# (397) Leader of the Thug faction in the Children
{1099}{}{?}
{1199}{}{}
#{100}{}{You see Ton.}
#{101}{}{You see a huge member of the Children.}
{100}{}{ Ton だ}
{101}{}{ 体 が や た ら デ カ い Children 信 徒 だ}
#{102}{}{man}
#{103}{}{woman}
#{104}{}{[Done]}
#{105}{}{[More]}
{102}{}{ 男}
{103}{}{ 女}
{104}{}{ [終了]}
{105}{}{ [続き]}
#{106}{}{Sorry man, but you passed the point of no return with us. Time to slam off!}
#{107}{}{Sorry woman, but you passed the point of no return with us. Time to slam off!}
#{108}{}{Why would I want to talk with someone who goes around killing kids?
# Get out of my face!}
{106}{}{ 兄ちゃんすまないな、もう後戻りできないところまで来ちまったよう
だ。お寝んねしな!}
{107}{}{ 姉ちゃんすまないな、もう後戻りできないところまで来ちまったよう
だ。お寝んねしな!}
{108}{}{ 子供を殺して回ってる奴と話がしたいと思うのか?失せろ!}
#{109}{}{I hear you're pretty tough. But tough don't impress Ton.
# You got something to say or you wanna get it on? Let's do it!}
#{110}{}{Peace, brother! I'm just checking the place out.}
#{111}{}{I'm not interested in impressing you. You got something intelligent to
# say, say it!}
#{112}{}{Get it on? Mister, I don't go for scrawny little boys.}
#{113}{}{What do you want?}
#{114}{}{You talk too much.}
#{115}{}{You wanna die, and I wanna kill someone. Works for me.}
#{116}{}{Waa!}
{109}{}{ 随分タフな奴らしいな。 でもそんなんじゃTonは何とも思わない
ぜ。言いたいことがあるか?おっぱじめるか?さあ!}
{110}{}{ 落ち着けよ、兄弟!この場所がちょっと気になっただけだ。}
{111}{}{ お前に感銘を与えてもな。何か気の利いたこと言えるだろ、ほら!}
{112}{}{ おっぱじめる?あのな、私はガリガリのチビとはやらないんだよ。}
{113}{}{ どうしてほしいんだ?}
{114}{}{ 喋り過ぎだ。}
{115}{}{ お前は死にたい、私は誰かを殺したい。楽しませてくれよ。}
{116}{}{ わーー!}
#{117}{}{Man, I already talked to you! Take your shit somewhere else!}
{117}{}{ おい、お前との話はもう済んだろう!どこか他へ行けクソが!}
#{118}{}{boy}
#{119}{}{girl}
{118}{}{ 坊ちゃん}
{119}{}{ 嬢ちゃん}
#{120}{}{Hey, you think your weapon's gonna earn you some 'spect? It's gonna
# earn you a grave, man. Put it away.}
#{121}{}{Hey, you think your weapon's gonna earn you some 'spect? It's gonna
# earn you a grave, girl. Put it away.}
{120}{}{ おい、武器を見せたらビビってもらえるとでも思ったか?兄ちゃん、
そいつで自分の墓を掘ることになるぞ。しまっとけ。}
{121}{}{ おい、武器を見せたらビビってもらえるとでも思ったか?姉ちゃん、
そいつで自分の墓を掘ることになるぞ。しまっとけ。}
#{122}{}{What do you want, you stupid zombie? Get outta my face before I break it.}
