# (891) Iguana Bob from the Hub
{1099}{}{?}
{1199}{}{}
#{100}{}{You see Bob, proprietor of Bob's Iguana Bits.}
{100}{}{ Bob's Iguana Bits の 店 主 、 Bob だ}
#{101}{}{Ok, Ok, I've got your money.}
{101}{}{ 分かった分かった。今回の金だ。}
# op
#{102}{}{I've got more expenses. I need to increase the payment.}
#{103}{}{Screw this. I want ALL of your money now, or you're a dead Bob.}
#{104}{}{I can't take the heat. I'm calling off the payments.}
#{105}{}{I want information on Decker.}
#{106}{}{I want information on Doc Morbid.}
#{107}{}{Gimme' an iguana on a stick.}
{102}{}{ 出費がかさんでな。支払いを増やしてもらおうか。}
{103}{}{ ふざけるなよ。今有り金全て出すんだ。さもないと死ぬことになる
ぞ。}
{104}{}{ いい加減疲れたよ。もう払わなくていいぞ。}
{105}{}{ Deckerの情報がほしい。}
{106}{}{ Doc Morbidの情報がほしい。}
{107}{}{ イグアナ串をもらおうか。}
#{108}{}{I'm sorry. I ain't payin' no more. Do what you want with me.}
#{109}{}{Bob, I thought we were pals! In fact, I was thinking about giving you a promotion in my
# organization. Instead, you betray me. This is very disappointing...}
#{110}{}{Bob, why should I take no for an answer? Especially from a scumbag like you?}
#{111}{}{Glad to see you're standing up for yourself.}
#{112}{}{Your reputation is history, Bob. Hi-sto-ree!}
#{113}{}{Fine, I'll decide what to do with you later.}
#{114}{}{Well, it was nice knowing you Bob. Say 'hi' to Satan for me.}
{108}{}{ 悪いな。もうこれ以上は金を出さない。煮るなり焼くなりしてくれ。}
{109}{}{ Bob、親友だと思ってたんだがなぁ!事実、うちの組織で支援し
てやろうと思ってたんだぞ。なのに裏切ると。実に残念だよ・・・}
{110}{}{ Bob、お前の口からノーはないだろう。下種の分際で。}
{111}{}{ 一人でやっていくのか。それはよかった。}
{112}{}{ 店の評判は過去のものなんだよ、Bob。かーこーのーもーの!}
{113}{}{ よかろう。お前をどうするかは後で決めるとしよう。}
{114}{}{ そうか。Bob、お前に会えてよかったよ。地獄の悪魔によろしく
言っといてくれ。}
#{115}{}{What are you doing back so soon? It ain't time for the payment.}
{115}{}{ こんなに早くどうしたんだ?金を払うのはまだ先だぞ。}
# float
#{116}{}{You've got a lot of nerve showing your face around here. Get lost!}
{116}{}{ ここにツラ出すなんて厚かましいにも程があるだろ。失せろ!}
#{117}{}{Hey, I don't want any trouble!}
{117}{}{ おいおい、面倒事は御免だぞ!}
#{118}{}{Hi! Welcome to Bob's Iguana Bits, the family eating place. Can I take your order?}
{118}{}{ どうも!大衆食堂Bob's Iguana Bitsへようこそ。ご注文は?}
#{119}{}{Forget it.}
{119}{}{ 何でもない。}
#{120}{}{You are? Well, Ok...}
{120}{}{ え?ああ、そうか・・・}
#{121}{}{He's a mean son of a bitch. You don't want to mess with him. Anything else?}
{121}{}{ しみったれのクソ野郎だよ。奴にちょっかいを出すんじゃないぞ。他
には?}
#{122}{}{Fine. What do you want me to pay?}
#{123}{}{I want }
#{124}{}{ bucks every five days.}
{122}{}{ 仕方ないな。いくら欲しいんだ?}
{123}{}{ 5日毎に}
{124}{}{ ドルもらおうか。}
