimes we trade
# with those stuck up bastards from Hub. Hey, you're not from the Hub are you?}
#{142}{}{What? The Hub? Sure I am!}
#{143}{}{Me? No, I'm not from the Hub.}
{141}{}{ 何に見える?俺はガードだ。お前のようなよそ者を監視している。そ
  して、ここはJunktownと呼ばれている。おい、笑うなよ。俺
  はその呼び方が何気に気に入っているんだ。ここは商売がメインの街
  だ。Hubの高慢ちきな野郎どもと取引することもある。おい、お前
  はHubの人間じゃあないよな?}
{142}{}{ は?Hub?間違いなくそこの出身だよ。}
{143}{}{ 私か?ああ、Hub出身ではない。}

#{144}{}{Then you must know most of the rules. Have a good day. And I am sorry
# about the bastards part, OK?}
#{145}{}{Yeah! Hey, no problem. Bye.}
#{146}{}{It's going to cause me some severe mental trauma. Later.}
{144}{}{ ならば決まりはほとんど知っているはずだな。よい一日を。あと、高
  慢云々は言い過ぎた。すまないな。}
{145}{}{ ああ!気にするな。それじゃ。}
{146}{}{ ひどいトラウマになりそうだよ。またな。}

#{147}{}{Hmmm. OK. It's not our place to ask questions. Have a good day and
# don't make any trouble.}
{147}{}{ むむ。そうか。質問だったらここじゃなく他をあたってくれ。よい一
  日を。面倒を起こすなよ。}

#{148}{}{Oh, heck. The place for that is Darkwater's. Killian runs it.
# It's a little to the north. Killian has the best supplies in town.}
#{149}{}{Thanks. Bye.}
#{150}{}{You wanna show me where you keep "your" supplies?}
{148}{}{ そうかそうか。Darkwaterの所がそうだ。Killianの
  店だ。少し北に行った所にある。Killianの品揃えがこの街で
  は一番だな。}
{149}{}{ ありがとう。それじゃ。}
{150}{}{ 「あなたの」がある場所も見せてくれない?}

#{152}{}{Uh, no. Sorry, lady. I got work to do here.}
{152}{}{ うー、いや、すまない、お嬢さん。今仕事中だ。}

#{153}{}{Have a nice day.}
#{154}{}{Keep out of trouble.}
#{155}{}{Boy, I sure hope my replacement gets here soon. It feels like
# I've been standing guard duty forever.}
{153}{}{ よい一日を。}
{154}{}{ 面倒に巻き込まれるなよ。}
{155}{}{ なあ、早く交代が来ないもんかな。永遠にガード任務についているよ
  うな気になるよ。}

#{156}{}{I'm sorry, the gates are closed for the night. Come back in the morning.}
#{157}{}{Hey, I need to get in!}
#{158}{}{No problem. See you in the morning.}
#{159}{}{I'm sorry to disturb you, sir, but I would like to enter your town.
# You can see that I would cause no harm.}
#{160}{}{Hunh-huh!}
{156}{}{ すまんが、夜間は門を閉めているんだ。朝になったらまた来てくれ。}
{157}{}{ おい、中に入りたいんだよ!}
{158}{}{ わかった。また朝に。}
{159}{}{ お邪魔をして申し訳ありません。できれば町に入りたいのですが。ご
  覧の通り、何の危険もございません。}
{160}{}{ フンフフー!}

#{161}{}{Come . . . back . . . day . . .}
#{162}{}{Sorry, the rules are the rules. No strangers admitted during the night.}
#{163}{}{Well, I shouldn't do this, but you seem like a nice enough person.
# Come on in, but don't make any trouble.}
#{164}{}{Hey! It's you! Come on in, }
#{165}{}{. Good to see you again!}
{161}{}{ 日が・・・出てから・・・来い・・・}
{162}{}{ すまんな、ルールはルールだ。夜間によそ者を中に入れることはでき
  ない。}
{163}{}{ まぁ、本当は駄目なんだが、お前はそれなりにまともな人間のようだ
  からな。入りな。でもトラブルを起こすんじゃないぞ。}
{164}{}{ おう!あんたか!入りな、}
{165}{}{ 。また会えて嬉しいよ。}

# float
#{166}{}{Hey, you'd better turn right around and walk back out of here.}
#{167}{}{Go on in.}
{166}{}{ おい、回れ右してここから立ち去った方がいいぞ。}
{167}{}{ 入りな。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年05月03日 21:43
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。