# (675) Brotherhood of Steel Doctor
# Brotherhood Dr. Assistant
{1099}{}{?}
{1199}{}{}
#{100}{}{You see the Brotherhood's Doctor.}
{100}{}{ Brotherhood の ド ク タ ー だ }
#{102}{}{Hello, how can I help you?}
#{103}{}{I'm injured.}
#{104}{}{I'm radiated.}
#{105}{}{Do you do operations?}
#{106}{}{Tell me about the operations again.}
#{107}{}{Ug!}
{102}{}{ こんにちは。どうかしましたか?}
{103}{}{ 負傷しました。}
{104}{}{ 被爆しました。}
{105}{}{ 手術をしてくれますか?}
{106}{}{ もう一度手術の説明をして下さい。}
{107}{}{ うっ!}
#{108}{}{Are you injured? Let's see...}
{108}{}{ 怪我したの?どれどれ・・・}
#{109}{}{That was the problem. There you go. Be more careful out there.}
{109}{}{ 大変だったわね。もういいわよ。外ではもっと気をつけなさい。}
#{110}{}{Sorry, I can't help you if you won't tell me what's wrong.}
{110}{}{ ごめんなさいね、どこが悪いのか教えてくれないと診てあげられない
わ。}
#{111}{}{ You seem fine.}
{111}{}{ 問題なさそうね。}
#{112}{}{There you are. I hope you feel better.}
#{113}{}{There you go, but stop getting into fights.}
#{114}{}{That should've fixed you up.}
#{115}{}{Good as new.}
#{116}{}{All healed up.}
{112}{}{ 終わったわよ。気分はよくなったかしら。}
{113}{}{ もういいわよ。でも、戦闘は控えなさい。}
{114}{}{ これでもういいはずよ。}
{115}{}{ 新品同然ね。}
{116}{}{ 完治したからね。}
#{117}{}{Radiation is very dangerous; you should be more careful.}
{117}{}{ 放射線はとても危険よ。もっと注意なさい。}
#{118}{}{I don't have the time for games.}
{118}{}{ 遊んでいる暇はないの。}
#{119}{}{But of course, but it's very costly and time consuming.}
#{120}{}{Details?}
#{121}{}{Okay, never mind.}
{119}{}{ ええもちろんよ。だけど費用も時間も結構かかるわよ。}
{120}{}{ 詳細を。}
{121}{}{ 分かりました。やはりいいです。}
#{122}{}{Well, I can help make you stronger, more perceptive, increase
# your endurance, help improve your learning process, and
# increase your dexterity. Which would you like more
# information on? I can only do each operation once.}
{122}{}{ そうね、私にしてあげられるのは、力を強くすること、知覚力を上げ
ること、持久力を上げること、学習能力を改善すること、後は器用さ
を増すること。どれについて詳しく聞きたい?手術はそれぞれ一度限
りよ。}
#{126}{}{Okay, which operation did you want to talk about?}
#{127}{}{Strength.}
#{128}{}{Perception.}
#{129}{}{Endurance.}
#{130}{}{Intelligence.}
#{131}{}{Agility.}
#{132}{}{Never mind.}
{126}{}{ いいわよ。どの手術の説明が聞きたかったかしら?}
{127}{}{ Strength}
{128}{}{ Perception}
{129}{}{ Endurance}
{130}{}{ Intelligence}
{131}{}{ Agility}
{132}{}{ やはりいいです。}
#{133}{}{That's easy to do but there's a long recovery time. It only
# costs 2000 scripts but takes 3 weeks to heal.}
#{135}{}{I'll do it!}
#{136}{}{I'll pass.}
{133}{}{ 簡単な手術だけど回復に時間がかかるわ。費用はたったの2000ス
クリプト。ただし治るまで3週間いただくわ。}
{135}{}{ お願いします!}
{136}{}{ やめておきます。}
#{137}{}{Now that's a difficult operation. It costs 4000 scripts, but
# the recovery from this operation is only a week.}
{137}{}{ なかなか難しい手術ね。費用は4000スクリプトかかるけど、術後
1週間もあれば動けるようになるわよ。}
#{139}{}{This one's not that difficult. It takes about a week and
# will cost 3000 scripts.}
{139}{}{ それほど難しい手術でもないわ。入院は1週間、費用は3000スク