#{125}{}{Doc Morbid? All I know is that he's up around Junktown and he's the cheapest source of
# food I could find. That's all!}
{125}{}{ Doc Morbid?Junktownの辺りに住んでいて、知る
限りで一番安く食料を売ってくれる奴だな。それだけだ!}
#{126}{}{Let's see what I've got in stock.}
#{127}{}{I've got a whole iguana for twenty caps.}
#{128}{}{I've got prime cut choice for eight caps.}
{126}{}{ 商品をご覧ください。}
{127}{}{ イグアナ丸焼きは20キャップです。}
{128}{}{ 特選切り身は8キャップです。}
# op
#{129}{}{I'll take one of the real ones.}
#{130}{}{Nothing for me right now. I'm on a diet.}
#{131}{}{I'll take one of the prime cuts.}
#{132}{}{I could go for some prime cut right now. I'll even pay for it.}
#{133}{}{Uhh... Me no hungry now.}
{129}{}{ 姿焼きを1つもらおうか。}
{130}{}{ 今はやめとくよ。ダイエット中でね。}
{131}{}{ 特選切り身を1つもらおうか。}
{132}{}{ 特選切り身を今すぐ頂こうか。金もちゃんと払うぞ。}
{133}{}{ うー・・・おれ、いまはらへってない。}
#{134}{}{Fine! Take your money and get out!}
{134}{}{ そうかい!金を持って消えろ!}
#{135}{}{You can stick it! I ain't ever payin' you! Get lost!}
{135}{}{ 勝手にすればいいだろ!もう金は出さないからな!失せろ!}
#{136}{}{Yeah, sure. Why don't you find someone else to screw over.}
{136}{}{ ああ、そういうことだ。だます相手は他に探すことだな。}
#{137}{}{You can't throw crap without getting some of it on your fingers. Get out of here!}
{137}{}{ クソを投げ捨てるにも指で触らないといけないんだよ。とっとと消え
ろ!}
#{138}{}{Sure you will. Get lost!}
{138}{}{ 分かったから失せろ!}
#{139}{}{Sorry. We're all out of iguana.}
#{140}{}{We only have whole iguana on a stick. Twenty bucks each.}
#{141}{}{We only have prime select choice. It tastes great, though. Eight bucks each.}
{139}{}{ すまんね。イグアナは品切れなんだ。}
{140}{}{ 今あるのはイグアナ串丸焼きだけなんだ。1本20ドルだよ。}
{141}{}{ 今あるのは特選切り身だけなんだ。でも味は保障するよ。1つ8ドル
だよ。}
#{142}{}{Sure. We got whole iguana on a stick for twenty bucks, and our prime select pieces for eight bucks.}
{142}{}{ これはどうも。イグアナ串丸焼きが20ドル、特選切り身が8ドルだ
よ。}
#{143}{}{I'll take a whole iguana.}
#{144}{}{I'll take your prime select.}
#{145}{}{You know, I hear your prime select tastes like chicken. Do you like eating cowardly guys?}
#{146}{}{No sissy portions! Me want all iguana! Ugh!}
#{147}{}{Hmm, smell good! Me want prime!}
{143}{}{ イグアナ丸焼きを1本もらおうか。}
{144}{}{ 特選のやつをもらおうか。}
{145}{}{ なあ、この店の特選のやつはチキンみたいな味がするらしいな。臆病
者を食べる趣味でもあるのか?}
{146}{}{ くずにくいらない!イグアナまるごとほしい!うっ!}
{147}{}{ むむぅ、いいにおい!とくせんほしい!}
#{148}{}{Never seen any of them around here. Water Merchants don't need 'em.}
#{149}{}{Water Merchants?}
{148}{}{ この辺じゃ見たことないね。Water Merchantsの連中
だって使わないわな。}
{149}{}{ Water Merchants?}
#{150}{}{Mr. Decker is a distinguished businessman in a less than distinguished business. Anything else?}
