TYCHO.MSG

# (389) Desert Ranger in Junktown
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられること:Water, War, Shady, Junktown, Hub, Raiders, Caravans, Chip,
Sands, Followers, Cathedral, Garl, Master, Unity, Set, Watershed, Necropolis, hall,
Library, Overseer, Medic, Healing, Vault, Vault13, Killian, Gizmo, boneyard, Casino,
Store, Deathclaw, Exodus, Initiates, Paladins, Scribes, Children, Brotherhood, Vats,
Military, Base, Apocalypse, Mutants, Morpheus, Khans, Tandi, Alya, Diana, Gwen,
Petrox, Tolya, Booze, Drugs, Seth, Aradesh, Razlo, Zimmerman, Regulators, Scavs,
Blades, Nicole, Lieutenant, Psychics, Experiments, Police, Merchants]}

#{100}{}{You see a man in dusty leather armor with a trenchcoat and gas mask.}
#{101}{}{You see Tycho.}
{100}{}{ く た び れ た レ ザ ー アーマー を 身 に つ け た 男 だ 。
ト レ ン チ コ ー ト を 羽 織 り ガ ス マスク を か ぶ っ て い る}
{101}{}{ Tycho だ}

#{102}{}{Another new face. Travelers here are a dime a dozen. But you have the
# look of someone different. Care to join me for a drink?}
#{103}{}{Sorry, I'm rather pressed for time.}
#{104}{}{Sure.}
#{105}{}{Duh-wah?}
{102}{}{ また新顔か。流れ者なんてここじゃあ珍しくも何ともないんだが、ど
  うも他とは様子が違うな。一緒に一杯やらないか?}
{103}{}{ すまない、ちょっと時間がないんで。}
{104}{}{ いいとも。}
{105}{}{ あにやう?}

#{106}{}{Delightful. I hope you don't mind your drink well-watered - they treat
# beer here like it's a potted plant.}
#{107}{}{So, what's your story?}
{106}{}{ 嬉しいね。酒といっても水で薄められてるんだが、構わんか?この街
  の連中ときたらビールを鉢植えの植物かなんかと間違ってやがる。}
{107}{}{ で、どうかしたのか?}

#{108}{}{Yeah, a drink of water. Never mind.}
{108}{}{ あー、水を一杯。いや、何でもない。}

#{109}{}{I could ask the same of you. In the interest of amity, I suppose I'll
# tell first. I'm called Tycho. Came from out east, what used to be called Nevada.}
#{110}{}{That's a pretty long trip.}
#{111}{}{How did you survive all the dangers?}
{109}{}{ その質問は俺がしてもよかったんだがな。ま、この出会いを祝して先
  に答えてやろう。俺はTychoと呼ばれている。遥か東、かつてネ
  バダと呼ばれていた所から来た。}
{110}{}{ それはまた遠い所から。}
{111}{}{ 色々危険な目に遭ったろう。よく生き延びたな。}

#{112}{}{Yeah, it was. Decided to take it easy for a while. This place shows some
# promise, just as soon as someone cleans up some of the scum.}
#{113}{}{Why don't you?}
#{114}{}{Yeah, I noticed. What do you know about those jerks?}
{112}{}{ ああ、全くだ。しばらくはゆっくりすることにしたよ。この街ならく
  つろげそうなんだが、その前に一部のクズどもをさっさと始末しても
  らわないとな。}
{113}{}{ 自分でやればいいんじゃないか?}
{114}{}{ ああ、私も気になっていたんだよ。あの世間知らずどもは一体何な
        んだ?}