#{123}{}{I was looking for someone smart enough to tell me what's really going
# on around this joint!}
#{124}{}{What will the priests say if they hear you talking like this?}
#{125}{}{Any time, pal. I've been waiting for a good scrap!}
#{126}{}{Hey, what's the problem? A few drinks and we'll be buds!}
#{127}{}{Did you know that even a child can apply enough pressure to the right
# spot in your kneecap to cripple you for life? Just thought you'd want to know.}
{122}{}{ 何なんだよ、使えねぇ阿呆が。俺がキレる前に失せろ。}
{123}{}{ ここいらの実態を教えてくれそうな、まともに話せる奴を探してい
たんだがな。}
{124}{}{ 司祭たちが聞いたら何と言うかね?}
{125}{}{ ああ、いつでもいいぞ。殴り合いしたくてウズウズしてるんだ!}
{126}{}{ おいおい、どうしたっていうんだ?一杯やって仲良くなろうぜ!}
{127}{}{ 子供の力でも、お前の膝に正確に衝撃を加えて一生使い物にならな
くしてやるくらいできるんだぞ。ん?お前が知りたいんじゃないか
と思ってな。}
#{128}{}{You wanna talk to Ton? Fine. But if I hear the word "praise,"
# I'll kill you.}
#{129}{}{You're not a big fan of worship services?}
#{130}{}{What's your problem, pal?}
#{131}{}{I want to speak with the man in charge.}
#{132}{}{Sure thing. The only thing I feel like praising is a bottle of Rad Scorpion.}
#{133}{}{Fine. The first one of us who says that word dies. Bargain?}
{128}{}{ Tonと話がしたいのか?いいだろう。だが「称えよ」って言葉が聞
こえたら殺すからな。}
{129}{}{ 礼拝にあまり熱心じゃないのかい?}
{130}{}{ 相棒、何か困ったことでも?}
{131}{}{ 責任者と話がしたい。}
{132}{}{ 分かったよ。私が称える気になるのはRad Scorpionボトルぐらいだ
がな。}
{133}{}{ よし。二人のうち先にその言葉を発した方が死ぬ。それでいいな?}
#{134}{}{Hello, miss. I am Ton, 2,000 pounds of the Master's toughest fighter.
# I have also been evolved by the FEV into something that you need to check
# out. Let's get it on, baby.}
#{135}{}{No way in hell.}
#{136}{}{That's a little too fast. Let's get to know each other first.}
#{137}{}{Hello. I've been evolved by the FEV so that anyone that annoys
# me dies. Stop annoying me, little man.}
{134}{}{ こんにちは、お嬢さん。俺はTon。体重2000ポンド、Master
配下で一番タフな戦士だ。FEVによって進化した様をあんたによく
調べてもらわなきゃな。さあ、楽しもうぜベイビー。}
{135}{}{ 全然無理。}
{136}{}{ せっかちね。まずはお互いのことを知るところから。}
{137}{}{ どうも。私はFEVで進化して、「うっとおしい奴はみんな死ぬ」
って力を得たの。つまらない事は止めなさい、おちびさん。}
#{138}{}{Check it out somewhere else. Ton don't like your company.}
{138}{}{ どこか他の場所でやれ。Tonはお前と一緒にいたくない。}
#{139}{}{Fine. You want to play it straight? Sometimes killing's necessary.