#{151}{}{}
#{152}{}{What kind of business?}
{150}{}{ Deckerさんは優れたビジネスマンだね。まともな仕事とは言えな
いんだが。他には?}
{151}{}{}
{152}{}{ どういう仕事?}
#{153}{}{What are you talking about?}
#{154}{}{Your secret ingredients. How fresh does the corpse have to be before it develops a bitter
# aftertaste? Do you use mutants, humans, or a mix?}
#{155}{}{I found an invoice in Doc Morbid's lair. An invoice for dead bodies...}
#{156}{}{If you've got a memory loss, I can talk to the sheriff.}
#{157}{}{Prime Choice Select is made of people!!!! It's made of people!!!}
{153}{}{ 一体何のことだ?}
{154}{}{ お前が秘密にしている材料のことだよ。新鮮な死体じゃないと味が悪
くなるんじゃないのか?ミュータント肉か、人肉か、それとも両方混
ぜたものなのか?}
{155}{}{ Doc Morbidの隠れ家で納品書を見つけたんだよ。死体の
納品書をな・・・}
{156}{}{ 記憶にないというのなら、保安官に話してやってもいいんだぞ。}
{157}{}{ 「特選切り身」は人肉が材料だ!!!!人肉製なんだ!!!}
#{158}{}{Nothing. Sorry to bring it up. Now is there anything else I can do for you?}
{158}{}{ 何でもない。余計なことを言って悪かった。さて、他に用件はあるか
い?}
#{159}{}{Well, he's dead now, and my cash flow has increased because of it.}
{159}{}{ ああ、あいつはもう死んだよ。そのおかげでこっちの取り分が増えた
ね。}
#{160}{}{Someone killed Decker. We're in mourning. [snicker]}
#{161}{}{Someone shot Sheriff Greene. Don't know about the deputy, though.}
#{162}{}{Daren Hightower was murdered. And all that money couldn't save him. Ironic, ain't it?}
#{163}{}{Someone stole a necklace from the Hightowers. Man, did they ever make a big mistake.
# They're dead for sure!}
#{164}{}{Someone killed Jain over at the Cathedral. I hear she was a real pain in the butt!}
#{165}{}{Well, the only new thing is that the Children of the Cathedral has taken over the Hospital.
# It'spretty boring around here lately.}
#{166}{}{Anything else?}
{160}{}{ Deckerが何者かにやられた。みんな喪に服してるよ。[クック
ックッ]}
{161}{}{ Greene保安官が誰かに撃たれた。保安官代理のことは分からな
いが。}
{162}{}{ Daren Hightowerが殺害された。財産があっても役に
立たなかったようだな。皮肉な話じゃないか、ええ?}
{163}{}{ Hightowerの所から首飾りが盗まれた。いやー、あいつらや
っちまったな。間違いなく助からんな!}
{164}{}{ CathedralでJainが殺された。本当に嫌な奴だったらし
いな!}
{165}{}{ そうだな、新しい事といえば、Children of the C
athedralが病院を引き継いだことくらいだな。最近この辺じ
ゃ本当に何もないよ。}
{166}{}{ 他には?}
#{167}{}{Man, I'm gonna be out of business in a week. Anything else, oh high and mighty?}
#{168}{}{I don't like your attitude.}
{167}{}{ 一週間以内に店をたたむことにするよ。お偉いさん、他に何か?}
{168}{}{ 態度が悪いな。}
#{169}{}{Sorry, you can't afford it.}
#{170}{}{One whole iguana coming up! Anything else?}
{169}{}{ すまんね、金が足りないよ。}
{170}{}{ イグアナ丸焼きお待ちどう!他には?}
#{171}{}{You know what they're made from and you still want one? You make Decker look like a charity worker! Anything else?}
