BUTCH.MSG

# (39) Butch, leader of some merchants in Hub
{1099}{}{?}
{1199}{}{ [教えられること:Decker, Underground, Maltese, Thieves, Justin, Harold,
Merchants, Daren, Crimson, Demetre, Trader, Butch, Beth, Rutger, Water, Missing,
Market, Claw, Glow, Town, Heights, Junktown, Killian, Brotherhood, Elder, Angel's,
Adytum, Jon, Cathedral, Morpheus, Jain, Master, Weapon, Bob's, All-In-One, Followers,
Harris, Falcon, Nightclub, Merchant, Hightower, Greene, Caravan, Romara, Traders, Tower,
Caravans, Darkwater, Steel, Angels, Boneyard, Zimmerman, Weapons, Store, guns, Bobs,
Iguana, Apocalypse, Death, Deathclaw, Hot, Oldtown, Old, Maxson, All, Junk]}

#{100}{}{You see Butch.}
{100}{}{ Butch だ}

# op
#{101}{}{Tell me about yourself.}
#{102}{}{Heard any good rumors?}
#{103}{}{What else is around here, besides the Hub?}
#{104}{}{What's in the Hub?}
#{105}{}{Thanks, that's it.}
{101}{}{ あなたのことを教えてくれ。}
{102}{}{ 何かいい噂でも?}
{103}{}{ Hub以外だとこの辺りには他にどんな所が?}
{104}{}{ Hubには何があるんだ?}
{105}{}{ ありがとう、それだけだ。}

#{106}{BUTCH01}{What do you want?}
#{107}{}{I need to ask you a few questions.}
#{108}{}{Nothing, thanks.}
{106}{BUTCH01}{ 用件は?}
{107}{}{ いくつか聞きたいことがある。}
{108}{}{ 何でもない。どうも。}

#{109}{BUTCH02}{Time is money. Chit-chat is not money. You here about the job or what?}
#{110}{}{Yes.}
#{111}{}{What job?}
#{112}{}{Here for the what or the money?}
{109}{BUTCH02}{ 時は金なりだ。世間話は金にならないんだよ。仕事の件で来たのか、
  それとも?}
{110}{}{ そうだ。}
{111}{}{ 仕事って?}
{112}{}{ 金のためでなければ何のためだと?}

#{113}{BUTCH03}{Hot damn, someone with guts! Done and done.
# Go talk with my second, Rutger, and get the details.}
#{114}{}{Wait! I have some questions about this job first!}
#{115}{}{Okay, thanks.}
{113}{BUTCH03}{ こいつはいい。根性のある奴が来たか!これで片付いた同然だな。助
  手のRutgerの所に行って詳細を聞いてくれ。}
{114}{}{ 待った!その前にこの仕事のことで質問があるんだ!}
{115}{}{ 分かった。ありがとう。}

#{116}{BUTCH04}{Ahh, don't spoil it! Make 'em quick.}
#{117}{}{How much does it pay?}
#{118}{}{Uh . . . what is the job?}
#{119}{}{Well, if you feel that way, I'll just go talk to Rutger.}
{116}{BUTCH04}{ あー、興を削がんでくれ!手短にしろ。}
{117}{}{ 報酬はいくらだ?}
{118}{}{ うー・・・仕事って?}
{119}{}{ まあ、そういうことなら、直接Rutgerに聞くことにするよ。}

#{120}{BUTCH05}{Uh . . . Rutger'll handle that. He does all the trivial
#stuff for the Far Go Traders. Now get on out, cause I got work to do!}
#{121}{}{One more question, okay?}
#{122}{}{Okay, thanks.}
{120}{BUTCH05}{ あー・・・Rutgerの方で対応する。Far Go Trade
  rsの諸事は全てあいつが処理しているんだよ。さあ、出て行ってく
  れ。こっちは忙しいんだ!}
{121}{}{ もうひとつ聞いてもいいかな?}
{122}{}{ わかった。ありがとう。}

#{123}{butch06}{Just one. }
#{124}{}{ [You notice that he seems tense.]}
#{125}{}{Uh . . . what's the job?}
#{126}{}{Is there a time limit on the job?}
#{127}{}{Uh, how much does it pay again?}
#{128}{}{Just how stupid are you?}
#{129}{}{You seem tense. Want to talk about it?}
{123}{butch06}{ 1つだけだ。}
{124}{}{ [彼の顔がこわばったようだ]}
{125}{}{ えーと・・・仕事って?}
{126}{}{ 仕事に期限はあるのか?}
{127}{}{ あー、報酬はいくらだったっけ?}
{128}{}{ では1つ。あんたアホだろ?}
{129}{}{ 神経質なようだね。その話でもするかい?}

#{130}{BUTCH07}{What's the . . . you agreed to a job without knowing what
#it is? Hot damn, you must be desperate. I like that!}
#{131}{}{Just tell me what it is, okay?}
#{132}{}{Well, you seem pretty desperate, too, so we're even.}
{130}{BUTCH07}{ 仕事って、って・・・内容も知らずに仕事を引き受けたのか?こいつ
  はいい、何て無鉄砲な奴だ。気に入ったぞ!}
{131}{}{ 仕事の中身を話すだけでいい。オーケー?}
{132}{}{ まあ、あんたもかなり無鉄砲なクチだろ。おあいこだな。}

#{133}{BUTCH08}{Well, some caravans have been disappearing on us lately.
#Damn if anyone can figure out what happened to 'em.}
#{134}{}{So what do you want me to do?}
#{135}{}{I bet you didn't even look for them.}
{133}{BUTCH08}{ うむ。ここんところ、うちのキャラバンがいくつも行方不明になって
  いる。一体何があったってのか、誰でもいいから解明してもらえない
  かってことだ。}
{134}{}{ で、どうすればいいんだ?}
{135}{}{ どうせ探してもいないんだろ。}

#{136}{BUTCH09}{Simple. Find out who's doing it, and tell me.
#Or take 'em out. It makes no damn difference to me. Just get that job done!}
#{137}{}{Any clues on who's doing this?}
#{138}{}{I'll take them out.}
#{139}{}{Sounds scary . . . I better pass.}
{136}{BUTCH09}{ 単純だ。誰の仕業か明らかにして私に報告するんだ。殺っちまっても
  いいぞ。どっちでも全く問題はない。やってくれるよな!}
{138}{}{ 殺ってやろう。}
{139}{}{ 怖い怖い・・・やめとくよ。}

#{140}{BUTCH10}{Nah. Just the normal stuff.}
#{141}{}{Oh come on. There has to be something I can use.}
{140}{BUTCH10}{ いや、特にこれといっては。}
{141}{}{ おいおい。何かしら役に立ちそうなのがあるだろう。}

#{142}{butch11}{Listen, I don't have time to swap stories with you.}
{142}{butch11}{ あのなあ、お前と話をしている暇はないんだよ。}