# Sometimes I even like it. But I hear you love killing . . . all the time.
# Every time I've met a psycho, either he dies, or Ton dies. Ton is
# still here. So why don't you go elsewhere.}
{139}{}{ ほう。まともなやり取りがしたいと?時には殺しも必要だ。好ましい
と思うことさえもある。だが、お前は根っからの殺し好きらしいな・
・・。頭がおかしい奴と出会った時は必ず、そいつが死ぬかTonが
死ぬかだ。Tonは今も生きてる。まあそういうことだ。どこか他へ
行け。}
#{140}{}{Man, I could learn to like you. You're either an incredible asshole,
# or you got guts. Either way is fine with Ton, as long as you don't
# jam me up. You want to join up?}
#{141}{}{Whatever happened to peace and love?}
#{142}{}{What's involved?}
#{143}{}{No way in hell, pal.}
#{144}{}{I'll jam whatever I want, wherever I want. So let's kick out the jams!}
{140}{}{ おい、お前のことを好きになれそうだぞ。お前はどうしようもないク
ソ野郎か腹が据わってるかのどっちかだな。Tonはどっちでも構わ
ないんだが、俺の邪魔だけはするなよ。入隊したいか?}
{141}{}{ 平和と愛のお題目は一体どうしたんだ?}
{142}{}{ 何をすればいい?}
{143}{}{ そりゃ全く論外だ、相棒。}
{144}{}{ 私は好きな事を好きな時にするからな。お互い好き勝手やろうや!}
#{145}{}{To see you suffer. Let's go, hombre, give me what I want.}
#{146}{}{Beware of what you want. You may not like what you get.}
#{147}{}{I'd rather be your friend.}
#{148}{}{You aren't worth my time.}
#{149}{}{Go ahead. Make the first move. The last one's mine.}
{145}{}{ お前が痛い目にあう様が見たいな。ほれ、小僧、こっちの要求どおり
によこせ。}
{146}{}{ 要求には注意しろよ。手に入ったものが気に入るとは限らんぜ。}
{147}{}{ やっぱり友達になりたい。}
{148}{}{ 時間の無駄だな。}
{149}{}{ いいぞ。かかって来い。私が止めを刺してやる。}
#{150}{}{Fine. Talking's over. Make your move.}
#{151}{}{I just wanted to talk.}
#{152}{}{You're dead . . .}
{150}{}{ よし。話は終わりだ。来いよ。}
{151}{}{ 話がしたかっただけだ。}
{152}{}{ お前死んだな・・・}
#{153}{}{Shit! You're dumber than the zombies! Just get out of here!}
{153}{}{ クソが!ここのゾンビども以上の阿呆だな!すぐここから出て行け!}
#{154}{}{The Master wants peace, and he wants us to get it for him, so we're
# going to have fun. Capiche?}
#{155}{}{Yeah, but there's got to be more going on than just that.}
#{156}{}{Does the Master really want peace or does he just want killing?}
#{157}{}{Who is this Master?}
#{158}{}{Sounds good to me.}
#{159}{}{Screw the Master! Let's kill them all!}
{154}{}{ Masterは平和をお望みで、 俺たちにそれをもたらせとのこと
だ。そこで、俺たちは楽しんでやろうってわけよ。分かるか?}
{155}{}{ ああ。だがそれだけじゃなく他にもあるんだろ。}
{156}{}{ Masterは本当に平和を望んでいるのか?ただ殺したいだけな
んじゃないのか?}
{157}{}{ そのMasterって誰?}
{158}{}{ 気に入った。}
{159}{}{ Masterなんか関係ねえよ!皆殺しにしてやろうぜ!}
#{160}{}{It's not healthy to ask the wrong question, compadre. They have all
# the answers they want you to hear. People who ask the wrong questions, or
# people who screw up, well, they don't stay around here very long.}
{160}{}{ 質問を間違えるとまずいぞ、友よ。向こうはお前に聞かせたい事しか
答えない。まあ、質問を間違える奴、緊張する奴、そういう連中はこ
こにあまり長くは留まらないな。}