#{115}{}{Had some pretty good training, and some good weapons, too. My grandfather
# was a Ranger way back when, and he taught my father everything he knew. Dad
# passed it on to me. So I know enough not to drink glowing water, so to speak.}
#{116}{}{Interesting. Thanks for the drink.}
#{117}{}{Really? Survival's tough these days. You must be pretty knowledgeable.}
{115}{}{ 厳しい訓練の積み重ね、それと優れた武器のおかげだ。じいさんが昔
  レンジャー部隊にいた人でな、知っていることは全て親父に教えたん
  だ。親父はそれを俺に伝えた。だから常識は身に付いてるわけよ。光
  る水には口をつけない、とかな。}
{116}{}{ なるほどね。酒おごってくれてありがとうな。}
{117}{}{ そうなのか?近頃は生きるだけでも大変だからな。さぞ物知りなん
        だろう。}

#{118}{}{Not my place. I'd rather not cross Killian, after all. He'll clean up
# this town when he gets around to it. A good man, mark my words. But watch out
# for that fellow Gizmo. Reminds me of another fat freak my father told me about
# back in Las Vegas.}
#{119}{}{Thanks for the tip, and the drink.}
{118}{}{ 俺の出る幕じゃない。どの道、Killianの邪魔はしたくないし
  な。機会があればこの街をきれいに掃除してくれるはずだ。あいつは
  いい奴だってことを忘れるなよ。 だがGizmoの野郎には用心し
  ろ。ラスベガスに糞デブがいるって話を親父から聞いたことがあるん
  だが、どうもそいつの事を思い出しちまうな。}
{119}{}{ 忠告ありがとう。あと酒も。}

#{120}{}{There's two grades of scum here. One of 'em's the Skulz, a gang that hangs
# out in back of Marcelles' crash house. They're just grade-B twerps. But the other
# ones answer to a fat freak whose name you can probably guess. Runs the casino.
# Those guys are organized and dangerous.}
#{121}{}{I see. Thanks for the info.}
{120}{}{ この街のクズにもランクが2つある。片方はSkulz。Marce
  llesの宿泊所裏でたむろってるギャング団だな。こいつらはBラ
  ンクのゴミでしかない。だがもう一方の連中は、とある糞デブに従っ
  ている。デブってのは例のあいつ、カジノの経営者のことだ。こいつ
  らは組織としてでき上がっているし危険だ。}
{121}{}{ なるほど。教えてくれてありがとう。}

#{122}{}{Yeah, well, my family taught me everything there is to know about survival.
# Don't drink water that's totally clear and free of insects and moss, for instance.
# Only poisonous or radioactive water would be that clean in the wilderness.
# Lots of other little things to look out for, too.}
#{123}{}{Like what?}
{122}{}{ まあ、そうだな。サバイバル知識に関しては、家族からありったけの
  事を教えられたからな。水を飲むなら、きれいに澄んでいて虫も苔も
  混じっていないものだけにしろ、とかな。まあ荒野じゃあそこまでき
  れいな水なんて毒が混じってるか放射能に汚染されているかが精々な
  んだが。細かいことなんだが、他にも注意すべきことは色々あるぞ。}
{123}{}{ 例えば?}

#{124}{}{Well, if you've got some time, I could go over some pointers.}
#{125}{}{Sure, that would be great.}
#{126}{}{Sorry, I'm kind of pressed for time.}
{124}{}{ そうだな、時間があるならいくつかアドバイスしてやれるんだが。}
{125}{}{ 頼む。助かるよ。}
{126}{}{ すまない、ちょっと時間がないんで。}

#{127}{}{Whoa, not so fast. We never finished introductions, remember? What's your
# name, stranger?}
#{128}{}{I'm }
#{129}{}{.}
#{130}{}{None of your business, you nut.}
{127}{}{ おっと、慌てんなよ。自己紹介がまだ終わってないだろう?で、お前
  の名前は?}
{128}{}{ 私は}
{129}{}{という。}
{130}{}{ お前には関係ないよ、バーカ。}