#{143}{butch12}{Well there's uh . . . something, but I never listen to those rumors.}
#{144}{}{Well, I do. What is it?}
#{145}{}{Okay, thanks.}
{143}{butch12}{ まあ、あるには・・・あるんだが、 役に立つような噂は聞いてない
  な。}
{144}{}{ それでもいいから。どんな噂だ?}
{145}{}{ 分かった。ありがとう。}

#{146}{BUTCH13}{You uh . . . you really want to hear it, huh?
#Well, some say it's the Death Claw, but . . . but I don't know nothin' about that.}
#{147}{}{You sound scared.}
#{148}{}{Thanks. Can I ask you a few questions?}
#{149}{}{How do I find out about the Death Claw?}
{146}{BUTCH13}{ あんた・・・本当に聞きたいのか?ええ?じゃあ話すよ。Death
  clawの仕業だって噂なんだが・・・それについては何も知らんのだ。}
{147}{}{ 怖いのか?}
{148}{}{ ありがとう。少し質問してもいいかな?}
{149}{}{ Deathclawの情報を得るにはどうすればいい?}

#{150}{butch13a}{How do ya . . . Go talk to Beth, she knows more about that crap.}
#{151}{}{Yep, you're as scared as a whipped dog.}
#{152}{}{I'll go check it out.}
#{153}{}{I need some more information.}
{150}{butch13a}{ どうすれ・・・Bethに話を聞いて来い。そういうくだらない話は
  よく知っている。}
{151}{}{ はいよ。あんた、お仕置きされた犬みたいにビクついてるな。}
{152}{}{ 聞いて来るよ。}
{153}{}{ 他にも知りたいことがある。}

#{154}{BUTCH14}{Listen you, I ain't scared. I'm . . . cautious.
#You'd be stupid not to be, with the Death Claw. Go talk to Beth, she'll tell ya more.}
#{155}{}{You sound as scared as a whipped dog.}
#{156}{}{Sorrrry. I'll go check it out.}
#{157}{}{I need some more information.}
{154}{BUTCH14}{ まあ聞け。私はビビってるんじゃあない・・・用心してるんだ。De
  athclaw相手に用心しないってのは愚か者だぞ。Bethに話
  を聞いて来い。いろいろ話してくれるだろう。}
{155}{}{ お仕置きされた犬みたいにビビってるな。}
{156}{}{ スマンかったなー。聞いて来るよ。}
{157}{}{ 他にも知りたいことがある。}

#{158}{BUTCH15}{I'm tired of your insults you . . . you pinhead!
#Don't come back! Rutger, take this annoying bug away!}
{158}{BUTCH15}{ 侮辱にはもううんざりだ。この・・・この間抜けが!二度と来るな!
  Rutger、このうっとおしい虫野郎を追い払え!}

#{159}{BUTCH16}{Done and done. Now get on outta here,
# but come back and talk to me when you've found something.}
{159}{BUTCH16}{ よしよし、それでいい。さあ、ここから出て行くんだ。だが、何か分
  かったら戻って来て報告するように。}

#{160}{BUTCH17}{Make it quick.}
{160}{BUTCH17}{ 手短にな。}

#{161}{BUTCH18}{Then what the hell am I doing still looking at you? Get out!}
{161}{BUTCH18}{ なら一体どうして私の目の前にまだいるんだ?出て行け!}

#{162}{butch19}{Uh . . . what did you say?}
#{163}{}{I was implying that you were too frightened to go look for them.}
#{164}{}{Nothing. So what do you want me to do?}
{162}{butch19}{ ん・・・何だって?}
{163}{}{ 怖くて探しに行けないんだろって言ってんだよ。}
{164}{}{ 何でもない。で、どうすればいいんだ?}

#{165}{BUTCH20}{You know, I don't like you.
# But that doesn't matter. You want the job or not?}
#{166}{}{Sure.}
#{167}{}{No thanks.}
{165}{BUTCH20}{ 知っての通り、あんたのことは気に食わない。だがそんなことはどう
  でもいい。仕事がほしいのか?}
{166}{}{ そうだ。}
{167}{}{ 結構だ。}

#{168}{butch19}{Uh . . . what did you say?}
#{169}{}{You heard me.}
#{170}{}{Nothing. So, what do you want me to do?}
{168}{butch19}{ ん・・・何だって?}
{169}{}{ 聞こえただろ。}
{170}{}{ 何でもない。で、どうすればいいんだ?}

#{171}{BUTCH22}{Yeah, yesterday! Get going!}
{171}{BUTCH22}{ そうだ、昨日だ!行け!}

#{172}{BUTCH23}{Hmmm. Whatta ya want'a know?}
#{173}{}{Just curious.}
#{174}{}{No reason.}
#{175}{}{Nevermind.   I have some more questions.}
{172}{BUTCH23}{ むむ。何だってそんなことを?}
{173}{}{ 興味本位。}
{174}{}{ 特に理由はない。}
{175}{}{ 何でもない。もう少し質問があるんだが。}

#{176}{BUTCH24}{Well, I've run the Far Go Traders for about five years.
# Before that I was in Adytum. Before that, near the Glow.}
#{177}{}{Anything else?}
{176}{BUTCH24}{ そうだな、私がFar Go Tradersを始めて5年になる。
  その前はAdytumにいた。 更にその前は、Glowの近くにい
  た。}
{177}{}{ 他には?}

#{178}{}{Well, thanks.}
{178}{}{ そうか、ありがとう。}

#{179}{BUTCH25}{Not really.}
{179}{BUTCH25}{ 特にない。}

#{180}{BUTCH26}{Yeah, well I don't like going around talking about my personal life and such.}
#{181}{}{Oh come on, please?}
{180}{BUTCH26}{ そうか。まあ、自分の過去なんかをべらべら話すのは趣味じゃないん
  でな。}
{181}{}{ そう言わないで、頼むよ。}

#{182}{}{Oh, all right.}
{182}{}{ ああ、いいだろう。}

#{183}{BUTCH27}{What do I look like, a . . . a . . . one of those tourist things? Jeez.}
#{184}{}{No, you seem to be a brilliant man.}
#{185}{}{I just want to know some general places.}
{183}{BUTCH27}{ 私がか・・・か・・・観光業者にでも見えるのか?勘弁してくれ。}
{184}{}{ いや、聡明な人に見えるよ。}
{185}{}{ めぼしい場所を知りたいだけだ。}

#{186}{BUTCH28}{Thanks. Now, is there anything else?}
{186}{BUTCH28}{ ありがとう。さて、他には?}

#{187}{BUTCH29}{Well, you got Old Town and the Heights, but that's just houses.
#Downtown's got all the stores and stuff.}
#{188}{}{What stores?}
{187}{BUTCH29}{ まあ、Old TownとHeightsってところか。家が並んで
  るだけだがな。店やら何やらは全てDowntownにある。}
{188}{}{ どんな店?}

