# (392) Cathedral thug
{1099}{}{?}
{1199}{}{}
#{100}{}{You see a thug.}
{100}{}{ 荒 く れ 者 だ}
#{101}{}{Hey, aren't you the bastard who's been screwing us over?
# Man, did you come to the wrong place!}
#{102}{}{Hey aren't you the bitch who's been screwing us over? You're
# in the wrong place, lady, and it's gonna cost you!}
#{103}{}{I'm on your side now. So get outta my way!}
#{104}{}{You're mistaken. Everyone looks the same out in the Wastes.}
#{105}{}{Wrong place? Looks right to me!}
#{106}{}{You wanna start something, I'll make sure you go down before I
# try something. C'mon punk, start it up! Let's see some balls!}
#{107}{}{Wrong place? I not lost!}
{101}{}{ おい、この野郎俺らをひどい目にあわせやがった奴じゃねぇのか?お
ーおー、来る場所間違えてんぞ!}
{102}{}{ おい、このアマ俺らをひどい目にあわせやがった奴じゃねぇのか?来る
場所間違えてんぞ。ただじゃ帰さんからな!}
{103}{}{ 今はそちらの味方だ。だからそこをどけ!}
{104}{}{ 人違いだな。ま、この世界じゃみんな同じような外見だしな。}
{105}{}{ 間違えただ?私にピッタリな場所だと思うがな!}
{106}{}{ やろうってのなら、せいぜいひどい目に遭う前に降参するんだな。
おら、チンピラ野郎、かかって来い!根性見せてみろ!}
{107}{}{ まちがえ?まよてない!}
#{108}{}{Yeah. What do you want?}
#{109}{}{Man, I just want to speak with a real human being. These zombies are giving me the creeps.}
#{110}{}{Brother, will you not praise the Master with me?}
#{111}{}{Hey, just looking for a friendly face.}
#{112}{}{I want to see the Master.}
#{113}{}{To see a valley filled with my enemies' heads mounted on spears.
# A silent valley, except for the wind whistling through their ears.}
#{114}{}{Food! Me want food!}
{108}{}{ あー。何か用か?}
{109}{}{ いやー、普通の人間と話がしたかっただけなんだ。ゾンビどもには虫
唾が走るよ。}
{110}{}{ ブラザー、一緒にMasterを称えないので?}
{111}{}{ いや、ちょっと話の通じそうな相手を探していてね。}
{112}{}{ Masterに会いたい。}
{113}{}{ 敵の連中の首がたくさん晒されている谷を見に。首の間を吹きすさ
ぶ風以外には何の音もしない谷だ。}
{114}{}{ くいもん!くいもんほしー!}
#{115}{}{Hey, haven't I heard about you? You've killed all sorts of shit, haven't
# you? What brings you here?}
#{116}{}{I heard about some strange stuff happening here. What's going on?}
#{117}{}{Peace, unity, that sort of stuff.}
#{118}{}{Where's the Master?}
#{119}{}{Just looking for a friend. Someone to talk with.}
#{120}{}{I heard the booze is pretty good around here.}
#{121}{}{My feet.}
{115}{}{ よお。オメェは確か、クズというクズを殺しまくってる奴じゃなかっ
たか?どうしてここに来た?}
{116}{}{ ここでおかしな事が起こっているらしいな。どうかしたのか?}
{117}{}{ 平和、Unityって類の用件だ。}
{118}{}{ Masterはどこに?}
{119}{}{ 人を探している。話しを聞かせてくれる奴を。}
{120}{}{ ここにはかなりいい酒があるそうだな。}
{121}{}{ 歩いて。}
#{122}{}{You wanna talk, you better get that weapon outta my face! Lower it now!}
#{123}{}{It's a force of habit. You drop the attitude and I'll lower the weapon.}
#{124}{}{I'm no dead yet, so I'm not lowering it.}
#{125}{}{What's the problem? I just want to talk.}
#{126}{}{I'm on guard duty.}
#{127}{}{What you say?}
{122}{}{ 話がしたいんなら俺に武器を向けるな!おろさんか!}
{123}{}{ 習慣って奴だ。お前が態度を改めたらおろしてやる。}
{124}{}{ まだ死ぬつもりはないからな。おろさない。}
{125}{}{ どうしたんだよ?話がしたいだけじゃなか。}
{126}{}{ ガード任務中なんだ。}
{127}{}{ なんて?}
#{128}{}{You got something to say, say it fast.}
#{129}{}{What's going on around here?}
#{130}{}{I want to speak with the Master.}
#{131}{}{I want to speak with whoever's in charge here.}
#{132}{}{It! It-it-it-it-it-it-it!}
{128}{}{ 言いたいことがあるのならさっさと言え。}
{129}{}{ この辺りの今の状況は?}
{130}{}{ Masterと話がしたい。}
{131}{}{ 誰でもいい、ここの責任者と話がしたい。}
{132}{}{ こと!ことことことことことことこと!}