#{131}{}{Good to meet you. Step carefully, friend.}
{131}{}{ よろしくな。気をつけて行ってくれ。}

#{132}{}{Now, now, no need to get impolite. But with that attitude you'd best be
# on your way.}
#{133}{}{Bite me.}
#{134}{}{Whatever. See ya.}
{132}{}{ おいおい、わざわざ感じの悪い言い方しなくていい。まあ、そういう
  態度をとるんだったらとっとと消え失せるんだな。}
{133}{}{ お前が消えろ。}
{134}{}{ あっそ。じゃあな。}

#{135}{}{What do you want?}
#{136}{}{Sorry to disturb your private time. Go wank somewhere else.}
#{137}{}{I need information about the gangers here.}
#{138}{}{I need information about the town.}
{135}{}{ 何か用か?}
{136}{}{ プライベートを邪魔してすまんな。シコるんなら他でやってくれや。}
{137}{}{ この街ギャングどもの事を知りたいんだが。}
{138}{}{ この街の事を知りたいんだが。}

#{139}{}{Hello again. How can I help you?}
#{140}{}{Killian's asked me to clean up this town, and I'd like your help.}
{139}{}{ よう、お前か。どうかしたのか?}
{140}{}{ この街の掃除をKillianから頼まれた。力を貸してくれると
        ありがたいんだが。}

#{141}{}{Well, this is the Skum Pitt, a wretched hive of villainy and all that. Just
# west of here is Gizmo's, a big casino. Word is the games are rigged. A little south
# of here is the Crash House, run by Marcelles, where you can get a night's sleep
# for way too many caps. Past that is Killian's. Killian runs a general store, and
# he also enforces the law in this town - a good man. Then south of there you have
# Doc Morbid, whose operation is a little funny, if you take my meaning.}
{141}{}{ そうだな、まずはここ、Skum Pitt。悪事その他の吹き溜ま
  りだ。ここからまっすぐ西へ行った所にあるのがGizmoの店。大
  きなカジノだ。イカサマがまかり通ってるって噂だぞ。ここから少し南
  に行ったところにあるのがCrash House。Marcell
  esが切り盛りしている。素泊まりできる所なんだが、金がかかりす
  ぎる嫌いはあるな。その先にはKillianの店がある。雑貨屋を
  経営する傍ら、法に則ってこの街の取り締まりを行なっている――い
  い奴だぞ。あと、その南にはDoc Morbidが住んでいる。だ
  がやっている仕事はちょっとばかし「変わってる」――言ってる意味
  が分かるかな。}

#{142}{}{I hope that my little instruction course helped a bit.}
{142}{}{ 教えたことが少しでも役に立つといいな。}

{143}{}{}

#{144}{}{Word out is that you've been having some contacts with Gizmo. I'd step
# carefully around that barrel of lard if I were you.}
#{145}{}{My business is none of yours.}
#{146}{}{Yeah, I work for Gizmo now. What's it to you?}
{144}{}{ 聞いた話なんだが、お前Gizmoと付き合いがあるらしいじゃない
  か。ま、せいぜい注意してラード樽野郎の周りを歩くんだな。}
{145}{}{ お前には関係ないだろう。}
{146}{}{ ああ、今はGizmoの下で働いている。それが何か?}

#{147}{}{Fair enough. But watch your back. Gizmo isn't known for his consideration
# for his employees.}
{147}{}{ 確かにな。だが用心しろよ。Gizmoって人間は、手下のことを気
  遣うような奴じゃないからな。}

#{148}{}{Suffice to say that your employer has caused more than enough misery and
# strife in this town. Don't expect much help from anyone, least of all Gizmo.
# Too bad. You might've been able to change this town for the better.}
{148}{}{ こう言えば分かるか。この街は、悲惨という言葉では表現できないほ
  ど酷い状況だし、争いが絶えることもない。その原因となっているの
  がお前の雇い主なんだよ。誰かに頼れると思うな。特にGizmoな
  んかには。残念だよ。お前ならこの街をいい方に変えることができる
  可能性があったんだがな。}

