# (605) Water Merchants caravan
{1099}{}{?}
{1199}{}{}
#{100}{}{You see a caravan driver.}
{100}{}{ キ ャ ラ バ ン ド ラ イ バ ー だ}
# float
#{101}{}{Hi, if you're looking for a job on one of our caravans, you
# should talk to the Master Merchant. She's in that building to the east.}
#{102}{}{I'm sorry, but you need to talk to the Master Merchant.}
{101}{}{ よう。うちのキャラバンで働きたいんなら元締めと話をしてきてくれ。東側の建物の中だ。}
{102}{}{ すまんな、元締めと話をしてきてもらおうか。}
#{103}{}{Good, you got the okay. I knew it wouldn't be a problem.
# She's so swamped lately, ever since
# Daren Hightower started hiding in his office. Strange man. We leave
# just about every five days. That's
# the 1st, 5th, 10th, 15th, 20th, and the 25th. We currently only go to
# Junktown and the LA Boneyard.}
#{104}{}{So what's the pay?}
#{105}{}{Um.}
{103}{}{ よし、オーケーを貰ったか。ま、これで引っかかることなんてないわ
な。最近彼女は異常に多忙なんだよ。Daren Hightowe
rがオフィスに引きこもっちまったもんだから。あの男も一体何考え
てんだかな。キャラバンの出発は5日毎、 1、5、10、15、2
0、25日となっている。現在の目的地はJunktownとLA
Boneyardだけだ。}
{104}{}{ で、報酬は?}
{105}{}{ んー}
#{106}{}{Our pay's 200 hubbucks. It's not that great, but we go out often
# and our routes aren't too dangerous
# and yes, like everyone else, that is for each way, but of course you don't have to go both ways. }
#{107}{}{We leave today. Are you interested?}
#{108}{}{We leave on }
#{111}{}{. Are you interested?}
{106}{}{ 報酬は200Hubドルだ。大した額じゃあないが、便数は多いし道
中の危険もあまりないぞ。そうそう、他のキャラバンと同じく片道で
その額だからな。もちろん往復付き合う必要はない。}
{107}{}{ 出発は今日だ。どうする?}
{108}{}{ 出発は}
{111}{}{だ。どうする?}
{109}{}{Empty}
{110}{}{}
#{112}{}{I'll still give you a job, even though...never mind. Are you interested?}
{112}{}{ 仕事か?あんな・・・まあいい、くれてやろう。やるか?}
# op
#{113}{}{Sure. }
#{114}{}{No.}
#{115}{}{Maybe.}
#{116}{}{Yaya.}
#{117}{}{Tae?}
{113}{}{ やる。}
{114}{}{ やらない。}
{115}{}{ そのうちに。}
{116}{}{ やーやー}
{117}{}{ ちゃー?}
#{118}{}{Oh, okay. Not a problem. Just let me know if you change your mind.}
{118}{}{ そうか、分かった。構わんぞ。気が変わったら知らせてくれ。}
#{119}{}{I wish you would make up your mind.}
{119}{}{ 決心してもらえるとありがたいんだがな。}
#{120}{}{Well, just stop by if you decide to work for us. That's the 1st, 5th, and so on. Bye.}
{120}{}{ まあ、うちで働く気になったら立ち寄ってくれ。1日、5日・・・だ
からな。それじゃ。}
#{121}{}{I'm sorry, but I can't hire you unless you can communicate clearly with the rest of the crew.}
{121}{}{ すまんが雇えんよ。他の面子とまともに意思の疎通くらいはできなき
ゃなあ。}
#{122}{}{Please come back when you are feeling better.}
{122}{}{ 具合が良くなったらまた来てくれよ。}
#{123}{}{Uh, are you all right? I think you need to get something to eat, but don't go to Bob's.}
{123}{}{ あー、大丈夫か?何か腹に入れたほうがいいんじゃないか。でもBo
bの店には行くなよ。}
#{124}{}{I said get lost!}
{124}{}{失せろと言ったんだ!}
#{125}{}{I'm quite disappointed in you...stealing! Now why did you do that?}
#{126}{}{Cuz I'm a mean green moth'a from outer space, and I'm...'bad'!}
#{127}{}{I didn't want to, but I'm starving and I have kids to feed.}
#{128}{}{I'll carve your heart out with a spoon! }
#{129}{}{(Surrender)}
#{130}{}{(Attack)}
{125}{}{ 全く、見損なったぞ・・・盗みを働くとは!で、なぜやったんだ?}
{126}{}{ 宇宙から来た卑劣な緑色モンスター、それが私だ・・・「悪」なん
だよ!}
{127}{}{ 盗みなんてしたくなかった。でも飢え死にしそうだし、養っている
子供が何人もいるんだ。}
{128}{}{ スプーンでお前の心臓ゾリゾリしてやる!}
{129}{}{ [降参]}
{130}{}{ [攻撃]}
#{131}{}{I tried to help you, but I guess some people are beyond