#{133}{}{A ton of shit. Peace. Unity. Love. Lots of idiots running
# around like zombies. Morpheus counting his bottlecaps
# upstairs. Lasher living up to his name. You want a piece
# of this, you're welcome to it?}
#{134}{}{I've heard that you're doing a lot of stuff that isn't exactly peace and love.}
#{135}{}{What's going on with Morpheus?}
#{136}{}{Who's this Lasher character?}
{133}{}{ ケッ、くだらねぇ。平和。Unity。愛。ゾンビみたいにフラフラ
してやがるアホばかりだ。Morpheusは上でボトルキャップを
数えてやがる。lasherは名前通りの働きをしている。こういう
のがいいのか?喜んで受け入れられるのか?}
{134}{}{ 色々な事をやっているが、中には平和でも愛でもないものも混じっ
ているらしいな。}
{135}{}{ Morpheusがどうしたというんだ?}
{136}{}{ そのLasherとはどういう奴だ?}
#{137}{}{Fine. What do you want?}
#{138}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?}
#{139}{}{What's going on around here?}
#{140}{}{Where's the Master?}
#{141}{}{Just looking for a friend.}
#{142}{}{To finish what the nuke started.}
{137}{}{ わーったよ。用件は何だ?}
{138}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?}
{139}{}{ この辺りの今の状況は?}
{140}{}{ Masterはどこに?}
{141}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。}
{142}{}{ 核兵器のせいで始まったことを終わらせに来た。}
#{143}{}{Man, stay away from him! He's completely.. I dunno if I can really
# describe him. Imagine the one person on Earth you don't wanna know. Lasher's worse.}
#{144}{}{Does he and Morpheus get along?}
#{145}{}{So what's he done? What makes him so bad?}
#{146}{}{You ain't met me yet pal.}
{143}{}{ オメェ、あいつには近づくんじゃないぞ!あいつは完全に・・・なん
て表現すればいいか分からんな。想像してみろ、絶対に知り合いにな
りたくない人間のことを。Lasherはそいつより酷い奴だ。}
{144}{}{ そいつとMorpheusはうまくいっているのか?}
{145}{}{ 何をやったんだ?どうしてそんな酷い言われようなんだ?}
{146}{}{ おい、挨拶がまだだぞ。}
#{147}{}{Talk to Morpheus, and hope he doesn't kill you for asking.}
#{148}{}{I don't think he'll want to do that. I have important information.}
#{149}{}{Why would he want to do that?}
#{150}{}{What's this about Morpheus?}
#{151}{}{Well, this world is 'kill or be killed', and I'm still here!}
{147}{}{ Morpheusに言ってみな。そんなこと聞いて殺されなきゃいい
がな。}
{148}{}{ おそらくそれはない。こちらには重要な情報がある。}
{149}{}{ 殺すような理由でもあるのか?}
{150}{}{ そのMorpheusというのはどんな奴だ?}
{151}{}{ まあ、この世なんて「殺るか殺られるか」だ。私はまだ生きている
けどな!}
#{152}{}{Yeah, what sort of information?}
#{153}{}{There's a spy here. I need to see the person in charge at once.}
#{154}{}{I could tell you, but I'd have to kill you.}
#{155}{}{Uh.. well.. I can't talk about it.}
#{156}{}{Somebody in the Cathedral's gonna die soon. Maybe lots of people.}
{152}{}{ ほー、どんな情報なんだ?}
{153}{}{ ここにスパイが紛れ込んでいる。すぐ指導者に会わねばならない。}
{154}{}{ 話したいのは山々なんだが、お前を殺さなければならなくなるから
な。}
{155}{}{ あー・・・いやー・・・ちょっと話せないなー。}
{156}{}{ Cathedralでもうじき死者が出る。おそらく大量に。}
#{157}{}{Fine. I don't really care who you are. Now get out of my face!}
{157}{}{ まあいい。誰だろうと別に構わん。さっさと俺の前から消えろ!}
#{158}{}{Everybody! Take this asshole out now!}
{158}{}{ おい、お前ら!このドアホをぶっ殺せ!}
#{159}{}{Mister, you're nuts! Why don't you get outta here?}
#{160}{}{Lady, you're nuts! Why don't you get outta here?}
#{161}{}{Because I'm having such a good time. What's you're problem? I haven't
# disemboweled you - yet - where's your guts?}
#{162}{}{Because I haven't killed you yet!}
{159}{}{ ケッ、こいつイカレてやがる!さっさとここから出て行けや。}
{160}{}{ ケッ、こいつイカレてやがる!さっさとここから出て行けや。}
{161}{}{ おいおい、こっちはいい気分でいるんだよ。どうしたと言うんだ?