#{149}{}{What can I do for you?}
#{150}{}{Any recommendations?}
#{151}{}{Thanks for your help. I think it's time to part ways.}
{149}{}{ 何か用事か?}
{150}{}{ 何かアドバイスはないか?}
{151}{}{ 助かったよ、ありがとう。そろそろ別々の道を進む頃合だと思うん
        だが。}

#{152}{}{Yeah, I'd stay the hell away from whatever made that. Seriously, I've never
# seen anything like that. I think our best option is to move on, fast.}
{152}{}{ そうだな、どこのどいつがアレを造ったのか分からんが、俺ならそい
  つには絶対近づかんぞ。マジな話、あんなものは一度も見たことがな
  い。さっさと先に進むのが一番なんじゃないか。}

#{153}{}{Very well. I must say that it has been an honor and a pleasure.}
{153}{}{ 分かった。一緒に旅ができて楽しかったよ。}

#{154}{}{Watch out for radioactive hot spots. This place obviously sustained a
# direct nuclear strike, and secondary cascade radiation may be bad. I'd
# recommend avoiding this place completely if we can.}
{154}{}{ 放射線ホットスポットには注意しろ。どうやらこの辺りは核攻撃をま
  ともに喰らったらしい。二次汚染も酷いようだ。できることなら、こ
  んな場所には絶対に近寄りたくないもんだ。}

#{155}{}{Note the lack of any animal life for quite a distance. And the piles of
# bones. Whatever lives here is a real beast. Keep your weapon handy.}
{155}{}{ もうかなりの距離、生きている動物を全く目にしていない。そして骨
  はたくさん転がっている。ここに生息しているのが何であれ、文字通
  りケダモノって奴だ。すぐに武器を出せるようにしておけ。}

#{156}{}{A military place like this must have a central command room somewhere.}
{156}{}{ こういう軍事施設には必ず中央司令室があるはずだ。}

#{157}{}{I bet we could get through those force-field generators with a little
# hot-wiring, or if we could find the force field control computer.}
{157}{}{ こういうフォースフィールド発生装置は、ちょっとショートかまして
  やれば通り抜けられるってのが相場だ。それか、フォースフィールド
  を制御するコンピューターが見つかれば何とかなる。}

#{158}{}{There are many strange tales about Necropolis, the city of the dead. Stay
# alert, because it could get dangerous really fast.}
{158}{}{ 死者の街Necropolisってな。妙な噂話は山ほどある。油断
  するなよ。気が付いたらヤバイことになってた、なんてことも有り得
  るぞ。}

# op
#{159}{}{I need to change formation.}
{159}{}{ 隊形を変更したい。}

#{160}{}{What distance do you want me at?}
#{161}{}{Stay close.}
#{162}{}{Keep a moderate distance.}
#{163}{}{Move out to longer range.}
{160}{}{ 距離はどのくらいとればいい?}
{161}{}{ 近くにいてくれ。}
{162}{}{ 適当に距離をとってくれ。}
{163}{}{ やや遠めで頼む。}

# op
#{164}{}{What sorts of weapon skills have you learned?}
{164}{}{ どんな武器スキルを学んだんだ?}

#{165}{}{Pretty good ranger training: I can use a spear, of course, in a pinch;
# I'm also skilled with small pistols and rifles.}
{165}{}{ レンジャーとしての訓練はしっかり積んでいる、ということで槍は当
  然使える。いざというときには、ピストルやライフルも問題なく使え
  る。}

# op
#{166}{}{Uh, never mind.}
{166}{}{ いや、何でもない。}

#
# TRANSLATION NOTE: The following line is not spoken to the player, but instead
# is spoken to Katja, a female thief who may be a member of the player's group.
# (See Katja.msg for particulars about Katja).
#

#{167}{}{Yeah, if you like your lizard well-done.}
{167}{}{ ああ、トカゲは中まで火を通すのがいいってんなら。}

#
# TRANSLATION NOTE: The following two lines are identical in English, but they
# differ in foreign translations. The first line is for the case of the
# player-character masculine ("my friend" will be masculine); the second line is
# for the case of the player-character feminine ("my friend" will be feminine).
#