#{189}{}{Thanks.}
{189}{}{ ありがとう。}

#{190}{BUTCH30}{Just stuff. you wanta' see the town, go look around yourself!}
#{191}{}{Uh, thanks for nothing.}
{190}{BUTCH30}{ 大したものじゃあない。町のことを知りたいのなら、自分で見て回る
  んだな!}
{191}{}{ えー、役に立たない奴だな。}

#{192}{}{Thanks.}
{192}{}{ ありがとう。}

#{193}{butch19}{Uh . . . what did you say?}
#{194}{}{Are you deaf?}
#{195}{}{Nothing. I need to ask you a few more questions, though.}
{193}{butch19}{ ん・・・何だって?}
{194}{}{ 耳が悪いのか?}
{195}{}{ 何でもない。もう少し質問をしたいんだが。}

#{196}{BUTCH32}{Well, you got the Maltese Falcon, a nice place to eat,
# believe you me. And then . . . let's see, the All in One Store,
# the Weapons Shop . . . and, of course, Bob's Iguana Bits.}
{196}{BUTCH32}{ まあよかろう。食事するならMaltese Falconできまり
  だ。後は・・・そうだな、All in One商店、武器兵装店と
  ・・・ああ、そうそう。Bob's Iguana Bitsだな。}

#{197}{}{Thanks.}
#{198}{}{Anything else?}
{197}{}{ ありがとう。}
{198}{}{ 他には?}

#{199}{BUTCH33}{Got the Children of the Cathedral's hospital over on the
# west side of Downtown. And then, of course, you got the Water Merchants south,
# and the Crimson Caravan west.}
{199}{BUTCH33}{ Children of the Cathedralの病院がDo
  wntown西地区の方にある。そして後は言うまでもないが、南に
  行けばWater Merchants、 西に行けばCrimso
  n Caravanがある。}

#{200}{}{Thanks.}
{200}{}{ ありがとう。}

#{201}{BUTCH34}{Well, you got the Junktown to the north, and the
# Brotherhood of Steel to the northwest. And, of course, the Boneyard
# to the south.}
#{202}{}{Anything else?}
{201}{BUTCH34}{ そうだな、北に行けばJunktown、北西にはBrotherh
  ood of Steelがある。あとは、そうそう、南に行けばB
  oneyardだ。}
{202}{}{ 他には?}

#{203}{}{Thanks.}
{203}{}{ ありがとう。}

#{204}{butch35}{Well, Necropolis is east. But uh . . . I wouldn't spit there
# if it came out gold, if ya' get my drift. Those ghouls'll eat a man's face
# faster than an old lady shopping at bargain day.}
#{205}{}{Sounds like fun.}
{204}{butch35}{ Necropolisが東にある。だがなあ・・・金が稼げるのなら
  唾棄することもないんだが。私の言わんとするところが分かるかな。
  あそこのグールはな、人間の顔を食っちまうんだよ。安売りの日に買
  い物に来る年寄り女なんか目じゃない勢いでな。}
{205}{}{ 面白そうじゃないか。}

#{206}{butch35a}{Puhh. Maybe for you! If you like that, then the Glow's down south.
# It's a radioactive pit.}
{206}{butch35a}{ ブハッ。お前はそうかもしれんが!そういうのがいいんなら、Glo
  wがずっと南にある。放射能に汚染された穴だ。}

#{207}{}{Maybe I'll work on my tan.}
{207}{}{ 日焼けでもしてみようかね。}

#{208}{BUTCH36}{Just a bunch of different places. Go find out for yourself!}
#{209}{}{Well, thanks for nothing.}
{208}{BUTCH36}{ 色々な場所があるぞ。自分で探しに行くんだな!}
{209}{}{ 役に立たない奴だな。}

#{210}{}{Thanks.}
{210}{}{ ありがとう。}

#{211}{BUTCH37}{Well, what do you have?}
#{212}{}{Well, I found out who's taking the caravans.}
#{213}{}{Well, I know it wasn't the Death Claw who took the caravans.}
#{214}{}{Nothing right now. Goodbye.}
{211}{BUTCH37}{ それで、何か掴んだのか?}
{212}{}{ うむ、キャラバンを襲っている奴が分かった。}
{213}{}{ ああ、キャラバンを襲っていたのはDeathclawじゃなかったよ。}
{214}{}{ 今のところは何も。それじゃ。}

#{215}{BUTCH38}{Really?  Who?}
#{216}{}{It's these big mutant guys.}
#{217}{}{Rats! BIG rats with BIG teeth . . .}
{215}{BUTCH38}{ 本当か?誰なんだ?}
{216}{}{ 大きなミュータントの連中だ。}
{217}{}{ ネズミだよ!デカい歯のデカいネズミどもだ・・・}

#{218}{BUTCH39}{Wha . . . what would mutants want with our caravans?}
#{219}{}{I don't know, but they seem to be taking the humans prisoner.}
#{220}{}{I don't know for sure. But it's mutants, not the Death Claw.}
{218}{BUTCH39}{ な・・・何だってミュータントがうちのキャラバンを?}
{219}{}{ 分からないが、人間を捕虜にしているらしい。}
{220}{}{ よく分からない。だが、Deathclawではなくミュータント
        の仕業だ。}

#{221}{BUTCH40}{What, do I look a crate shy of a load? Did you even see
# the Death Claw?}
#{222}{}{Been there, saw that, killed it.}
#{223}{}{I'm telling you that it wasn't the Death Claw.}
{221}{BUTCH40}{ おい、そんな馬鹿な話があるか?Deathclawもいたのか?}
{222}{}{ 行った、いた、殺った。}
{223}{}{ Deathclawの仕業じゃなかったって言ってるだろう。}

#{224}{BUTCH41}{You . . . you killed it? Well . . . I uh . . . um . . . uh,
# where did these mutants come from?}
#{225}{}{I don't know yet. But they have an outpost in the mountains.}
#{226}{}{They work for The Master. They aren't your regular mutants, either.}
{224}{BUTCH41}{ や・・・殺っただと?そうか・・・その・・・なんだ・・・うー・・
  ・そのミュータントはどこから来たんだ?}
{225}{}{ まだ分からない。だが、山中に前哨拠点がある。}
{226}{}{ Masterに仕えている。あんたの知る普通のミュータントでは
        ないんだ。}

#{227}{BUTCH42}{An outpost? Well . . . um . . . well uh. I'll have to talk to
# the Committee. Yeah . . . yeah, they'll know what to do. Done and done.
# Get out, 'cause I got stuff to do . . . okay?}
{227}{BUTCH42}{ 前哨拠点?そうか・・・うむ・・・そうか。評議会に諮らねばならん
  な。そう・・・そうだな。そこで結論が出るだろう。ようやく済んだ
  な。出て行くんだ。やるべきことができた・・・オーケー?}