まだお前のハラワタ引きずり出してもいないんだぞ――おら、見せ
てみろ。}
{162}{}{ これから殺すところなんだよ!}
#{163}{}{Yeah, I really want your company. Like I enjoyed it last time! Get lost!}
{163}{}{ おーおー、よく来たな。またこの前みたいにくだらん用件か! 失せ
ろ!}
#{164}{}{Hi there. Nice weapon you got. Now try lowering it.}
#{165}{}{It's a force of habit. You drop the attitude and I'll lower the weapon.}
#{166}{}{I ain't dead yet, so I ain't lowering it.}
#{167}{}{What's the problem? I just want to talk.}
#{168}{}{I'm on guard duty.}
#{169}{}{Thanks for the compliment. Dork.}
#{170}{}{What you say?}
{164}{}{ いよう、なかなかいい武器持ってんな。ちょっとおろしてもらえねぇ
か?}
{165}{}{ 習慣って奴だ。お前が態度を改めたらおろしてやる。}
{166}{}{ まだ死ぬつもりはないからな。おろさない。}
{167}{}{ どうしたんだよ?話がしたいだけじゃなか。}
{168}{}{ ガード任務中なんだ。}
{169}{}{ 褒めてくれてありがとうよ。田舎者が。}
{170}{}{ なんて?}
#{171}{}{Fine. What do you want?}
#{172}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?}
#{173}{}{What's going on around here?}
#{174}{}{Where's the Master?}
#{175}{}{Just looking for a friend.}
#{176}{}{To see your head drop off your shoulders, so I can kick it around
# this room like a soccer ball until your skull has been completely smashed to pieces!}
{171}{}{ わーったよ。用件は何だ?}
{172}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?}
{173}{}{ この辺りの今の状況は?}
{174}{}{ Masterはどこに?}
{175}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。}
{176}{}{ お前の頭がボトッと落ちるところが見たくてね。サッカーボールみ
たいに蹴りまくって頭蓋骨を粉々に粉砕してやるよ!}
#{177}{}{If you weren't wearing those robes, I'd kill you. As it stands, I
# want to kill you. Get away from me. Now.}
{177}{}{ そのローブを着ていなかったらぶっ殺してやるんだがな。着ていたっ
て殺してやりたいところだ。俺の前から失せろ。さっさと行け。}
#{178}{}{You aren't Nightkin. Guards! We have a spy..}
{178}{}{ Nightkinじゃないな。ガード!スパイがいる・・・}
#{179}{}{Where the Hell did they dig you up? And why don't you just go back to
# where you came from? Get out of here!}
{179}{}{ オメェ、一体どこの穴から掘り出されてきたってんだ?さっさと元い
た所に帰ってくれ。さあ!}
#{180}{}{We're getting ready for war! We're going to save the world! So we can fill
# it with all of this Peace and Unity bullshit.}
#{181}{}{War? Where's the first move?}
#{182}{}{Bullshit? Tell me you're joking! It must be true! [wink]}
#{183}{}{Bullshit? Tell me you're joking! It must be true! [straight faced]}
#{184}{}{If it's bullshit, why are you here?}
#{185}{}{Just as long as I get a chance to kill something.}
{180}{}{ 戦争の準備はもうじきできるぞ!世界を救うってわけだ!「Peac
e and Unity」てなデタラメを世界中に広められるって寸
法よ!}
{181}{}{ 戦争?手始めにどこから?}
{182}{}{ デタラメ?冗談だと言ってくれ!本当のことなんだろ![ウインク]}
{183}{}{ デタラメ?冗談だと言ってくれ!本当のことなんだろ![真面目な
顔で]}
{184}{}{ デタラメだったら、どうしてあんたはここにいるんだ?}
{185}{}{ 殺し機会があるのであれば。}
#{186}{}{I don't know! The only person who's seen him is Morpheus, and he's up
