- [7]シナリオ目標・キャンペーンのMesID:No.491,495,505についてですが、前置詞についてはどう訳しても不自然なので英語のままでもいいのでは? -- n (2013-04-13 19:50:32)
- 場所によって訳の違いがあった単語について、とりあえず下表のように纏めさせてもらいました。 -- n (2013-08-04 16:04:14)
- 他の訳の方がいいなどありましたら、ここにコメントしていただくか、該当の項目の修正をお願いします。 -- n (2013-08-04 16:05:38)
- >n氏:御努力に頭が下がります。inventionとあるのはinversionのことでしょうか? -- 管理人 (2013-08-04 17:37:47)
- ご指摘の通り、inversionの間違いでした。修正します。 -- n (2013-08-04 18:46:12)
- あと、Wikiとはいえ他人の訳した部分について勝手に変えたことで、もし不快に思われた方がおられましたらこの場でお詫びしておきます。といっても、自分は全く気にしないので、ここで示した語句も含めて適当に修正してください。 -- n (2013-08-04 18:52:12)
表記揺れメモ
原 文 |
邦 訳 |
統一語(暫定) |
Air time |
エアタイム/飛行時間/滞空時間 |
エアタイム |
(Animal) Adoption |
里親/アダプト |
里親 |
Broken down |
故障中/壊れている/動かない |
故障中 |
Challenge |
チャレンジ/課題 |
チャレンジ |
discipline |
説教/教育/訓練 |
説教 |
enclosure |
檻/囲い |
檻 |
Entertainer |
エンターテナー/大道芸人 |
エンターテナー |
Energy |
体力/元気度 |
体力 |
Finance |
財務/資金 |
財務 |
intensity |
強烈度/激烈度/強度/強烈さ(スリル)/スリル |
強烈度 |
inversion |
回転/反転 |
回転 |
Mechanic |
整備士/修理工/メカニック |
整備士 |
MixMaster base |
ミックスマスター・ベース/ミックスマスターの本体 |
ミックスマスター・ベース |
Nausea |
ゲロ度/酔う度 |
ゲロ度 |
Park |
パーク/公園 |
パーク |
Path |
歩道/通路 |
歩道 |
path extra |
歩道付属物/歩道のおまけ |
歩道付属物 |
Peep |
ピープ/顧客/入場者 |
ピープ |
Photo spot |
撮影スポット/フォトスポット |
撮影スポット |
Pool Complex |
プール施設/プール構造 |
プール施設 |
Ride |
ライド/乗物 |
ライド |
Sign |
サイン/標識 |
標識 |
Task |
仕事/ノルマ/課題 |
仕事 |
Toilet |
トイレ度/便意 |
トイレ度 |
Thirst |
喉の渇き/口渇度 |
喉の渇き |
Vendor |
売店スタッフ/販売員 |
売店スタッフ |
Viewing galleries |
見物台/動物観覧ギャラリー/観覧席 |
見物台 |
Wage |
月給/給料/賃金 |
月給 |
最終更新:2013年08月04日 18:52