#{168}{}{Well it's about time. Lead on, my friend, and let's do some street sweeping.
# I'd recommend knocking over Gizmo, if I may.}
#{169}{}{Well it's about time. Lead on, my friend, and let's do some street sweeping.
# I'd recommend knocking over Gizmo, if I may.}
{168}{}{ そろそろ頃合か。よし、案内してくれ。道路掃除と洒落込もうや。で
  きることならGizmoを張り倒してやりたいところだな。}
{169}{}{ そろそろ頃合か。よし、案内してくれ。道路掃除と洒落込もうや。で
  きることならGizmoを張り倒してやりたいところだな。}

#{170}{}{Yes?}
#{171}{}{I think maybe we should stick together, after all.}
#{172}{}{Nothing. Never mind.}
{170}{}{ ん?}
{171}{}{ やっぱり一緒に行かないか?}
{172}{}{ いや、何でもない。}

# ll
#{173}{}{You gain 300 experience points for recruiting Tycho, the desert ranger.}
{173}{}{ 経 験 値 300 ポ イ ン ト を 得 た 。
デ ザ ー ト ・ レ ン ジ ャ ー Tycho を 仲 間 に む か え た}

#
# Tycho tell-me-abouts
#

{1000}{}{Junktown}
{1001}{}{Rangers}
{1002}{}{Chip}
{1003}{}{War}
{1004}{}{Wastes}
{1005}{}{Followers}
{1006}{}{Cathedral}
{1007}{}{Garl}
{1008}{}{Master}
{1009}{}{Unity}
{1010}{}{Set}
{1011}{}{Watershed}
{1012}{}{Necropolis}
{1013}{}{Hall}
{1014}{}{Library}
{1015}{}{Overseer}
{1016}{}{Medic}
{1017}{}{Healing}
{1018}{}{Vault}
{1019}{}{Vault-13}
{1020}{}{Vault13}
{1021}{}{Killian}
{1022}{}{Gizmo}
{1023}{}{Boneyard}
{1024}{}{Shady}
{1025}{}{Sands}
{1026}{}{Hub}
{1027}{}{Casino}
{1028}{}{Store}
{1029}{}{Deathclaw}
{1030}{}{Exodus}
{1031}{}{Initiates}
{1032}{}{Paladins}
{1033}{}{Scribes}
{1034}{}{Children}
{1036}{}{Brotherhood}
{1037}{}{Vats}
{1038}{}{Military}
{1039}{}{Base}
{1041}{}{Apocalypse}
{1042}{}{Mutants}
{1043}{}{Morpheus}
{1044}{}{Khans}
{1045}{}{Tandi}
{1046}{}{Alya}
{1047}{}{Diana}
{1048}{}{Gwen}
{1049}{}{Petrox}
{1050}{}{Tolya}
{1051}{}{Booze}
{1052}{}{Drugs}
{1053}{}{Seth}
{1054}{}{Aradesh}
{1055}{}{Razlo}
{1056}{}{Zimmerman}
{1057}{}{Regulators}
{1058}{}{Scavs}
{1059}{}{Blades}
{1060}{}{Nicole}
{1061}{}{Lieutenant}
{1062}{}{Psychics}
{1063}{}{Experiments}
{1064}{}{Police}
{1065}{}{Merchants}