#{172}{}{I don't like your attitude.}
#{173}{}{Sorry, you can't afford it.}
#{174}{}{One iguana prime select choice, coming up! Anything else?}
{171}{}{ 何でできているか知ってるのに欲しいってのか?あんたの手にかかれ
ば、Deckerが慈善事業家に見えちまうな。他には?}
{172}{}{ 何だその態度。}
{173}{}{ すまんね、金が足りないよ。}
{174}{}{ イグアナ特選切り身お待ちどう!他には?}
#{175}{}{Smart choice. You could stand to lose a few pounds.}
{175}{}{ それはそれは。1キロくらいなら痩せられるんじゃないかい。}
#{176}{}{Wh...what! Oh, I see, you're joking...}
#{177}{}{Of course I am...}
#{178}{}{No, I'm not. I'm going to see that you pay for your crime.}
#{179}{}{No, I'm not. And I want a piece of the action.}
{176}{}{ な・・・何だって!あぁ、そうか、冗談か・・・}
{177}{}{ もちろんそうだ・・・}
{178}{}{ いや、違うね。お前には罪を償ってもらおうか。}
{179}{}{ いや、違うね。私も分け前が欲しいんだよ。}
#{180}{}{You must be new in town if you're asking me about the Water Merchants. Water is life, and you
# don't get much more powerful than life and death.}
{180}{}{ あんたこの街は初めてだろ。でなきゃWater Merchant
sのことを尋ねたりしないもんな。水は生命そのもの、そして生き死
にを自由にすることはできないってことだよ。}
#{181}{}{Who's in charge of the Water Merchants?}
{181}{}{ Water Merchantsの責任者は?}
#{182}{}{If there's anything that involves misery and suffering in the Hub, Decker either controls it or
# wants to control it. Anything else?}
{182}{}{ 殺しや傷害がHubであったとしたら、Deckerが関わっている
か関わろうとしているかなんだよ。他には?}
#{183}{}{I don't know what you're talking about, and I don't appreciate your slander! I suggest you don't
# show your face in here again.}
{183}{}{ 何の話か分からないが、その言い草はないだろう!ここには二度と顔
を出さないでもらえるかね。}
#{184}{}{Don't do that! Fine, I've been using some questionable portions. But it's not like I'm
# committing murder. Doc Morbid's stuff is already dead, isn't it?}
#{185}{}{I'm sure it is, Bob. Have a nice day...}
#{186}{}{Cannibalism is a crime against humanity, Bob. I'm going to see that you pay for it.}
#{187}{}{Maybe it is. Maybe it isn't. I don't care. I want a piece of the action.}
{184}{}{ それはやめてくれ!その通りだ、多少疑わしい物を使っている。でも
それは、私が人殺しをしているってことじゃあない。Doc Mor
bidのブツは既に死んでただろ?}
{185}{}{ そうだな、Bob。失礼するよ・・・}
{186}{}{ 人肉を食べさせるってのは人道に対する罪なんだよ、Bob。罪は
償ってもらうぞ。}
{187}{}{ どちらだろうが私の知ったことではない。分け前をよこすんだ。}
#{188}{}{Not so loud! I don't need you saying that all over the Hub...}
#{189}{}{I guess I was rude. Have a nice day...}
#{190}{}{You know, the police station is just across the street. I really should take a little walk.}
#{191}{}{I can get even louder. But I can also shut up. Noise is cheap, silence is expensive.}
{188}{}{ 大声を出すな!Hub中に聞こえてしまうじゃないか・・・}