#{161}{}{I do my job. They like it when I do my job. They like it when street
# trash and Followers stop breathing. It lets the Nightkin do other things.
# Don't mess with me . . . it ain't healthy.}
{161}{}{ 俺は自分の仕事をする。 それが連中のお望みだ。 街のクズどもや
Followersが息絶えるのをお望みだ。そうすればNight
kin達は他の事をやっていられる。俺の邪魔をするなよ・・・碌な
ことにならんぞ。}
#{162}{}{What are you doing dressed like a zombie? If you got the 'tude, you
# gotta let it show!}
#{163}{}{I don't care about the clothes, man. I just want to know what's going
# on here!}
#{164}{}{They don't bother you as much if you don't look like they might want
# to convert you.}
#{165}{}{None of your business, pal.}
#{166}{}{I've been thinking of converting.}
#{167}{}{It ain't 'tude. It's a way of death.}
{162}{}{ ゾンビみたいな格好して何なんだ?ふざけやがって、説明はあるんだ
ろうな!}
{163}{}{ 着る物には頓着しないんだよ。ここの現状を知りたいだけなんだ!}
{164}{}{ 転向には不向きな奴だって思わせとけば、あまり煩わされることも
ないよ。}
{165}{}{ あんたには関係ない。}
{166}{}{ 私も転向しようかと思っている。}
{167}{}{ ふざけてるわけじゃない。これは死に装束だ。}
#{168}{}{We don't drink in here. Nightkin don't like it. You better get a few
# more clues before you talk to Ton again.}
{168}{}{ 俺たちはここでは飲まない。Nightkinがお望みじゃないから
な。今度Tonに話しかける時は、もう少し色々知っておくんだな。}
#{169}{}{You're crazy! I could almost like you, except that I have the feeling
# that people who hang around you don't live long. Get the hell out of here.}
{169}{}{ マジ かよ!俺もお前と似たようなもんだが、お前の近くをうろついて
ると長生きできないってのは分かるぞ。とっとと出て行け!}
#{170}{}{You stand around this for months and you go crazy as them. What do
# you want from Ton?}
#{171}{}{How'd these people get like this?}
#{172}{}{I want sex and violence, without the sex. You know where I can get it?}
{170}{}{ ここで数ヶ月も突っ立ってたら、連中みたいに頭がおかしくなるぞ。
Tonにどうして欲しい?}
{171}{}{ ここの人たちはどうしてこんなことに?}
{172}{}{ セックスと暴力が望みだ。女抜きのな。どこに行けばいいか知らな
いか?}
#{173}{}{I am losing it in this zombie pit, and I don't need you helping me.
# Get the hell away from me.}
{173}{}{ ゾンビに囲まれて暮らしている内にどうでもよくなってきた。お前の
助けはいらない。とっとと俺のそばから離れろ。}
#{174}{}{That's Morpheus. He stays upstairs, except to give sermons. He don't
# even do that much anymore. He's smart and he's a winner, and that's all
# that counts. Go see him for yourself.}
{174}{}{ Morpheusだな。説教する時以外は上の階にいる。もうその機
会もほとんど無いがな。頭のいい勝ち組だよ。それ以外は何の意味も
ないがな。自分から会いに行け。}
#{175}{}{You need to go out into the Boneyard, pal. Ain't no slosh in here,
# and I've looked!}
{175}{}{ そりゃBoneyardまで行かないとだめだな。ここには一滴もな
いし、俺が見張ってるしな!}
#{176}{}{Agree. What can Ton do for you?}
{176}{}{ そうだな。Tonに何かしてやれることはあるか?}
#{177}{}{Bitch! You don't know what you're missing! Get out!}
{177}{}{ このアマ!俺のよさが分からんとはな!出て行け!}
#{178}{}{Life is too short for that. Let me show you why you don't want to wait.}