#{1100}{}{Well, Junktown's not really home, but it's an interesting city. It has
# potential, although I don't know that building out of the refuse of the past is the
# best way to construct the future.}
#{1101}{}{We Rangers hail from back east, what used to be called Nevada. Our
# heritage stretches back to the days of the Texas Rangers. We learn survival and
# combat skills in order to go out into the world and have a chance of surviving and
# making things better.}
#{1102}{}{I haven't seen a relic of old technology like a water chip for a long
# time. Personally, you're better off depending on yourself, not on some piece of
# tech that you can't fix.}
#{1103}{}{The War was a testament to human greed and insanity. Let's hope that we
# have learned enough to never repeat such folly.}
#{1104}{}{The wastes are hostile and dangerous, even to the wary traveler.
# Radiation and strange creatures will take their toll. Tread with caution, and
# remember that everything you see and hear is a clue.}
{1100}{}{ まあ、Junktownで暮らすのはどうかと思うが、面白い街では
  あるな。将来性はある。ただ、過去のゴミを使って作り上げるっての
  が未来を築く上でベストかどうかは分からんな。}
{1101}{}{ 俺たちレンジャーは東部ネバダ界隈の出身だ。在りし日のテキサス・
  レンジャーの伝統を受け継いでいる。サバイバルと戦闘の技術を身に
  付け、世界に出ても生き永らえて上手くやっていけるようにする。}
{1102}{}{ ウォーターチップか。そういった古いテクノロジーの遺物は長らく目
  にしていない。個人的な意見だが、修理できない機械なんかに頼らず
  自分の力で生きていった方がいいぞ。}
{1103}{}{ あの大戦は、人間が欲と狂気にまみれた証だ。教訓として肝に銘じ、
  あんな愚かなことが二度と繰り返されないよう祈るとしよう。}
{1104}{}{ 荒野は環境も厳しいし危険もある。用心して旅しようが関係ない。放
  射線や未知の生物の犠牲となってしまう。慎重に進むことだ。視覚と
  聴覚がとらえるものには全て意味がある、そのことを忘れるな。}

#{1105}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1106}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1107}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1108}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1109}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
{1105}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1106}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1107}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1108}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1109}{}{ すまんな、力にはなれない。}

#{1110}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1111}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1112}{}{The City of Death is well named. It lies in what used to be the little
# town of Bakersfield. Now, though, it's home to ghouls and worse.}
#{1113}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1114}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
{1110}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1111}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1112}{}{ 「死者の街」とはよく言ったものだな。かつてベーカーズフィールド
  という小さな町だった場所にある。まあ、今は住みついているのはグ
  ールとそれ以下の連中なんだがな。}
{1113}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1114}{}{ すまんな、力にはなれない。}

#{1115}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1116}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1117}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1118}{}{I've heard of the great underground Vaults. I don't know much about them,
# though.}
#{1119}{}{I've heard of the great underground Vaults. I don't know much about them,
# though.}
{1115}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1116}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1117}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1118}{}{ 巨大な地下Vaultがいくつもあるってのは聞いたことがある。ま
  あ、詳しく知っているわけじゃないが。}
{1119}{}{ 巨大な地下Vaultがいくつもあるってのは聞いたことがある。ま
  あ、詳しく知っているわけじゃないが。}

#{1120}{}{I've heard of the great underground Vaults. I don't know much about them,
# though.}
#{1121}{}{Killian's a good man doing a difficult job.}
#{1122}{}{Gizmo is . . . well, he strikes me as a crook. He'll get his in the end.}
#{1123}{}{The Boneyard? I'm told it's a place of gangs and hard life, near the
# coast.}
#{1124}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
{1120}{}{ 巨大な地下Vaultがいくつもあるってのは聞いたことがある。ま
  あ、詳しく知っているわけじゃないが。}
{1121}{}{ Killianはいい奴だ。大変な仕事をしているよ。}
{1122}{}{ Gizmoは・・・あいつは俺を泥棒扱いしやがった。どうせ奴は自
  分で自分の首を絞めることになるだろうよ。}
{1123}{}{ Boneyard?ギャングばかりで相当暮らしにくい所らしいな。
  沿岸部にある。}
{1124}{}{ すまんな、力にはなれない。}