# help. Sorry, to say this but we're going to
# have to do this the violent way.}
{131}{}{ 何とかしてやろうとはしたんだがな、どうしても手に負えない奴も中
にはいるわけよ。こんなこと言いたくはないんだが、力ずくで片付け
なきゃならんな。}
#{132}{}{I understand, but that doesn't justify it. I'm still going
# to have to ask you to leave. We can't
# hire people who can't control their own temptations.}
{132}{}{ なるほど。だがだからと言って無罪放免とはいかん。こちらとしては
出て行ってくれと言う他ない。誘惑に負けるような人間はうちでは雇
えんよ。}
#{133}{}{Do you really expect me to fall for that crap? Guards!}
{133}{}{ そんなたわ言で俺が騙せるとでも?ガード!}
#{134}{}{I'm sorry, but sometimes a little cell time can heal a person. Guards! Try 'not' to kill
# her. Will you surrender to my guards?}
#{135}{}{I'll see you in hell!}
#{136}{}{Yes. I'm sorry.}
{134}{}{ 残念だよ。だが狭い所でしばらく頭を冷やせばまともになるかもしれ
ん。ガード!この女を「なるべく」殺すな。降伏するか?}
{135}{}{ クタバレ!}
{136}{}{ 降伏する。悪かった。}
# float
#{137}{}{What? Are you going to get into another fight?}
{137}{}{ ん?まだ暴れ足りないのか?}
# float
#{138}{}{I'm sorry but you must leave immediately or I will be forced to call the police!}
#{139}{}{Guards! Police!}
{138}{}{ 悪いが今すぐ帰ってくれんか。でなきゃ警察を呼ばざるをえんのだが。}
{139}{}{ ガード!お巡りさん!}
# float
#{140}{}{I think you should leave..}
#{141}{}{Sorry, but I'm not allowed to hire you.}
#{142}{}{Please, you're making this difficult on me.}
#{143}{}{Please leave.}
{140}{}{ 帰ってくれないか・・・}
{141}{}{ すまんな、雇っていいとは言われていない。}
{142}{}{ 勘弁してくれ。お前がいると話がこじれる。}
{143}{}{ 帰ってくれ。}
#{144}{}{Intriguing, but you're not my type.}
{144}{}{ 魅力的ね、でもタイプじゃないの。}
#{145}{}{Outstanding! The pay will be 200 hubbucks. Which route would you prefer?}
{145}{}{ いよーし!報酬は200Hubドルだ。どっちのルートがいい?}
#{147}{}{1st}
#{148}{}{5th}
#{149}{}{10th}
#{150}{}{15th}
#{151}{}{20th}
#{152}{}{25th}
{147}{}{1日}
{148}{}{5日}
{149}{}{10日}
{150}{}{15日}
{151}{}{20日}
{152}{}{25日}
#{146}{}{Fabulous. Please come by on }
#{153}{}{. You'll leave then. As always it will pay 200 hubbucks.}
#{154}{}{Okay.}
#{155}{}{Sorry, can't wait.}
{146}{}{ すばらしい。}
{153}{}{になったら来てくれるかな。そしたら出発する。い
つも通り報酬は200Hubドルだ。}
{154}{}{ 分かった。}
{155}{}{ うーん、待てないな。}
#{156}{}{It's a tragedy. We lost the whole caravan, but you survived?
# That shouldn't have happened. I don't
# know what happened out there, but we can't hire you anymore. I'm sorry.}
{156}{}{ 何たること。キャラバンはまるまる行方不明、なのにお前は生き残っ
ただ?そんな馬鹿な事があってたまるか。何があったかは知らんが、
これ以上はお前を雇えんからな。全く。}
# op
#{157}{}{Junktown}
#{158}{}{LA Boneyard }
#{159}{}{Um, not right now. Maybe another time.}
{157}{}{ Junktown}
{158}{}{ LA Boneyard }
{159}{}{ あー、今すぐじゃないんだ。また今度にでも。}
#{160}{}{Outstanding, I'll get the rest of the crew.}
#{161}{}{Great.}
#{162}{}{Off you go. Good luck!}
#{163}{}{Try to avoid trouble, don't go looking for it.}
#{164}{}{Be careful, I don't like the looks of the Boneyard. It's creepy.}
#{165}{}{That's good. Those black walkways are really strange, but they're great to travel on.}
#{166}{}{I think there are some gangs down there. I'd be very careful who you talk to.}
#{167}{}{Great. Junktown's a decent place.}
#{168}{}{Oh, say 'hi' to that・Kill.. again? I forget his name, but he's
# a decent fellow. I wonder how he's doing.}
#{169}{}{Interesting place. I hear they have some evil doctor that animates the dead, or something.}
{160}{}{ よっしゃ。残りの連中も呼んでくるか。}
{161}{}{ よしよし。}