# in his tower. Man, you're creeping me!}
#{187}{}{I have that effect sometimes. You keep cooperating, and you'll have no reason to be afraid.}
#{188}{}{Tell me more about Morpheus!}
#{189}{}{Who else is important in this joint?}
#{190}{}{You've been helpful. Thank you friend.}
#{191}{}{You need to be more social. You know where they stash the booze?}
#{192}{}{Too bad. I was hoping that you stiffs would have some balls.}
{186}{}{ 知らねぇよ!唯一Masterに会ったことがあるのはMorphe
usで、その当人は自分の塔にこもってんだ。俺をびびらそうっての
かよ!}
{187}{}{ 時々言われるよ。協力を続けるなら何も恐れなくていいんだぞ。}
{188}{}{ Morpheusの事を詳しく教えろ!}
{189}{}{ 他に重要な人物は?}
{190}{}{ 助かったよ。ありがとう。}
{191}{}{ もっとうちとけないとな。酒がどこに隠されているかしらないか?}
{192}{}{ それは残念。お前みたいなどうしようもない奴にも根性の一つや二
つあればと思ったんだがなぁ。}
#{193}{}{And I thought I was nuts! You'd better get outta here before someone kills you!}
{193}{}{ やっぱり俺が馬鹿だった!オメェ、殺されないうちに出て行った方が
いいぞ!}
#{194}{}{Please don't kill me! I'll tell you what you want to know.}
#{195}{}{What's going on around here?}
#{196}{}{Where's the Master?}
#{197}{}{Who's in charge here?}
#{198}{}{Who the Hell wants to know anything? I just like to smell a person's
# fear before I kill them. Man, what a high!}
{194}{}{ 頼む、殺さないでくれ!知りたいことがあれば教えてやる。}
{195}{}{ ここの現在の状況は?}
{196}{}{ Masterはどこにいる?}
{197}{}{ ここの指導者は?}
{198}{}{ 知りたいことがあればだぁ?こっちは相手が表に出す恐怖を堪能し
ているだけなんだよ。それが済んだら殺してやる。おああー、最高
にハイって奴だ!}
#{199}{}{I hear we're moving North, or planning to move North soon. They don 't
# tell us much except all the usual bullshit. But what are we doing talking about
# this out in the open? You must be nuts!}
{199}{}{ 「北」へ侵攻中だかもうじき侵攻するだかってことらしい。例のたわ
言以外には大したことはこっちに伝わらないからな。にしても、何で
開けっぴろげにこんな話してるんだ?オメェ頭おかしいな!}
#{200}{}{[Laughs] Me, I'd rather screw someone rather than get screwed. But we
# shouldn't talk like this out in the open. The zombies don't like it.}
{200}{}{ [笑って]俺か。俺は騙されるより騙すほうがいいんでな。 にして
も、開けっぴろげにこんな話してちゃまずいだろ。ゾンビどもが嫌が
るぞ。}
#{201}{}{Ya know, there are a lot of other people around here who think like that. Go bother them.}
{201}{}{ あー、そんな風に思ってる奴はここならわんさといる。そいつらに相
手してもらえ。}
#{202}{}{I ain't saying nothing to you, pal. Go to Hell.}
{202}{}{ オメェに話すことなんて何もねーから。くたばりやがれ。}
#{203}{}{The guy dresses in black, he does his preacher act, then he goes upstairs
# and counts his scrip. Man, I wish I had it that easy! But I better stop talking
# about him behind his back, or the Nightkin might hear.}
#{204}{}{What are you afraid of?}
#{205}{}{I want to know more.}
#{206}{}{Where's all the caps around here?}
#{207}{}{What's he preaching about?}
#{208}{}{Bring 'em on! I could use a little action!}
{203}{}{ 黒い衣服に身を包んで説教やって、それが終わったら上に帰って銭勘
定してんだよ。あー、俺もあんな風に楽に暮らしたいもんだ!そろそ