{189}{}{ やりすぎたかな。それじゃ失礼・・・}
{190}{}{ なあ、通りをはさんですぐそこに警察署があるんだぞ。実際ほんの
わずかな距離なんだがなあ。}
{191}{}{ もっと大声を出せるんだが、黙ってやってもいい。 騒げば安く済
む、黙るなら高くつく。}
#{192}{}{How the hell am I gonna pay you if you eat all my stock? Fine! Have another iguana! I hope
# you choke on it!}
#{193}{}{I don't like your attitude.}
{192}{}{ あんたが在庫全部食べちまったら、一体どうやって金を出しゃあいい
んだよ?もう自棄だ!あんたもう1匹イグアナ食べろ!で、喉に詰ま
らせちまえ!}
{193}{}{ 何だその態度。}
#{194}{}{Tough. You want money, I'll give it to you. You want food, I'll give it to you. You want to
# die, I'll arrange it. But "like" ain't part of the equation.}
{194}{}{ あのな。金がいるなら渡してやる。食べ物がいるなら用意してやる。
死にたいならその準備をしてやる。だが「気に入る」かどうかは取引
のうちに入らないぞ。}
#{195}{}{Nothing I can think of. Now if you'll excuse me, I have a business to run.}
{195}{}{ 何も思い浮かばないな。 さて、構わないなら仕事に戻らせてもらう
よ。}
#{196}{}{Sorry, we're all out of iguana.}
#{197}{}{We only have whole iguana on a stick. Twenty bucks.}
#{198}{}{We only have prime select choice. Eight bucks.}
#{199}{}{Again? Man you must be hungry. We got whole iguana on a stick for twenty bucks, and our
# prime select pieces for eight bucks.}
#{200}{}{I'll take a whole iguana.}
#{201}{}{I'll take your prime select.}
#{202}{}{You know, I hear your prime select tastes like chicken. Do you like eating cowardly guys?}
{196}{}{ すまんね、イグアナは品切れなんだ。}
{197}{}{ 今あるのは、イグアナ串丸焼きだけなんだ。20ドルだよ。}
{198}{}{ 今あるのは特選切り身だけなんだ。8ドルだよ。}
{199}{}{ またか?あんた腹ペコなんだろ。串付きイグアナ丸焼きが20ドル、
特選切り身が8ドルだよ。}
{200}{}{ イグアナ丸焼きをもらおうか。}
{201}{}{ 特選のやつをもらおうか。}
{202}{}{ なあ、この店の特選のやつはチキンみたいな味がするらしいな。臆
病者を食べる趣味でもあるのか?}
# op
#{203}{}{No sissy portions! Me want all iguana! Ugh!}
#{204}{}{Hmm, smell good! Me want prime!}
{203}{}{ くずにくいらない!イグアナまるごとほしい!うっ!}
{204}{}{ むむぅ、いいにおい!とくせんほしい!}
#{205}{}{How the hell am I gonna pay you if you eat all my stock? Fine! Have another iguana! I hope you
# choke on it!}
#{206}{}{I don't like your attitude.}
{205}{}{ あんたが在庫全部食べちまったら、一体どうやって金を出しゃあいい
んだよ?もう自棄だ!あんたもう1匹イグアナ食べろ!で、喉に詰ま
らせちまえ!}
{206}{}{ 何だその態度。}
#{207}{}{Uh, bye.}
{207}{}{ うー、それじゃ。}
#{208}{}{Wait a minute. We've got to find a way to reach a mutual understanding!}
#{209}{}{The only way you'll be able to keep me quiet is to kill me.}
#{210}{}{Sorry, no deal.}
#{211}{}{Fine. What can I get out of this?}
{208}{}{ ちょっと待ってくれ。お互いもっと理解を深めようじゃないか。}
{209}{}{ 私を黙らせたかったら殺すしかないぞ。}
{210}{}{ 悪いが、できない相談だな。}
{211}{}{ いいだろう。この件で私は何をいただけるのかね?}
#{212}{}{Fine. What do you want me to pay?}
#{213}{}{I want }
#{214}{}{50}
#{215}{}{75}
#{216}{}{100}
#{217}{}{150}