{162}{}{ 行って来い。幸運を!}
{163}{}{ なるべく争いは避けろ。自分から首を突っ込むんじゃないぞ。}
{164}{}{ 用心しろよ。どうもBoneyardの景色は好きになれん。気味の
悪い所だ。}
{165}{}{ ふーむ。何とも妙な黒い道路だが、旅しやすくていいな。}
{166}{}{ 向こうにはギャング団がいくつかあるようだ。話す相手はよく注意し
て選ばないとな。}
{167}{}{ よし。Junktownもそこそこの街だぞ。}
{168}{}{ そうだ、あいつによろしく言っといてくれ、あのKill・・・あり
ゃ?ど忘れしちまったが中々の奴だぞ。元気でやってんのかね。}
{169}{}{ 面白い所だぞ。邪悪な医者がいて死人を操っているとかなんとか。}
#{170}{}{Why on earth did you leave that last caravan? Nothing terrible
# happened to it, but something could
# have.}
#{171}{}{Can I have another chance?}
#{172}{}{Nothing.}
#{173}{}{I don't give a crap!}
#{174}{}{Ig wa neeka rooola?}
#{175}{}{Lig.}
{170}{}{ 一体どういう訳で前回のキャラバンを放り出した?特に何事もなかっ
たんだが、万一あったのなら聞いてやる。}
{171}{}{ もう一度チャンスをもらえないか?}
{172}{}{ 別に。}
{173}{}{ 言い訳はしない!}
{174}{}{ ぬぃーかうーあいう?}
{175}{}{ ぬらー}
#{176}{}{I'm sorry, you've failed me again. You don't seem to be very
# responsible, and that isn't a very good
# combination for our line of work.}
#{177}{}{Why should I?}
#{178}{}{You shouldn't.}
#{179}{}{Because I'm going to put a hole through your head if you don't.}
#{180}{}{I had better things to do, than hang around some dumb caravan.}
#{181}{}{I didn't know I wasn't allowed to leave. Everything seemed okay.}
{176}{}{ 全く、また失望させてくれたな。お前には責任感ってものがあまりな
いようだな。そんなんじゃあこの仕事はまともにやれんぞ。}
{177}{}{ シラネーヨ。}
{178}{}{ そりゃどーも。}
{179}{}{ 仕事をくれないのならお前の頭に風穴開けるぞ。}
{180}{}{ やることなら他にある。わざわざクソキャラバンに引っ付いて歩く
いわれもない。}
{181}{}{ 離れちゃダメだなんて知らなかったんだ。何も問題なさそうだった
し。}
#{182}{}{I see...you where on drugs. Well, live that life if you wish it.}
#{183}{}{I'm sorry you feel that way.}
#{184}{}{I'm surprised you've never done a caravan before, but I guess no harm
# came of it...so, sure. I'll give you one more chance.}
{182}{}{ なるほど・・・ヤクやってんのか。まあ、好きな人生を送るといい。}
{183}{}{ それは残念だ。}
{184}{}{ 驚いたな。キャラバンははじめてなのか。まあ、それが足を引っ張る
ことにはならんはずだ・・・いいだろう。もう一度チャンスをやる。}
#{185}{}{You did a fine job! Would you like another caravan?}
#{186}{}{Sure.}
#{187}{}{No.}
#{188}{}{Maybe.}
#{189}{}{Eeek!}
#{190}{}{Lub.}
{185}{}{ よくやってくれた!次はどうする?}
{186}{}{ やる。}
{187}{}{ やらない。}
{188}{}{ そのうち。}
{189}{}{ おあー!}
{190}{}{ どきん}
#{191}{}{Ready to go? We're leaving today.}
#{192}{}{Yes.}
#{193}{}{No!}
#{194}{}{Ack!}
{191}{}{ 準備はできたか?出発は今日だぞ。}
{192}{}{ できた。}
{193}{}{ まだだー!}
{194}{}{ エッー!}
#{196}{}{You're a little early. The next caravan run isn't until }
#{203}{}{. Come back then if you would still like the job. }
#{195}{}{Otherwise I'll just give it to someone else, don't worry about it. You're not obligated・
# until you leave with the caravan, right?}
{196}{}{ ちょっと早かったな。次キャラバンが出るのは}
{203}{}{だ。その日に
なってもやる気があったらまた来てくれ。}
{195}{}{お前が来なくても仕事は他
の奴に回すだけだからな。気にしなくていい。キャラバンと一緒に出
発するまでは何の義務もないぞ。}
#{197}{}{1st}
#{198}{}{5th}
#{199}{}{10th}
#{200}{}{15th}
#{201}{}{20th}
#{202}{}{25th}
{197}{}{1日}
{198}{}{5日}
{199}{}{10日}
{200}{}{15日}
{201}{}{20日}
{202}{}{25日}
#{204}{}{January }
#{205}{}{February }
#{206}{}{March }
#{207}{}{April }
#{208}{}{May }
#{209}{}{June }
#{210}{}{July }
#{211}{}{August }
#{212}{}{September }
#{213}{}{October }
#{214}{}{November }
#{215}{}{December }
{204}{}{1月}
{205}{}{2月}
{206}{}{3月}
{207}{}{4月}
{208}{}{5月}
{209}{}{6月}
{210}{}{7月}
{211}{}{8月}
{212}{}{9月}
{213}{}{10月}
{214}{}{11月}
{215}{}{12月}
最終更新:2010年06月05日 18:10