#{228}{BUTCH43}{The Master?  H-He's more of a myth than the Death Claw.
# You . . . you don't think he's real, do you?}
#{229}{}{I'm not sure. But I intend to find out.}
#{230}{}{Yep, I've seen him! And he's coming to get you!}
{228}{BUTCH43}{ Masterだと?そ、そいつはDeathclawよりも胡散臭い
  話だな。あんた・・・そいつが現実に存在するとでも?}
{229}{}{ よく分からない。だが調べてみるよ。}
{230}{}{ ああ、会ったぞ!もうすぐあんたを捕らえに来るからな!}

#{231}{BUTCH44}{Yeah, done and  . . . yeah, you do that! Uh, I need to
# talk to the Committee. They'll know what to do. N-N-Now get out!
# I've got a lot to do . . . okay?}
{231}{BUTCH44}{ そうか、やっと済ん・・・いや、よくやってくれた!うーん、評議会
  に諮らなきゃならんな。そこで結論が出るだろう。さ、さあ、で、出
  て行くんだ!やることがたくさんできた・・・オーケー?}

#{232}{BUTCH45}{What! Well . . . well . . . I'm not afraid! Rutger!
# I got guns! Rutger!}
{232}{BUTCH45}{ 何だと!私は・・・私は・・・恐れんぞ! Rutger!銃をよこ
  せ!Rutger!}

#{233}{BUTCH46}{Alright, so it wasn't the Death Claw. But what would
# the mutants in Old Town want with our caravans? Unless it's some
# kind of conspiracy.}
#{234}{}{No, no, no, you pinhead. These mutants are big
# and green and they have an army in the mountains to the north.}
#{235}{}{You really are stupid, aren't you? You're not listening!}
{233}{BUTCH46}{ よろしい、 Deathclawの仕業ではなかったと。だがOld
  Townのミュータント達がうちのキャラバンをどうしようというん
  だ?何か陰謀でもあるというのか。}
{234}{}{ 違う違う、そうじゃないんだよ、この間抜けが。そのミュータント
        ってのは、体が大きくて皮膚が緑色で、北の山中で軍隊を編成して
        いるんだよ。}
{235}{}{ 本当に馬鹿な奴だなあ。人の話を聞けよ!}

#{236}{BUTCH47}{What? Get out! I need to tell the Committee about this.
# Go on, get out!}
{236}{BUTCH47}{ 何だと?出て行け!評議会にこのことを諮らねばならん。ほら、出て
  行け!}

#{237}{BUTCH48}{Come on. You can do better than that.}
#{238}{}{No, really. They're these big, green mutant guys.}
#{239}{}{You're right.}
#{240}{}{Oh come on. You think a woman like me would lie?}
{237}{BUTCH48}{ おいおい、もう少しましなことを言えよ。}
{238}{}{ いや、本当なんだ。体が大きくて皮膚が緑色のミュータントの奴ら
        なんだよ。}
{239}{}{ 違いない。}
{240}{}{ あらあら。私みたいな女が嘘をつくとでも?}

#{241}{BUTCH49}{I don't have time for this. Get out, and don't
# come back until you find something useful!}
{241}{BUTCH49}{ こんなことをしている時間はない。出て行け。まともなネタを掴むま
  で戻ってくるなよ!}

#{242}{BUTCH50}{Well then, what is it?}
#{243}{}{Actually, it IS these big mutant guys . . . }
#{244}{}{Rats, I tell you! Big, hairy . . . }
{242}{BUTCH50}{ それじゃあ、何なんだ?}
{243}{}{ だから、体の大きなミュータントの奴らなんだってば・・・ }
{244}{}{ ネズミだよ!言ってるだろ!大きくて、毛深くて・・・ }

#{245}{BUTCH51}{Rats? You've got to be kidding me.}
#{246}{}{No, really. BIG rats!}
#{247}{}{You're right. I was just kidding.}
{245}{BUTCH51}{ ネズミ?冗談言ってるんだよな。}
{246}{}{ そうじゃない。本当だ。デカいネズミだ!}
{247}{}{ その通り。ただの冗談だ。}

#{248}{BUTCH52}{Well . . . okay. I'll tell the Committee, but I don't
# think they'll believe it. Although I have seen mighty big rats around . . .}
{248}{BUTCH52}{ そうか・・・分かった。評議会に諮ることにするよ。だが、誰も信じ
  ないだろうな・・・力の強い大ネズミなら私も見たことがあるんだが
  な・・・}

#{249}{BUTCH53}{How do you know? Did you see the Death Claw?}
#{250}{}{Been there, saw that, killed it.}
#{251}{}{Just trust me. I know.}
{249}{BUTCH53}{ なぜ分かる?Deathclawがいたのか?}
{250}{}{ 行った、いた、殺った。}
{251}{}{ 信じてくれ。分かるんだ。}

#{252}{butch54}{You . . . you killed it?}
#{253}{}{Yep, sure did.}
{252}{butch54}{ あ・・・あんたが殺ったって?}
{253}{}{ おう、その通りだ。}

#{254}{butch54a}{Well then, then who's stealing my caravans?}
#{255}{}{I don't know yet, but I'll find out.}
#{256}{}{Ralph did it.}
{254}{butch54a}{ それじゃあ、じゃあ、誰がうちのキャラバンに手を出してるんだ?}
{255}{}{ まだ分からないけど、調べてみるよ。}
{256}{}{ Ralphだ。}

#{257}{BUTCH55}{Uhh, do that.  And come back and tell me  . . . okay?}
{257}{BUTCH55}{ うー、そうしろ。戻って来て私に報告するんだぞ・・・分かったか?}

#{500}{butch55a}{Uhh, do that.  And come back and tell me . . . okay?}
{500}{butch55a}{ うー、そうしろ。戻って来て私に報告するんだぞ・・・分かったか?}

#{258}{BUTCH56}{Who the hell's Ralph?}
#{259}{}{Nevermind. I'll get more info on the caravan problem.}
#{260}{}{He's coming for your soul!}
{258}{BUTCH56}{ Ralphってのは一体どこのどいつだ?}
{259}{}{ 気にしないでくれ。キャラバンのことはもっと調べてみる。}
{260}{}{ もうすぐあんたの魂を取りに来るぞ!!}

#{261}{BUTCH57}{Hey! You're making fun of me, aren't you? Rutger, show this
# jerk the street! And don't come back without some real information!}
{261}{BUTCH57}{ おい!馬鹿にしてるのか? Rutger、この馬鹿を通りに放り出
  せ!本当の情報を掴むまで戻って来るなよ!}

#{262}{BUTCH58}{Yeah, right. Like I'd believe that. Get out until you
# can find me something useful.}
{262}{BUTCH58}{ ああ、そうかい。信じて当然って口ぶりだな。出て行け。もっとまと
  もなネタを上げて来るんだ。}

#{263}{BUTCH59}{Well, whatta'ya got for me?}
#{264}{}{It was Mutants.}
#{265}{}{Well, I know it wasn't the Death Claw who took the caravans.}
{263}{BUTCH59}{ それで、何か掴んだのか?}
{264}{}{ ミュータントの仕業だった。}
{265}{}{ ああ、キャラバンを襲っていたのはDeathclawではなかったよ。}