リプトよ。}
#{141}{}{This is the most complex and dangerous! It'll take 3 weeks
# and costs 6000 scripts.}
{141}{}{ 非常に複雑で危険な手術ね!入院期間は3週間、費用は6000スク
リプトよ。}
#{143}{}{This isn't that tough of an operation but it is very costly
# and time consuming. It will take 3 weeks and cost 5000
# scripts.}
{143}{}{ それほど大変な手術じゃないけど、費用も時間も結構かかるわ。3週
間で5000スクリプトよ。}
#{146}{}{Okay, there you go. I hope the foam didn't irritate your skin.}
{146}{}{ いいわ、やりましょう。泡で皮膚に炎症が起きなければいいけど。}
#{147}{}{I'm sorry I can't help you if you don't have the money.}
#{148}{}{I'm sorry, but you are an outsider. After you're in the
# Brotherhood for ten years or so I'll be able to do the
# operation for free, but we have expenses and you're not a
# regular working member of the Brotherhood, yet.}
#{149}{}{Let me know when you have the funds.}
{147}{}{ ごめんなさいね、お金がないならできないわ。}
{148}{}{ ごめんなさいね、あなたは外から来た人だから。Brotherho
odに10年程所属していれば無料で手術してあげられるんだけど。
費用もかかるし、あなたは正式にはまだBrotherhoodの人
間ではないから。}
{149}{}{ 費用が準備できたら教えてね。}
#{153}{}{Did you want to ask about another one?}
{153}{}{ 他の手術の事も聞きたいかしら?}
#{154}{}{Okay, here goes nothing . . . Just kidding. We can start right
# away. (She gases you and you slowly slip away.)}
#{156}{}{So how are we feeling? (You can already tell the difference.)
# You're quite a talkative person in your sleep. You're free
# to go! Good day.}
{154}{}{ そうね、やっぱりやめときましょう・・・冗談よ。すぐ始めるわ[ガ
ス麻酔を施され、スーッと意識を失った]}
{156}{}{ 気分はどう?[すぐに体の変化に気がついた]あなた、眠っている間
もよく喋ってたわよ。もう自由にしていいわ!それじゃあね。}
#{159}{}{Out with the old and in with the new . . . (You drop like a rock
# into an abyss.)}
#{161}{}{You look exactly the same, but how do you feel? (All of your
# senses feel much sharper.) Well, you're taking up valuable
# bed space. Get going!}
{159}{}{ 古きが去りて新しきが来る・・・[あっという間に意識が飛んだ]}
{161}{}{ 見た目は全く変わらないわね。でも気分はどうかしら?[あらゆる感
覚が研ぎ澄まされたように感じる]さて、いつまで貴重なベッドスペ
ースを占めてるつもり?さっさと行きなさい!}
#{164}{}{I hope you have a heart . . . (She winks at you as you fall
# under.)}
#{166}{}{Well, you look a little bulkier. (You feel great!) Well, let
# me know if there are any problems.}
{164}{}{ あなたに心臓があればいいわね・・・[ウインクしつつ君に麻酔を投
与する]}
{166}{}{ ふむ、少し体が大きくなったかしら。[なんか気分がいいぞ!]それ
じゃ、何か問題があったら知らせるように。}
#{168}{}{Now where's the brain again? What's this thing supposed to do?
# (You try to fight the drugs but it's a losing battle.)}
#{170}{}{Well, it looks like I got it all back in and everything's
# running great. (It's as if the pathways of your thoughts
# have direct links to everywhere in your head and your
# memories are much crisper.) Take it easy.}
{168}{}{ ところで脳ってどこにあるんだったかしら?これは何をするものかし
ら?[麻酔に抗ってみたが、勝つべくもない]}
{170}{}{ ふむ、なんとか全て元通りに戻せたかしら。調子も随分よさそうね。
[思考の回路が頭の隅々まで直接つながっているかのようだ。記憶も
前よりはっきりする]それじゃあお大事に。}
#{174}{}{All right, let's give it a spin. (The drugs, are so . . .