#{179}{}{But I want someone who knows what's going on.}
#{180}{}{No thank you. But I wouldn't mind being friends.}
#{181}{}{Get lost, you piece of trash.}
#{182}{}{Sure.}
#{183}{}{Life IS shorter than you think. Die, asshole!}
{178}{}{ 短い人生そんな時間はないな。我慢しなくていいんだぜ。}
{179}{}{ でも現状がどうなっているか分かる人に会いたいの。}
{180}{}{ 結構です。でも友達にならなってもいいわよ。}
{181}{}{ 失せな、このクズ野郎。}
{182}{}{ そうね。}
{183}{}{ 人生はあなたが思ってるほど長く「ない」のよ。死ね、クソ野郎!}
#{184}{}{I'm not LITTLE, bitch!}
{184}{}{ このクソアマが。俺は「チビ」じゃねぇ!}
#{185}{}{Who believes in that bullshit? They have to program these morons to
# believe in that stuff anyway.}
#{186}{}{How did it happen?}
#{187}{}{Really?}
#{188}{}{What a bunch of losers.}
#{189}{}{Tell me more about your posse.}
#{190}{}{Okay, I'll join up.}
#{191}{}{Someone should put them out of their misery. Like me . . .}
{185}{}{ そんな戯言誰が信じるんだ?まあどの道、ここの馬鹿どもに信じ込ま
せてやらないといけないわけだがな。}
{186}{}{ どういうことだ?}
{187}{}{ 本当か?}
{188}{}{ なんという負け犬。}
{189}{}{ 部隊のことをもっと教えてくれ。}
{190}{}{ オーケー。入隊するよ。}
{191}{}{ 誰かが連中を安楽死させてやらないとな。私がやるかな・・・}
#{192}{}{When we get the word, we go out and kill people. People like the
# Followers or some of the more dangerous gang types.}
#{193}{}{So the Followers are a problem?}
#{194}{}{This sounds pretty sick to me.}
#{195}{}{Who needs the word? Why not just kill them?}
{192}{}{ 命令を受けたら出動して殺す。Followersだったり、もっと
危険なギャングのような連中だったりをな。}
{193}{}{ つまりFollowersが問題なのか?}
{194}{}{ 実に胸糞悪い。}
{195}{}{ 命令なんかいるか?ただ殺してやればいいだけじゃないか。}
#{196}{}{Fine. Do what you want. But I'd get out before it becomes unhealthy
# around here.}
{196}{}{ そうか。好きにしろ。だが、ヤバくなりそうなら俺は出て行くからな}
#{197}{}{You annoying little piece of shit. You're worse than a Junktowner,
# you coward. Get the hell out.}
{197}{}{ うっとおしいチンカスが。Junktownの奴のほうがまだましだ
な、この臆病者が。とっとと失せろ!}
#{198}{}{What else is there to know? I get to eat well, sleep in peace
# and kill some of the people who used to screw me over. You want something more
# from life?}
{198}{}{ 他に知りたいことがあるってのか?腹いっぱい食べて、ぐっすり眠っ
て、かつて俺を苦しめた連中を殺してやる。これでも人生まだ満足で
きないってのか?}
#{199}{}{Who knows? Who cares? I get to eat well, sleep in peace and
# kill some of the people who used to screw me over. You want something more
# from life?}
{199}{}{ 知らないね。気にもならない。腹いっぱい食べて、ぐっすり眠って、
かつて俺を苦しめた連中を殺してやる。これでも人生まだ満足できな
いってのか?}
#{200}{}{Hmmm, Ton never thought of that. But if they bother me too much,
# I break their face. Then they stop bothering Ton. What do you want?}
{200}{}{ うーん、Tonはそんなこと考えたことも無かった。でも連中を煩わ
しいと感じたら、顔面を殴ってやるんだ。そうすればTonの邪魔を
しなくなる。他に用件は?}
#{201}{}{Converting? Well, good luck. You'll need it.}
#{202}{}{Why would I need luck?}
#{203}{}{That doesn't sound good.}
#{204}{}{Thanks. You're a true friend.}
#{205}{}{I don't need luck as long as I've got ammo.}
{201}{}{ 転向する?まぁ、幸運を祈るよ。すがることになるぞ。}