#{266}{BUTCH60}{Leave me alone! You got your reward, now get out!}
{266}{BUTCH60}{ 話しかけるな!報酬は渡しただろう、ほら出て行け!}

#{267}{BUTCH61}{Hey, put that down!}
#{268}{BUTCH62}{That's it. Rutger's gonna take it out of your hide!}
#{269}{BUTCH63}{Stop that right now!}
#{501}{butch63a}{Hey! Knock that off!}
#{270}{BUTCH64}{Well, what are you doing in here? Get out!}
#{272}{butch65}{Oh . . . well, it's not so get out!}
#{273}{BUTCH66}{Rutger's going to turn you into a human pretzel. Have fun. RUTGER!}
{267}{BUTCH61}{ おい、そいつをしまえ!}
{268}{BUTCH62}{ もういい。Rutgerの折檻を喰らって来い!}
{269}{BUTCH63}{ 今すぐやめろ!}
{501}{butch63a}{ おい!やめろ!}
{270}{BUTCH64}{ で、ここで何をしているんだ?出て行け!}
{272}{butch65}{ ああ・・・まあ、違うな。出て行け!}
{273}{BUTCH66}{ Rutgerがお前のことをひねり潰すからな。ゆっくりしていけ。RUTGER!}

#{274}{BUTCH67}{Well, you're a bright one, ain't you? Here's the job:
# Find out who's stealing my caravans. Money, big. You fail, hurt, big.
# Understand? Now get outta here!}
{274}{BUTCH67}{ ああ?お利口さんなんじゃなかったのか?仕事:うちのキャラバンに
  手を出しているのが誰か調べろ。報酬は、とても多い。失敗したら、
  とても痛い目にあう。分かったか?さあ、ここから出て行け!}

#{275}{butch67a}{Wow, you're dumb. I don't have time for this. Go talk to Rutger.}
{275}{butch67a}{ なんと、阿呆だったか。こんなことをしている暇はない。Rutge
  rと話して来い。}

#{276}{BUTCH68}{Go talk to Rutger. He can tell you more about that crap.}
{276}{BUTCH68}{ Rutgerと話して来い。そういうくだらない事ならあいつがもっ
  と教えてやれるだろう。}

#{277}{butch69}{Like I told you . . .}
#{502}{butch69a}{Like I told you . . .}
#{278}{butch70a}{As I said . . .}
#{503}{butch70b}{As I said . . .}
#{279}{BUTCH71}{I ain't gonna repeat myself again!}
#{280}{BUTCH72}{Listen, I ain't gonna say it again!}
{277}{butch69}{ 以前伝えた通り・・・}
{502}{butch69a}{ 以前伝えた通り・・・}
{278}{butch70a}{ 前に話したが・・・}
{503}{butch70b}{ 前に話したが・・・}
{279}{BUTCH71}{ 二度と繰り返さんからな!}
{280}{BUTCH72}{ よく聞け。二度と言わんからな!}

#{281}{BUTCH73}{He's the owner of the Maltese Falcon over on the west side.
# I'd stay clear of him; he's not honest, like me.}
#{282}{BUTCH74}{Uh, no. Uh no, we don't talk about that.}
#{283}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side.
# Hope sings there. What a doll.}
#{284}{BUTCH76}{What a pain they are. We think their hideout's in Old Town,
# but we can't prove it.}
#{285}{BUTCH77}{Oh, he's the sheriff. But if you see a crime, report to me.
# Justin doesn't rule the roost around here.}
{281}{BUTCH73}{ 西地区の方にあるMaltese Falconの店主だ。はっきり
  言っておくが、あいつは正直者ではないぞ。私もだが。}
{282}{BUTCH74}{ あー、駄目だ駄目だ。その話はしない。}
{283}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌
  でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。}
{284}{BUTCH76}{ ひどい悩みの種だ。奴らの隠れ家がOld Townにあると睨んで
  いるんだが、まだ判明していない。}
{285}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus
  tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。}

#{286}{BUTCH78}{Old Harold? What do you want with that old mutant? He's in Old Town.
# Just ask there.}
#{287}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub,
# just because of the Water Tower.}
#{288}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.}
#{289}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown.
# They controlled the hospital before the Children moved in.
# Talk about trading the strange for the weird.}
#{290}{BUTCH82}{He's the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he's nuts.}
{286}{BUTCH78}{ Haroldじいさんか?年寄りのミュータントに何の用だ?Old
  Townに住んでいるよ。そっちで聞くことだな。}
{287}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ
  と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。}
{288}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。}
{289}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって
  来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ
  にあそこのことだ。}
{290}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。}

#{291}{BUTCH83}{Don't you know where your own feet are?}
#{292}{BUTCH84}{That's me. You blind or something?}
#{293}{BUTCH85}{Uh, Beth's the manager of the Weapon Store.
# She hears lots of rumors, if you're into that kind of stuff.}
#{294}{BUTCH86}{Rutger's my assistant.}
#{295}{BUTCH87}{It's south of the Merchant Market. The only source of water here
# and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.}
{291}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?}
{292}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?}
{293}{BUTCH85}{ んー、Bethは武器店の経営者だ。噂話の類なら、彼女が色々知っ
  ている。}
{294}{BUTCH86}{ Rutgerは私の助手だ。}
{295}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water
  Merchantsが握っていやがるんだ。}

#{296}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month.
# At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan,
# but they've had disappearances too.}
#{297}{BUTCH89}{It's where everybody trades. Smack dab middle of town.}
#{298}{BUTCH90}{Uh, no I-I don't  . . . Go talk to Beth, she knows more about
# that crap.}
#{299}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south.
# Too much radiation for anyone to live there.}
#{300}{BUTCH92}{Old Town's over on the east side. The skags hang out there.}
{296}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer
  chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ
  たが、連中のキャラバンも姿を消している。}
{297}{BUTCH89}{ 皆が取引する所だ。街のど真ん中にある。}
{298}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく
  だらない話は彼女が色々知っている。}
{299}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど
  すぎて誰も住めないぞ。}
{300}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。}

#{301}{butch93}{It's over on the west side.}
#{302}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I've been up north to that place a few times.
# Got some great booze.}
#{303}{BUTCH95}{Junktown? It's up north. Heard they're having some trouble,
# what with their mayor Killian getting killed and all.}
#{304}{BUTCH96}{He's the mayor of Junktown, that's all I know.}
#{305}{BUTCH97}{I heard he's dead. What more do you need to know?}
{301}{butch93}{ 西地区の方だ。}
{302}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。
  あそこの酒はすばらしいな。}
{303}{BUTCH95}{ Junktownか?北の方にある。何だか面倒な事になっているら
  しいな。町長のKillianが殺されたとか何とか。}
{304}{BUTCH96}{ Junktownの市長だ。それしか知らない。}
{305}{BUTCH97}{ 死んだらしいな。それ以上知るべきことがあるか?}