# friendly. Your slumber comes quickly.)}
#{176}{}{Okay you're ready for duty. (You flex your muscles and can
# feel the increased speed and control.) All I ask of you is
# to please not damage my masterpiece.}
{174}{}{ それじゃあ、グルグル回しましょうか。[麻酔は、とても・・・いい
感じだ。すぐに眠りに落ちた]}
{176}{}{ よし。任務に戻っていいわよ。[筋肉を動かしてみる。以前より素早
く、思いのままに動きそうだ]こちらからは一言だけ。素晴らしい仕
上がりだから傷つけたりしないでよ。}
#{200}{}{You see the Doctor's assistant.}
{200}{}{ ド ク タ ー の 助 手 だ}
#{279}{}{You should see the Doctor.}
#{280}{}{She's the Doctor, not me.}
#{281}{}{I'm only in training.}
#{282}{}{I can't help you, officially.}
#{283}{}{Lori's the Doctor.}
#{284}{}{You have to ask the Doctor.}
#{285}{}{Don't worry, she's just a kidder.}
#{286}{}{She just likes to tease, don't worry.}
{279}{}{ ドクターに会ってください。}
{280}{}{ あちらがドクターです。私ではありません。}
{281}{}{ まだ研修中の身です。}
{282}{}{ 職務上、あなたに手を貸すことはできません。}
{283}{}{ Loriがドクターです。}
{284}{}{ ドクターに相談してください。}
{285}{}{ 気にしないで下さい。ちょっとお茶目な人なので。}
{286}{}{ ドクターは単に人をからかうのが好きなだけです。気にしないでください。}
#{300}{}{I'm sorry but this operation will not help you.}
{300}{}{ 残念だけど、この手術をしても何の効果もないわ。}
#{400}{}{Hmmm. If anyone here needs an Intelligence Enhancement, it
# would be you. In fact, I'll do it for 3000 caps instead of the 6000
# you would normally need for the operation. I can't guarantee that it
# will help you, but I think it would be worth a try. It will also
# take 3 weeks of recovery time. You probably don't understand this
# though, do you?}
#{401}{}{Me want smart.}
#{402}{}{No want.}
{400}{}{ ふむ。Intelligenceの強化が必要だって人がここにいる
としたら、それはあなたのことね。事実、6000でなく3000キ
ャップでやってあげるわ。あなたには元々手術が必要だったようだか
らね。絶対効果が出るとは言えないけど、やってみる価値はあると思
うわ。それと、回復に3週間かかるからね。まあ、何の話をしてるか
理解してないでしょうけど。}
{401}{}{ おれ、あたまよくなりたい}
{402}{}{ いらない}
#{403}{}{Are you radiated or hurt? I'll help you if I can.}
#{404}{}{mE hUrt.}
#{405}{}{hAir faLl ouT.}
#{406}{}{No.}
{403}{}{ 被爆した?それとも怪我?可能ならば治療するわよ。}
{404}{}{ おレ、いタい}
{405}{}{ かミぬケる}
{406}{}{ いや}
#{407}{}{Ok. You're awake. Let's see here. Do you feel any smarter?}
#{408}{}{Hunh?}
#{409}{}{Yes!}
{407}{}{ よし、目が覚めたわね。さてどうかしら。ちょっとは賢くなった感じ
がする?}
{408}{}{ ふへ?}
{409}{}{ はい!}
#{410}{}{Damn! It was a failure. Well I didn't have much to work with.
# Sorry, you're just an idiot and will most likely remain an idiot. We
# can only do the operation once, sorry to say.}
{410}{}{ クソッ!失敗だわ。力が及ばなかったわね。かわいそうだけど、あな
たはただの白痴。ほぼ間違いなく今後もずっとね。残念なことに、こ
の手術は一度しかできないの。}
#{411}{}{It was a success! I was able to increase your IQ to an acceptable
# level. How does it feel to have half a brain?}
#{412}{}{It's great. Thanks, Doc. Bye.}
{411}{}{ 成功ね!これであなたのIQはまともなレベルまで上がったはずよ。
それなりにまともな脳を手に入れた気分はどうかしら?}
{412}{}{ 素晴らしいです。ありがとう、先生。それじゃ。}
#{413}{}{There you go. All better}
{413}{}{ もういいわよ。全てよくなってるから。}
最終更新:2010年05月03日 21:59