{202}{}{ どうして?}
{203}{}{ いい話じゃなさそうだな。}
{204}{}{ ありがとう。心の友よ。}
{205}{}{ 弾丸さえあれば幸運など必要ない。}
#{206}{}{These people, these zombies, weren't always like this. I could even
# stand a few of them. Then they got converted. Some of them came out like this.
# Some of them didn't come out at all. Ton doesn't like it, but these
# people pay Ton well.}
#{207}{}{Why do you keep jumping between first and third person?}
#{208}{}{Tell me more about the conversion process.}
#{209}{}{Did you go through the conversion process?}
#{210}{}{This place is strictly low-rent.}
#{211}{}{Really, how much?}
#{212}{}{Nobody's gonna do this to me!}
{206}{}{ ここの連中、ゾンビどもはずっとこうだったわけじゃない。俺が我慢
できる奴も中にはいた。連中は転向させられたんだ。こんな風になっ
て帰ってきた奴もいれば、二度と戻って来なかった奴もいる。 その
ことがTonは気に食わない。でもこいつらのおかげでTonは儲か
っている。}
{207}{}{ 一人称と三人称がごっちゃになってるのはなぜだ?}
{208}{}{ 転向の流れをもっと教えてくれ。}
{209}{}{ お前は転向を済ませたのか?}
{210}{}{ ここは随分安っぽい所だな。}
{211}{}{ で、幾らくらい?}
{212}{}{ 私にはこんなことはさせない。}
#{213}{}{You talk to Morpheus or to Lasher, or you can bother Ton, and
# Ton give you more violence than you can handle.}
{213}{}{ MorpheusかLasherと話をするんだな。Tonでもいい
ぞ。そうしたら、お前が嫌というほどの暴力をTonが与えてやるよ。}
#{214}{}{Well baby, what's going on is that there are a lot of zombies chanting,
# a lot of people dying and the Children are going to take over everything.
# And there's you and me and nothing else matters!}
#{215}{}{But Barracas, darling, surely there's more going on than that . . .}
#{216}{}{Oh, Ton!}
#{217}{}{Forget it, creep. You ain't my type.}
#{218}{}{Nothing else matters? Hell no! I wanna hear about the dying part!}
{214}{}{ 現状はというとな、大勢が自分の意思もなく祈りを捧げ、大勢の人間
が死に、Childrenが全てを手中に収めようとしているってこ
となんだよ。ベイビー。お前と俺がいるってだけで、他の事はどうで
もいいんだよ!}
{215}{}{ でもね、愛しのBarracas、絶対にそれだけじゃないはずなの・・・}
{216}{}{ ああ、 Ton!}
{217}{}{ もういいわ、キモイ。あなたはタイプじゃないの。}
{218}{}{ 他の事はどうでもいい?そんなわけないでしょ!その死んでいく様
子を聞かせて!}
#{219}{}{Unfortunately, this is the worst place on earth to experience what
# Ton does best. Too many zombies cramp my style. I'll let you know when
# I think about some place more convenient . . .}
{219}{}{ 生憎、こんな地球最低の場所じゃあTonの絶技を味わうこともでき
ないな。邪魔者が多すぎて何もできない。もっといい場所を思いつい
たら伝えるよ・・・}
#{220}{}{You'll find out soon enough what happens upstairs. If you tough, you
# get through it fine. It happened to Ton, and Ton is just fine!}
{220}{}{ 上で何があるかすぐに分かる。タフなら問題なく済むからな。Ton
も経験したけど、Tonはピンピンしてる!}
#{221}{}{Uh . . . I didn't say anything. You forget what Ton told you
# or Ton will make you forget, permanently!}
{221}{}{ うぅ・・・俺は何も言ってないからな。Tonが話したことは忘れる
んだ。でなきゃ、Tonが忘れさせてやる、永遠に!}
#{222}{}{They used to be whiners. But Ton talks too much. You get out
# of my face.}
{222}{}{ 昔はつまらん文句を言うばっかりだったな。いかん、Tonはちょっ
と喋り過ぎた。もうあっちに行ってくれ。}
#{223}{}{Fine. You stay low-profile until I give you the word. Then we have fun.}