#{218}{}{200}
#{219}{}{ bucks every five days.}
#{220}{}{I don't think I'll blackmail you. Carry on.}
{212}{}{ 分かったよ。いくら欲しいんだ?}
{213}{}{ 5日毎に}
{214}{}{ 50}
{215}{}{ 75}
{216}{}{ 100}
{217}{}{ 150}
{218}{}{ 200}
{219}{}{ ドルもらおうか。}
{220}{}{ ゆするつもりはない。仕事頑張れよ。}
#{221}{}{I'd change your mind if I were you, friend. People have died for less in the Hub.}
{221}{}{ 私なら心変わりするんだがなぁ。Hubじゃあみんなが安物を欲しが
ってるんだよ。}
#{222}{}{Fine. It's a deal. }
#{223}{}{ bucks, due every five days. I guess I'll see you in five...}
{222}{}{ 分かったよ。それでいい。}
{223}{}{ ドルだな、 5日毎に。 どうせ5日も たたない内に 来るん だろうが ・・・}
#{224}{}{No way I'm going for that. I can't afford more than what I'm paying you now.}
#{225}{}{Too bad, Bob. I'd hate to start singing.}
#{226}{}{Fine. We'll stay with the current arrangement... for now.}
#{227}{}{Can you afford a funeral, Bob?}
{224}{}{ それは無理だ。これ以上は金を払う余裕が無い。}
{225}{}{ それは残念だ、Bob。タレこみたくはなかったんだがなぁ。}
{226}{}{ そうか。これまで通りということにしておこうか・・・当面はな。}
{227}{}{ Bob、葬式の費用は用意できそうか?}
#{228}{}{Fine. Maybe it would be good if our paths didn't cross again.}
{228}{}{ よかった。これでもうオサラバってのならそれがいいだろうな。}
#{229}{}{You may be a songbird, but I'm the golden goose. You ain't gonna sing, not when I'm the only
# goose you've got. Now get out!}
{229}{}{ タレ込むだかタレ塗るだか知らんが、こっちは金の卵を産むガチョウ
なんだよ。あんたは何もしないさ、手元に1羽しかガチョウがいない
限りはな。さあ、出て行け!}
#{230}{}{First sensible thing I remember you saying. Now get out!}
{230}{}{ はじめてまともなことを言ったんじゃないか。さあ、出て行け!}
# op
#{231}{}{Gimme' an iguana on a stick.}
#{232}{}{What can you tell me about a Water Chip?}
#{233}{}{What can you tell me about Decker?}
#{234}{}{I think we need to talk about Doc Morbid and some of your secret ingredients.}
#{235}{}{Do you know anything about the missing caravans?}
#{236}{}{What, me trouble? What gives you that impression?}
#{237}{}{Anything interesting happening in the Hub?}
#{238}{}{Me hungry! Grrrrr!}
{231}{}{ イグアナ串を1本くれ。}
{232}{}{ ウォーターチップについて知りたいんだが。}
{233}{}{ Deckerとはどんな奴だ?}
{234}{}{ Doc Morbidのことと、お前の秘密の材料のことについて
話をしようじゃないか。}
{235}{}{ 行方不明のキャラバンのことについて何か知らないか?}
{236}{}{ は?面倒だと?どうしてそう思ったんだ?}
{237}{}{ Hubで何か面白いことでもあったかい?}
{238}{}{ はらへった!グルルルル!}
#{239}{}{Terrible business. Those poor people. Oh, those poor people. Losing their lives in such a ghastly
# way! Is there anything else I can do for you? Like feed you, perhaps?}
#{240}{}{Nothing, bye.}
#{241}{}{Me go now.}
{239}{}{ ひどい話だ。かわいそうな連中だよ。ほんとかわいそうだ。あんなひ
どい命の落とし方してなあ。他に何か用件は?食事とかどうだ?}
{240}{}{ 特にない。それじゃ。}
{241}{}{ おれもういく。}
最終更新:2010年05月03日 21:53