- こんにちは、ハダリと申します
いきなりなのですが
息仔ョ・・の所と
私と共に来るがいい・・のところを
どなたが歌ってらっしゃるかご存じの方がいらっしゃいましたら
教えて頂けませんか? -- (ハダリ) 2008-12-15 22:49:31 - 息仔ョ…(冥王)と私と共に来るがいい…(エレフ)は
どちらともRevo陛下だと思います。 -- (リオ) 2008-12-15 23:52:26 - 本当ですか!
教えて下さってありがとうございます
-- (ハダリ) 2008-12-16 20:08:16 - こんにちは。素晴らしいサイトですね。お世話になってます。
「各地の奴隷達を率いて~」なのですが、
"slaves"と"each"の間に"on"が聞こえます。
あと「傀儡と化した王~」の部分は
"and arrow of stardust"ではなくて"an arrow of stardust"
だと思います。文法的に冠詞が必要ですし、名詞の羅列の箇所なので、
ここにだけ"and"が入るのは不自然です。(付けるなら羅列の最後の
はずですし…)
-- (しんいち) 2009-03-05 01:48:20 - こんにちは、カラオケではここが頼りです。お世話になってます。
ハダリ様
どちらもRevo陛下です。
冥王様、エレフ=アメティストスとも陛下が演じていらっしゃいます。 -- (たけ) 2009-04-19 14:30:35 - 初めまして。いつもお世話になっています。
ところで……
モノス リコス エレフセウス
のところが
ポニョス リコス エレフセウス
にしか聴こえないのは私の耳がおかしいからですよね……←え
-- (夏帆) 2009-05-26 17:24:00 - どうしても、ホトンがホトゥン
(又は、フォトゥン)に聞こえます。
星女神では、ちゃんとホトーンに聞こえるんですが…
CDでもDVDでもこう聞こえます; -- (名無しさん) 2010-04-21 23:39:54 - 「傀儡と化した王~」の部分、"would shoot"ではなく"would shot"ではないでしょうか?
"would shot"とはっきり聞えますよ。 -- (名無しさん) 2010-07-03 12:57:25 - エレフってフルネームだとエレウセウスじゃないですか? -- (名無しさん) 2012-08-17 16:04:17
-
battle to which -> battle through which
(コロケーションです)
Time goes aroundからの句読点ですが、原文と一致するほうがいいと思います。
Time goes around…
A man called Amethystos, leading slaves from each place.
He headed...
leading slaves on -> leading slaves from
ironwear -> ironware (ironwareは「鉄器」で、ironwearという単語がないです)
would shoot -> which shot
The king became a puppetの後に句読点が要ります。
a footstep -> footstep
led by destinyの前にコンマが要ります。でないと文法が違います。
-- (kryuuri) 2013-03-27 12:04:13
atwikiでよく見られているWikiのランキングです。新しい情報を発見してみよう!
最近アクセスの多かったページランキングです。話題のページを見に行こう!