{223}{}{ よし。俺が命令するまで控えていろ。それでお互い楽しめる。}
#{224}{}{They're cowards. They set ambushes against our patrols. They send spies
# and saboteurs. They know they can't win a real fight. The Master says we
# should feel sorry for them, but Ton just want to kill them. Smart man,
# Ton.}
{224}{}{ 臆病な連中だ。俺たちのパトロールに待ち伏せを仕掛けてきやがる。
スパイや工作員も送り込んでくる。まともに戦ったら勝てないと分か
っているようだな。 Masterは哀れんでやれとおっしゃるが、
Tonはただ殺してやりたいだけだ。Tonは賢いなぁ。}
#{225}{}{We need discipline, fool! We're soldiers now! We obey orders. Killers
# die, but soldiers win their battles. We're going to beat the Followers.
# We're going to beat EVERYONE!}
{225}{}{ 規律が必要なんだよ、アホが! 俺たちは兵士なんだ! 命令に従う
んだ。 人殺しは死ぬ。 だが兵士は戦いに勝つんだ。 俺たちは
Followersを倒すんだ。全人類を服従させるんだ!}
#{226}{}{Who the hell knows? Maybe it's just Morpheus pulling the strings.
# Things are good, and if this dries up, Ton goes somewhere else.}
{226}{}{ 知らねえよ。Morpheusが裏で操ってるだけなのかもな。何事
もうまくいってる。もし駄目になったら、Tonはどこか他へ行くか
ら。}
#{227}{}{Well, don't get too eager. Even with the Nightkin, it's still tough
# fighting. But if we play it smart, we get out ahead. That's the only thing
# Ton cares about.}
{227}{}{ まあ、熱心になりすぎってのもなんだな。Nightkin達と一緒
でもなおきつい戦いだからな。 でもしっかりやれば昇進できるぞ。
Tonはそれだけが気になる。}
#{228}{}{The conversion isn't easy. You see these people, all these zombies?
# They used to be like you and me. Ton survived. These people didn't.
# But why should Ton care about you?}
{228}{}{ 転向は容易なものではない。ここの連中、今じゃこんなんだがな。連
中もかつては俺やお前と変わらぬ姿をしていたんだ。Tonは生き残
った。こいつらは駄目だった。でもTonはお前がどうなろうと気に
しない。}
#{229}{}{You don't like the way Ton talk? Then Ton kill you!}
{229}{}{ Tonの話し方が気に入らないって?じゃあTonはお前を殺す!}
#{230}{}{Ton go through it fine. I . . . uh . . . I . . . uh . . .
# Ton . . . Ton just fine.}
{230}{}{ Tonは上手く切り抜ける。俺・・・うぅ・・・俺・・・うぅ・・・
Tonは・・・Tonは大丈夫。}
#{231}{}{I used to be with the Dead Dog gang. Always hungry, always tired.
# This place is much better for Ton. Why should I worry about anyone else?
# Nobody ever worry about me.}
{231}{}{ 俺は昔ギャング団Dead Dogにいた。いつも腹ペコでくたくた
だった。ここはTonにとってはずっと快適な場所だ。他人の心配な
んかする必要は無いね。今まで誰も俺のことを心配してくれたことが
ないのに。}
#{232}{}{You greedy asshole! Get outta here before Ton kills you!}
{232}{}{ この強欲クソ野郎が!Tonに殺される前に出て行け!}
#{233}{}{Then get out of here now, before it's too late.}
{233}{}{ では手遅れになる前にさっさと出て行くんだな。}
#{234}{}{Nothing important as you and me. Unfortunately, this is the worst place
# on earth to experience what Ton does best. Too many zombies cramp my style.
# I'll let you know when I think about some place more convenient . . .}
{234}{}{ 俺とお前のことより大事なことなんてないさ。生憎、こんな地球最低
の場所じゃあTonの絶技を味わうこともできないな。邪魔者が多す
ぎて何もできない。もっといい場所を思いついたら伝えるよ・・・}
#{235}{}{Why you manipulative bitch! Nobody screws with Ton like that!}
{235}{}{ この女狐が! Tonをこんな目にあわせやがって!}
最終更新:2010年05月03日 21:44