#{1125}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1126}{}{The Hub's a giant merchantile community, just a short ways south of
# Junktown.}
#{1127}{}{Gizmo's casino is probably one of the last places I'd want to go,
# unless I were going to step on Gizmo's neck. Not that I could get a foot past
# all the blubber.}
#{1128}{}{Killian has a decent general store in Junktown.}
#{1129}{}{Heard some tales about something faster, bigger, and meaner than
# any living creature has a right to be. Not too many, though, which means that
# it doesn't leave many survivors. Big claws, ferocious disposition.}
{1125}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1126}{}{ Hubは巨大な商業都市だ。Junktownから南へ少し行った所
  にある。}
{1127}{}{ Gizmoのカジノには余程のことでもない限り行きたくない。Gi
  zmoの首を踏みつけに行くってんなら別だがなー。ま、贅肉をかき
  わけてちゃんと踏めるとは限らんか。}
{1128}{}{ KillianはJunktownにそこそこの店を構えている。}
{1129}{}{ 噂を聞いたことがある。素早さ、デカさ、たちの悪さ、どれも生きと
  し生けるもの全てに勝るらしい。だが多くは知らない。生存者があま
  りいないんだよ。大きな鉤爪を備えた、残忍な生物だそうだ。}

#{1130}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1131}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1132}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1133}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1134}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
{1130}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1131}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1132}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1133}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1134}{}{ すまんな、力にはなれない。}

#{1136}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1137}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1138}{}{The military had several secret bases scattered about, I know. I just
# don't know where.}
#{1139}{}{The military had several secret bases scattered about, I know. I just
# don't know where.}
#{1141}{}{Nuclear armageddon was the result of pride and foolishness. Now, we're
# paying the price.}
{1136}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1137}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1138}{}{ 各地に軍の秘密基地が点在しているのは知っている。ただ、場所まで
  は分からない。}
{1139}{}{ 各地に軍の秘密基地が点在しているのは知っている。ただ、場所まで
  は分からない。}
{1141}{}{ 世界が核で滅んだのは、 思い上がって愚かな行為に走った結果だ。
  今、その報いを受けているわけだ。}

#{1142}{}{Certainly there are some strange things out there. I've seen mutated
# scorpions and cows, and I've heard that Necropolis is home to ghouls, who seem
# human but are far different.}
#{1143}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1144}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1145}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1146}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
{1142}{}{ 確かに得体の知れないのが色々といる。変異した蠍や牛を見たことが
  あるし、Necropolisにはグールが住みついているらしい。
  グールは人類らしいんだが、我々とは似ても似つかない連中なんだ。}
{1143}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1144}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1145}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1146}{}{ すまんな、力にはなれない。}

#{1147}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1148}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1149}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1150}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1151}{}{I prefer a good strong stout, or perhaps a Nuka-Cola.}
{1147}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1148}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1149}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1150}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1151}{}{ きつめの黒ビールの方が好きだな。あればNuka-Colaでもい
  い。}

#{1152}{}{I'd stay away from drugs if I were you. Sure, they can give you a boost,
# but you always wind up paying for it in the end.}
#{1153}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1154}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1155}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1156}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
{1152}{}{ ドラッグなんかやめておいた方がいいぞ。 確かに景気づけにはなる
  が、どうせ最後には苦しむことになる。}
{1153}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1154}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1155}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1156}{}{ すまんな、力にはなれない。}

#{1157}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1158}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1159}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1160}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1161}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
{1157}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1158}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1159}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1160}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1161}{}{ すまんな、力にはなれない。}

#{1162}{}{You mean telepathetics? Heh . . . seriously, I don't buy it.}
#{1163}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1164}{}{I'm sorry, I can't help you there.}
#{1165}{}{Some merchants from the Hub visit Junktown and other cities on
# a regular basis.}
{1162}{}{ 精神「感傷」の話か? へっ・・・真面目な話、俺には信じられんな
  あ。}
{1163}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1164}{}{ すまんな、力にはなれない。}
{1165}{}{ Hubの商人の中には、Junktown等ほかの町を定期的に訪れ
  る連中もいる。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年05月18日 21:26
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。