#{306}{BUTCH98}{Oh, they're a bunch of gun freaks up to the northwest.
# Really weird. They do make a damn fine weapon, though.}
#{307}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It's about all I know.}
#{308}{butch100}{Well, it's a big ruined city to the south. The Children,
# the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.}
#{309}{butch101}{Why? What've you heard? I heard it'd been ransacked,
# but no one knows who did it. But uh, I'm not worried. No one can take the Hub.}
#{310}{butch102}{Well, it's the place where everyone goes to trade in the
# Boneyard. It's the only place civilized enough to do it.}
{306}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な
  んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。}
{307}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。そのくらいしか知らない。}
{308}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow
  ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。}
{309}{butch101}{ どうした?何か知っているのか?略奪を受けたらしいんだが、誰の仕
  業か分かっていない。だがまあ、心配はしていない。Hubには誰も
  手を出せないさ。}
{310}{butch102}{ Boneyardで商売が行われている場所だな。取引できるような
  まともな場所はあそこだけだな。}

#{311}{butch103}{Last I heard, he's the mayor of Adytum.}
#{312}{butch104}{Well, they run a big, ol' hospital on the southwest side
# of Downtown. Bunch of religious nuts, if you ask me.}
#{313}{butch105}{He heads up the Children of the Cathedral down in the Boneyard.}
#{314}{buth105a}{Jain's the High Priestess of the Children of the Cathedral
# and sets up the hospital here in the Hub.}
#{504}{buth105b}{I've no idea what you're talking about.}
#{315}{butch106}{I uh . . . heard stories, that's all. No truth to them.}
{311}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。}
{312}{butch104}{ Downtownの南西地区で大きなボロ病院をやっている。宗教バ
  カの集団ってところか。}
{313}{butch105}{ Boneyardの向こうにあるChildren of the Cathedralの長だ。}
{314}{buth105a}{ JainはChildren of the Cathedralの
  ハイプリーステスだ。ここHubでは病院を整備した。}
{504}{buth105b}{ 何のことか全く分からない。}
{315}{butch106}{ 話には・・・聞いたことがあるが、それだけだ。 デタラメばかりだ
  よ。}

#{316}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so,
# it's not just that I own it! Just trot out this door and make a right.
# You can't miss it.}
#{317}{butch108}{Now there's some good eating. Bob's has got the best charred
# iguana this side of the desert.}
#{318}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don't want to go there.
# The prices are really high and the quality's bad.}
#{319}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace
# preaching and tree hugging. Makes me sick.}
#{320}{butch111}{Don't know anything 'bout that.}
{316}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから
  ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは
  ずだ。}
{317}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼
  きイグアナだな。}
{318}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い
  し品質も悪いんだよ。}
{319}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ
  の連中ときたらなあ。胸糞悪い。}
{320}{butch111}{ 特に知らない。}

#{321}{butch112}{I . . . uh . . . don't think I want to tell you. Yeah, that's it.}
#{322}{butch113}{Never heard of it. You must have made it up or something.}
#{323}{butch114}{Well, last I heard it was trashed by someone. Don't know who, though.}
{321}{butch112}{ あんたには・・・ちょっと・・・教えたくない。まあ、そういうこと
  だ。}
{322}{butch113}{ 聞いたことが無いな。どうせでっち上げか何かだろ。}
{323}{butch114}{ ああ、聞いた限りでは何者かに滅茶苦茶にされたらしい。誰がやった
  かは分からないが。}

# float
#{324}{}{I'm busy right now.  Talk to Rutger.  He'll let me know if you're worth seeing.}
#{325}{}{I've got nothing to say to you.}
#{328}{}{Get the hell out of here!}
#{329}{}{Nothing yet.}
#{330}{}{Snargle!!!}
#{331}{}{Get out of here, you moron.}
{324}{}{ 今忙しいんだ。Rutgerと話してくれ。会う価値があるかどうか
  はあいつから知らせてもらう。}
{325}{}{ あんたに話すことはない。}
{328}{}{ とっとと出て行け!}
{329}{}{ まだ何も。}
{330}{}{ くぁwせdrftgふじこ!!!}
{331}{}{ ここから失せろ。この阿呆が。}

# op
#{326}{}{Where do I get my reward?}
#{327}{}{What was I supposed to do again?}
{326}{}{ 報酬はどこで受け取ればいい?}
{327}{}{ どうすればいいんだったっけ?}


# Tell-Me-Abouts generic responses
#{980}{butch111}{Don't know anything 'bout that.}
#{981}{butch112}{I . . . uh . . . don't think I want to tell you. Yeah, that's it.}
#{982}{butch113}{Never heard of it. You must have made it up or something.}
{980}{butch111}{ それについては何も知らないな。}
{981}{butch112}{ あんたには・・・ちょっと・・・教えたくない。まあ、そういうこと
  だ。}
{982}{butch113}{ 聞いたことが無いな。あんたのでっち上げか何かだろ。}

#
# Tell-Me-Abouts
#


{1000}{}{Decker}
{1001}{}{Underground}
{1002}{}{Maltese}
{1003}{}{Thieves}
{1004}{}{Justin}
{1005}{}{Harold}
{1006}{}{Merchants}
{1007}{}{Daren}
{1008}{}{Crimson}
{1009}{}{Demetre}
{1010}{}{Trader}
{1011}{}{Butch}
{1012}{}{Beth}
{1013}{}{Rutger}
{1014}{}{Water}
{1015}{}{Missing}
{1016}{}{Market}
{1017}{}{Claw}
{1018}{}{Glow}
{1019}{}{Town}
{1020}{}{Heights}
{1021}{}{Junktown}
{1022}{}{Killian}
{1023}{}{Brotherhood}
{1024}{}{Elder}
{1025}{}{Angel's}
{1026}{}{Adytum}
{1027}{}{Jon}
{1028}{}{Cathedral}
{1029}{}{Morpheus}
{1030}{}{Jain}
{1031}{}{Master}
{1032}{}{Weapon}
{1033}{}{Bob's}
{1034}{}{All-In-One}
{1035}{}{Followers}
{1036}{}{Harris}
{1037}{}{Falcon}
{1038}{}{Nightclub}
{1039}{}{Merchant}
{1040}{}{Hightower}
{1041}{}{Greene}
{1042}{}{Caravan}
{1043}{}{Romara}
{1044}{}{Traders}
{1045}{}{Tower}
{1046}{}{Caravans}
{1047}{}{Darkwater}
{1048}{}{Steel}
{1049}{}{Angels}
{1050}{}{Boneyard}
{1051}{}{Zimmerman}
{1052}{}{Weapons}
{1053}{}{Store}
{1054}{}{guns}
{1055}{}{Bobs}
{1056}{}{Iguana}
{1057}{}{Apocalypse}
{1058}{}{Death}
{1059}{}{Deathclaw}
{1060}{}{Hot}
{1061}{}{Oldtown}
{1062}{}{Old}
{1063}{}{Maxson}
{1064}{}{All}
{1065}{}{Junk}