ろコソコソと話すのはやめた方がいいか。Nightkinに聞かれ
るかもしれないからな。}
{204}{}{ 何を怖がっているんだ?}
{205}{}{ もっと詳しく知りたい。}
{206}{}{ 組織の金はどこに隠してあるんだ?}
{207}{}{ 説教の内容は?}
{208}{}{ 連れて来いや!軽くもんでやるよ!}
#{209}{}{There's Lasher. Man, stay away from him! He's completely.. I dunno if
# I can really describe him. Imagine the one person on Earth you don't wanna know. Lasher's worse.}
#{210}{}{Does he and Morpheus get along?}
#{211}{}{What's his role in the scheme of things?}
#{212}{}{So what's he done? What makes him so bad?}
#{213}{}{Hey, you ain't met me yet, pal!}
{209}{}{ Lasherだな。あんた、あいつには近づくんじゃないぞ!あいつ
は完全に・・・なんて表現すればいいか分からんな。想像してみろ、
絶対に知り合いになりたくない人間のことを。Lasherはそいつ
より酷い奴だ。}
{210}{}{ そいつはMorpheusと上手くやっているのか?}
{211}{}{ 現状におけるLasherの役割は?}
{212}{}{ 何をやったんだ?どうしてそんな酷い言われようなんだ?}
{213}{}{ おい、挨拶がまだだぞ!}
#{214}{}{In future, find somebody else to bug.}
{214}{}{ 今度からは他をあたってくれ。}
#{215}{}{Man, I wish we had some of that stuff! After hours of listening to 'Hail
# this' and 'Peace', 'Unity', and the Bullshitting Way, I wanna get drunk too!}
#{216}{}{You got to be kidding. This place is a Church! There's gotta be booze!}
#{217}{}{No booze? Shit!}
#{218}{}{If I don't get enough booze, I start drinking blood.}
{215}{}{ あー、ここにもあったらいいんだがなあ! 「万歳なんたら」だ「平
和」だ「Unity」だってたわ言を日々何時間も聞かされてりゃ、
俺だって酔っ払いたくなるっつーの!}
{216}{}{ 冗談だろう。ここは「教会」だぞ!酒くらいあるだろう!}
{217}{}{ 酒がないのか?ふざけんな!}
{218}{}{ 酒が足りないのなら血を飲むとしようか。}
#{219}{}{That's Morpheus. Our leader. He's up in the tower, I think.}
#{220}{}{Leader? What's he leading you to?}
#{221}{}{C'mon, man. That tells me nothing. Share some of the dirt!}
#{222}{}{Who else is important in this joint?}
#{223}{}{You've been helpful. Thank you friend.}
#{224}{}{He got any booze on him? Is there any smooch in the joint?}
#{225}{}{Hmm, a nice private place, nobody to bother me when I kill him.}
{219}{}{ Morpheusだ。指導者は。塔の上の階にいる、はずだ。}
{220}{}{ 指導者?何に向けて導いているんだ?}
{221}{}{ おいおい。そんなんじゃ何も分からないな。噂やネタでもいいから
話せよ!}
{222}{}{ 他に重要人物は?}
{223}{}{ 助かったよ。ありがとう。}
{224}{}{ そこに酒があるんじゃないか?ガツンとくる奴はないのか?}
{225}{}{ ふーむ、中々のプライベートスペースだな。これなら誰にも邪魔さ
れずに殺せるか。}
#{226}{}{You gotta be joking. The Nightkin are killers. You look at them the
# wrong way, and they'll cut off your body parts, cook 'em, and feed them to you
# a piece at a time. They can't be killed. They're the Master's enforcers and they're
# gonna tear apart the world for him. And I ain't saying nothing else!}
{226}{}{ オメェふざけんな。Nightkinてのは殺し屋集団なんだぞ。
連中をおかしな目で見ようもんなら、体の一部を切り取られて調理さ
れた挙句、自分の口で食わされる破目になるぞ。あいつらを殺すなん
て無理だ。Masterの意思に沿って世界を滅茶苦茶にする連中な
んだ。これ以上は何も話さんからな!}
#{227}{}{There ain't nothing else to tell, and if you're smart, you don't wanna know!}