#{1100}{BUTCH73}{He's the owner of the Maltese Falcon over on the west side.
# I'd stay clear of him; he's not honest, like me.}
#{1101}{BUTCH74}{Uh, no. Uh no, we don't talk about that.}
#{1102}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side.
# Hope sings there. What a doll.}
#{1103}{BUTCH76}{What a pain they are. We think their hideout's in Old Town,
# but we can't prove it.}
#{1104}{BUTCH77}{Oh, he's the sheriff. But if you see a crime, report to me.
# Justin doesn't rule the roost around here.}
{1100}{BUTCH73}{ 西地区の方にあるMaltese Falconの店主だ。はっきり
  言っておくが、あいつは正直者ではないぞ。私もだが。}
{1101}{BUTCH74}{ あー、駄目だ駄目だ。その話はしない。}
{1102}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌
  でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。}
{1103}{BUTCH76}{ ひどい悩みの種だ。奴らの隠れ家がOld Townにあると睨んで
  いるんだが、まだ判明していない。}
{1104}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus
  tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。}

#{1105}{BUTCH78}{Old Harold? What do you want with that old mutant?
# He's in Old Town. Just ask there.}
#{1106}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub,
# just because of the Water Tower.}
#{1107}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.}
#{1108}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown.
# They controlled the hospital before the Children moved in.
# Talk about trading the strange for the weird.}
#{1109}{BUTCH82}{He's the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he's nuts.}
{1105}{BUTCH78}{ Haroldじいさんか?年寄りのミュータントに何の用だ?Old
  Townに住んでいるよ。そっちで聞くことだな。}
{1106}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ
  と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。}
{1107}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。}
{1108}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって
  来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ
  にあそこのことだ。}
{1109}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。}

#{1110}{BUTCH83}{Don't you know where your own feet are?}
#{1111}{BUTCH84}{That's me. You blind or something?}
#{1112}{BUTCH85}{Uh, Beth's the manager of the Weapon Store.
# She hears lots of rumors, if you're into that kind of stuff.}
#{1113}{BUTCH86}{Rutger's my assistant.}
#{1114}{BUTCH87}{It's south of the Merchant Market. The only source of water
# here and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.}
{1110}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?}
{1111}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?}
{1112}{BUTCH85}{ んー、Bethは武器店の経営者だ。噂話の類なら、彼女が色々知っ
  ている。}
{1113}{BUTCH86}{ Rutgerは私の助手だ。}
{1114}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water
  Merchantsが握っていやがるんだ。}

#{1115}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month.
# At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan,
# but they've had disappearances too.}
#{1116}{BUTCH89}{It's where everybody trades. Smack dab middle of town.}
#{1117}{BUTCH90}{Uh, no I-I don't . . . Go talk to Beth, she knows more about
# that crap.}
#{1118}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south.
# Too much radiation for anyone to live there.}
#{1119}{BUTCH92}{Old Town's over on the east side. The skags hang out there.}
{1115}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer
  chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ
  たが、連中のキャラバンも姿を消している。}
{1116}{BUTCH89}{ 皆が取引する所だ。街のど真ん中にある。}
{1117}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく
  だらない話は彼女が色々知っている。}
{1118}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど
  すぎて誰も住めないぞ。}
{1119}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。}

#{1120}{butch93}{It's over on the west side.}
#{1121}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I've been up north to that place a few times.
# Got some great booze.}
##{1122}{BUTCH95}{Junktown? It's up north. Heard they're having some trouble,
## what with their mayor Killian getting killed and all.}
#{1122}{BUTCH96}{He's the mayor of Junktown, that's all I know.}
##{1123}{BUTCH97}{I heard he's dead. What more do you need to know?}
#{1123}{BUTCH98}{Oh, they're a bunch of gun freaks up to the northwest. Really weird.  
They do make a damn fine weapon, though.}
#{1124}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It's about all I know.}
{1120}{butch93}{ 西地区の方だ。}
{1121}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。
  あそこの酒はすばらしいな。}
#{1122}{BUTCH95}{ Junktownか?北の方にある。何だか面倒な事になっているら
#  しいな。町長のKillianが殺されたとか何とか。}
{1122}{BUTCH96}{ Junktownの市長だ。それしか知らない。}
#{1123}{BUTCH97}{ 死んだらしいな。それ以上知るべきことがあるか?}
{1123}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な
  んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。}
{1124}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。その程度しか知らない。}

#{1125}{butch100}{Well, it's a big ruined city to the south. The Children,
# the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.}
##{1126}{butch101}{Why? What've you heard? I heard it'd been ransacked,
## but no one knows who did it. But uh, I'm not worried. No one can take the Hub.}
#{1126}{butch102}{Well, it's the place where everyone goes to trade in the Boneyard.
# It's the only place civilized enough to do it.}
#{1127}{butch103}{Last I heard, he's the mayor of Adytum.}
#{1128}{butch104}{Well, they run a big, ol' hospital on the southwest side
# of Downtown. Bunch of religious nuts, if you ask me.}
#{1129}{butch105}{He heads up the Children of the Cathedral down in the Boneyard.}
{1125}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow
  ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。}
#{1126}{butch101}{ どうした?何か知っているのか?略奪を受けたらしいんだが、誰の仕
#  業か分かっていない。だがまあ、心配はしていない。Hubには誰も
#  手を出せないさ。}
{1126}{butch102}{ Boneyardで商売が行われている場所だな。取引できるような
  まともな場所はあそこだけだな。}
{1127}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。}
{1128}{butch104}{ Downtownの南西地区で大きなボロ病院をやっている。宗教バ
  カの集団ってところか。}
{1129}{butch105}{ Boneyardの向こうにあるChildren of the Cathedralの長だ。}

#{1130}{buth105a}{Jain's the High Priestess of the Children of the Cathedral and
# sets up the hospital here in the Hub.}
#{1131}{butch106}{I uh . . . heard stories, that's all. No truth to them.}
#{1132}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so,
# it's not just that I own it! Just trot out this door and make a right.
# You can't miss it.}
#{1133}{butch108}{Now there's some good eating. Bob's has got the best charred
# iguana this side of the desert.}
#{1134}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don't want to go there.
# The prices are really high and the quality's bad.}
{1130}{buth105a}{ JainはChildren of the Cathedralの
  ハイプリーステスだ。ここHubでは病院を整備した。}
{1131}{butch106}{ 話には・・・聞いたことがあるが、それだけだ。 デタラメばかりだ
  よ。}
{1132}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから
  ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは
  ずだ。}
{1133}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼
  きイグアナだな。}
{1134}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い
  し品質も悪いんだよ。}