{227}{}{ もう話すことはないぞ。まともな頭の持ち主だったら知りたいとも思
わないだろうよ!}
#{228}{}{I dunno. I looked for them myself! I hear Morpheus got a stash, but the Nightkin
# guards the main one. I've known guys who went looking around for secret passages who
# were never seen again. I stopped looking after awhile, and if you're smart, you won't
# start! Ain't worth it!}
{228}{}{ 分からん。俺自身探したことがあってな!Morpheusが隠して
いるらしいんだが、主なやつはNightkinが見張ってやがる。
隠し通路を探しに行った連中もいるんだが、全員行方知れずだ。しば
らくして俺は諦めた。利口な奴なら探したりしないだろうよ!全く見
合わないからな!}
#{229}{}{You gotta be joking. Talk to the zombies, man!}
{229}{}{ おいふざけんな。ゾンビどもに聞いてもらっとけ!}
#{230}{}{Maybe you belong together after all!}
{230}{}{ 所詮お前も同じ穴のムジナなのかもな!}
#{231}{}{There ain't any booze man! Life's a bigger bitch than Lasher! Now why don't
# you go find someone else to talk to you, you little puke? Get outta here!}
{231}{}{ 一滴もねーんだよ!人生の方がLasherなんかよりよっぽどタチ
が悪ぃんだ!おら、話し相手ならそろそろ他をあたってくれや、この
ゲロ野郎。出て行け!}
#{232}{}{Don't give me bullshit, pal. What do you really want?}
#{233}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?}
#{234}{}{What's going on around here?}
#{235}{}{Where's the Master?}
#{236}{}{Just looking for a friend.}
#{237}{}{All I want is some booze. Maybe some rad scorpion juice?}
#{238}{}{I want some boy with a punk attitude to piss me off enough
# that I'll remove his tongue, preserve it, and wear it on
# a necklace as a reminder of just how stupid people can
# be.}
{232}{}{ くだらん話はよせよ。本当は何の用だ?}
{233}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?}
{234}{}{ この辺りの今の状況は?}
{235}{}{ Masterはどこに?}
{236}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。}
{237}{}{ どうしても酒が欲しい。Rad Scorpionエキスでもいいかな。}
{238}{}{ 私を切れさせてくれるチンピラ風情のガキでもいればと思ってな。
もしいたらそいつの舌を引き抜いて塩漬けにして、首飾りにしてや
るよ。人間がいかに愚かな事をしでかすものか忘れないようにな。}
#{239}{}{The Master can kiss my ass. Just as long as I end up on the winning side, I
# don't give a shit. You got that, zombie!}
#{240}{}{Finally! I've found a real human being in this place!}
#{241}{}{My friend? Why is your life so filled with pain and suffering? Open your heart
# to the Master!}
#{242}{}{How can you survive around here with that attitude?}
#{243}{}{Yeah, you made it pretty clear.}
#{244}{}{I give a shit. If someone called himself 'Master' and tried to kiss my ass, I'd kill him.}
{239}{}{ Masterなどクソ喰らえだな。俺は最終的に勝ち馬に乗っていら
れさえすりゃあいいんだ。気をつかう必要もねぇ。分かったか、この
ゾンビが!}
{240}{}{ ようやく見つけた!ここにもまともな人類がいたぞ!}
{241}{}{ なあ、どうして人生そう悪い方悪い方に考える?Masterに心
を開くんだ!}
{242}{}{ そんな態度でよく生きてこれたな。}
{243}{}{ うむ。よーく分かったよ。}
{244}{}{ 私は気にするね。その「Master」とかいう奴がウダウダ言っ
てくるようなら始末してやる。}
#{245}{}{Because I do my job good. I've killed three Apocalypse scum in the last month.