#{1135}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace
# preaching and tree hugging. Makes me sick.}
#{1136}{BUTCH84}{That's me. You blind or something?}
#{1137}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side.
# Hope sings there. What a doll.}
#{1138}{BUTCH75}{The Maltese Falcon is a nightclub on the west side.
# Hope sings there. What a doll.}
#{1139}{BUTCH79}{Those bastards. Daren Hightower thinks he owns the damn Hub,
# just because of the Water Tower.}
{1135}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ
  の連中ときたらなあ。胸糞悪い。}
{1136}{BUTCH84}{ 私のことだ。目が見えなかったりするのか?}
{1137}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌
  でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。}
{1138}{BUTCH75}{ Maltese Falconは、西地区にあるナイトクラブだ。歌
  でも聞けりゃいいんだがな。女は最高だぞ。}
{1139}{BUTCH79}{ あいつらか。Daren Hightowerは自分がHubの主だ
  と思っていやがる。単にWater Towerがあるお陰なのにな。}

#{1140}{BUTCH80}{He heads the Water Merchants. Nasty, greedy bastard is what he is.}
#{1141}{BUTCH77}{Oh, he's the sheriff. But if you see a crime, report to me.
# Justin doesn't rule the roost around here.}
#{1142}{BUTCH81}{You can find them over on the northwest edge of Downtown.
# They controlled the hospital before the Children moved in.
# Talk about trading the strange for the weird.}
#{1143}{BUTCH82}{He's the boss of the Crimson Caravan. If you ask me he's nuts.}
#{1144}{BUTCH83}{Don't you know where your own feet are?}
{1140}{BUTCH80}{ Water Merchantsの長だ。卑劣で強欲ってのは奴のことだ。}
{1141}{BUTCH77}{ ああ、保安官だ。だが、犯罪を見かけたら私に知らせてくれ。Jus
  tinの力はこの辺りまで及んでいないからな。}
{1142}{BUTCH81}{ Downtownの北西の隅の方にある。Childrenがやって
  来るまでは彼らが病院を運営していた。奇品珍品を扱ってるとはまさ
  にあそこのことだ。}
{1143}{BUTCH82}{ Crimson Caravanのボスだ。まあ、変人だな。}
{1144}{BUTCH83}{ 今どこに立っているか分からんのか?}

#{1145}{BUTCH87}{It's south of the Merchant Market. The only source of water
# here and for a lot of the surrounding area. The Water Merchants own the damn thing.}
#{1146}{BUTCH88}{Three of my caravans have disappeared in the past month.
# At first I thought it was either the Water Merchants or the Crimson Caravan,
# but they've had disappearances too.}
#{1147}{BUTCH96}{He's the mayor of Junktown, that's all I know.}
#{1148}{BUTCH98}{Oh, they're a bunch of gun freaks up to the northwest. Really weird.
# They do make a damn fine weapon, though.}
#{1149}{butch100}{Well, it's a big ruined city to the south. The Children,
# the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.}
{1145}{BUTCH87}{ 商業地区の南にある。この街周辺で唯一の水の供給元だ。Water
  Merchantsが握っていやがるんだ。}
{1146}{BUTCH88}{ うちのキャラバンが先月は3つ消えた。最初は、Water Mer
  chantsかCrimson Caravanの仕業だろうと思っ
  たが、連中のキャラバンも姿を消している。}
{1147}{BUTCH96}{ Junktownの町長だ。それしか知らない。}
{1148}{BUTCH98}{ ああ、北西の方にいるガンフリークの集団だな。かなり怪しい連中な
  んだが、とんでもなく優れた武器を造るときたもんだ。}
{1149}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow
  ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。}

#{1150}{butch100}{Well, it's a big ruined city to the south. The Children,
# the Followers and Adytum are there, along with all the gangs and stuff.}
#{1151}{butch103}{Last I heard, he's the mayor of Adytum.}
#{1152}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so,
# it's not just that I own it! Just trot out this door and make a right.
# You can't miss it.}
#{1153}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so,
# it's not just that I own it! Just trot out this door and make a right.
# You can't miss it.}
#{1154}{butch107}{Best prices on the best guns in town. Everyone says so,
# it's not just that I own it! Just trot out this door and make a right.
# You can't miss it.}
{1150}{butch100}{ ああ、南にある大都市の廃墟だな。Children、Follow
  ers、Adytumの連中がいる。後、ギャングやら何やらもな。}
{1151}{butch103}{ 聞いた限りでは、Adytumで町長をやっている。}
{1152}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから
  ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは
  ずだ。}
{1153}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから
  ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは
  ずだ。}
{1154}{butch107}{ 最高の武器を最も手頃な値段でってな。そう評判だぞ。私の店だから
  ってだけじゃあないからな!その扉を出て右だ。見逃すことはないは
  ずだ。}

#{1155}{butch108}{Now there's some good eating. Bob's has got the best charred
# iguana this side of the desert.}
#{1156}{butch108}{Now there's some good eating. Bob's has got the best charred
# iguana this side of the desert.}
#{1157}{butch110}{What do you want with them wackos? Jeez, all that peace
# preaching and tree hugging. Makes me sick.}
#{1158}{BUTCH90}{Uh, no I-I don't . . . Go talk to Beth, she knows more about
# that crap.}
#{1159}{BUTCH90}{Uh, no I-I don't . . . Go talk to Beth, she knows more about
# that crap.}
{1155}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼
  きイグアナだな。}
{1156}{butch108}{ うまい物が食えるぞ。Bobの店のが、砂漠のこっち側では一番の焼
  きイグアナだな。}
{1157}{butch110}{ あの妙な連中に何の用だ?全く、あの平和バンザイ環境保護バンザイ
  の連中ときたらなあ。胸糞悪い。}
{1158}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく
  だらない話は彼女が色々知っている。}
{1159}{BUTCH90}{ うー、いや、わ、私は・・・Bethと話してきてくれ。そういうく
  だらない話は彼女が色々知っている。}

#{1160}{BUTCH91}{The Glow is a radioactive pit way, way down south.
# Too much radiation for anyone to live there.}
#{1161}{BUTCH92}{Old Town's over on the east side. The skags hang out there.}
#{1162}{BUTCH92}{Old Town's over on the east side. The skags hang out there.}
#{1163}{BUTCH99}{He leads the Brotherhood. It's about all I know.}
#{1164}{butch109}{Well, you . . . uh . . . you don't want to go there.
# The prices are really high and the quality's bad.}
#{1165}{BUTCH94}{Junktown? Yeah, I've been up north to that place a few times.
# Got some great booze.}
{1160}{BUTCH91}{ Glowは放射能に汚染された穴倉だ。ずっと南にある。汚染がひど
  すぎて誰も住めないぞ。}
{1161}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。}
{1162}{BUTCH92}{ Old Townは東地区の方だ。ヤク中のたまり場だな。}
{1163}{BUTCH99}{ Brotherhoodの指導者だ。その程度しか知らない。}
{1164}{butch109}{ ああ、その・・・なんだ・・・行かない方がいいぞ。値段は馬鹿高い
  し品質も悪いんだよ。}
{1165}{BUTCH94}{ Junktown?ああ、何度か行ったことがある。北にある町だ。
  あそこの酒はすばらしいな。}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年05月03日 22:02
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。