# Nobody gives me shit. You want to?}
#{246}{}{I'm impressed. A guy like you must know the real story about what's going on around here..}
#{247}{}{Apocalypse, eh? They're supposed to be tough?}
#{248}{}{Three? That's all? You should see my bodycount!}
#{249}{}{Nope.}
#{250}{}{I'll bet yours didn't scream as loudly as mine did. I like it when they scream.}
{245}{}{ やるべき事はきっちりやっているからな。先月はApocalyps
eのクズどもを3人殺したぞ。俺にケチ付けるやつなんざいねぇ。文
句あるか?}
{246}{}{ やるなぁ。あんたのような男なら、この辺りで今何がどうなってい
るか本当のところを知っているはずだよな・・・}
{247}{}{ Apocalypseねえ?連中は手強いはずだってか?}
{248}{}{ 3人?たったそれだけ?私が殺した数を聞かせてやるよ!}
{249}{}{ ない。}
{250}{}{ ま、私が殺った連中ほど大声で泣き叫ばなかっただろうね。犠牲者
の悲鳴ってのはいいもんだ。}
#{251}{}{Hey! A guy with a weapon's still a guy with a weapon! You think you can do better?}
#{252}{}{No, my friend. I am devoted to peace, love, and unity.}
#{253}{}{A guy with a weapon is dangerous. A guy or a woman with a weapon AND a brain is lethal.}
#{254}{}{A guy with a weapon is dangerous. A guy with a weapon AND a brain is lethal.}
#{255}{}{Yeah, I can do better.}
#{256}{}{No way to tell. You wanna get it on and find out?}
#{257}{}{Think? Who needs to think? I'll just show you what I can do. Die, asshole!}
{251}{}{ あのなあ!武器持っていようが1人は1人なんだよ!オメェにはそれ
以上の働きができると思うのか?}
{252}{}{ できないな。私は平和・愛・Unityに身を捧げている。}
{253}{}{ 武器を持っている奴は危険だ。更に考える力もあれば命に関わる。}
{254}{}{ 武器を持っている奴は危険だ。更に考える力もあれば命に関わる。}
{255}{}{ ああ、できるよ。}
{256}{}{ 口で説明するのは無理だ。自分の身で確かめてみたいか?}
{257}{}{ 思う?そんな必要はない。そのものズバリを見せてやるよ。死ね、
クソッタレ!}
#{258}{}{I ain't heard anything about you, pal, so cut the bullshit and get out of my face.}
{258}{}{ オメェのことなんか聞いてない。グダグダ言ってないでさっさと消え
ろ。}
#{259}{}{Thought so. Why don't you just go back to your zombie chants and leave the
# real work to guys like me.}
{259}{}{ 当然だ。とっとと無意味な読経に戻るんだな。まともな仕事は俺たち
に任せておけばいいんだよ。}
#{260}{}{Yeah. I heard that about you. You may've killed your share of rad scorpions,
# but I'm badder! What's your angle? Why are you here?}
#{261}{}{Have you noticed any unusual happenings around here?}
#{262}{}{What's going on around here?}
#{263}{}{Where's the Master?}
#{264}{}{Just looking for a friend.}
#{265}{}{I heard the booze is pretty good around here.}
{260}{}{ ああ。あの話か。オメェの分のRad Scorpionは自分で始
末したのかもしれんが、気に入らんな!魂胆はなんだ?なぜここにい
る?}
{261}{}{ この辺りで何かおかしいと思うようなことはなかったか?}
{262}{}{ この辺りの今の状況は?}
{263}{}{ Masterはどこに?}
{264}{}{ 友達になってくれる奴を探しているだけだ。}
{265}{}{ この辺りにはかなりいい酒があるらしいな。}
#{266}{}{Wait a minute, aren't you that guy who.. oh shit, I'm outta here!}
#{267}{}{Wait a minute, aren't you that woman who.. oh shit, I'm outta here!}
{266}{}{ ちょっと待て、そいつってのは・・・クソッ、やべぇ。アバヨ!}
{267}{}{ ちょっと待て、そいつってのは・・・クソッ、やべぇ。アバヨ!}
#{268}{}{I ain't anybody's friend. I ain't that type. [long pause] I'd suggest you
# get out of my way, now.}
{268}{}{ 他人とつるむことはしない。そういう柄じゃねーんだよ。[長い間が
あって]そこをどいてもらえるか、おら。}
#{269}{}{We try something here, and the Nightkin will tear us to pieces. Maybe we can
# meet outside later.}
#{270}{}{Maybe. Or maybe we can both can the attitude and just talk about stuff. Like
# what's going on around here.}
#{271}{}{Coward!}
#{272}{}{Sure. Could be fun.}
#{273}{}{Let's do it now.}
{269}{}{ ここで暴れたらNightkinに八つ裂きにされちまうわな。後で
外で会うことにしないか。}
{270}{}{ そうだな。あるいはお互い肩肘張るのはやめて色々と話をするので
もいいぞ。例えば、今この辺りがどうなっているかとか。}
{271}{}{ チキン野郎が!}
{272}{}{ 分かった。楽しませてくれよ。}
{273}{}{ 今ここでやるぞ。}
#{274}{}{You asshole!}
{274}{}{ クソがぁ!}
#{275}{}{Because people who get on his bad side don't stay alive very long!}
{275}{}{ Morpheusの機嫌を損ねるような奴はあまり長生きしないんで
な!}
# op
#{276}{}{[done]}
{276}{}{ [終了]}
最終更新:2010年06月05日 18:14