あらすじ 「蘇る力の恐ろしさを骨身にしみて感じた各家は、棗家を12家連合から追放し、その抹殺のために特別暗殺隊を送り込むのである。」→「蘇る力の恐ろしさを骨身にしみて感じた各家は、ザオ家を12家連合から追放し、その抹殺のために特別暗殺隊を送り込むのである。」 原語では「Geri dönen gücün korkusunu iliklerinde hisseden aileler Zao ailesini 12 Aile Birliği’nden atar ve ortadan kaldırılmaları için peşlerine özel suikastçı ekibi yollarlar.」 棗の中国名が枣であることに起因した誤訳だろう。
第一話 (Güçsüz Çocuk)
1ページ目 「ある時代に、世界最強の存在と言われていたは由来不明の力を手に入れた。」→「ある時代に、世界最強の存在と言われていた磯部餓鬼は由来不明な力を手に入れた。」 原語では「BİR ZAMANLAR DÜNYA ÜZERİNDE GAKİ İSOBE ADLI BİR ADAM YAŞARDI.」。
2ページ目 「これにて、ザオ家を12家の頭からして、同時にザオ家を12家の12位の立場に落とす。」→「これにて、ザオ家を12家の頭から外して、同時にザオ家を12家の12位の立場に落とす。」 原語では「VE BUNA İLAVETEN ZAO AİLESİ 12 AİLENİN BAŞINDAN İNDİRİLİP, SON SIRAYA DÜŞÜRÜLECEKTİR!」。
5ページ目 「が家族に会いに来てもいいって言ったので…」→「朝意が家族に会いに来てもいいって言ったので...」 原語では「ASAİ ABLAM AİLE TOPLANTISINA SEN DE KATILABİLİRSİN DEMİŞTİ DE...」。
8ページ目 「何やってんだよ、そんな優しくしちゃだめだろ。」→「何やってんだよ竜星、そんな優しくしちゃだめだろ。」? 原語では「N'APIYORSUN RYUUSEI?ONA BU KADAR YUMUŞAK DAVRANMA-MALISIN.」。
16ページ目 「太Ⅰ郎は金の心を持った、ご先祖様にも劣らない力を持っておるこじゃ。」→「太一郎は金の心を持った、ご先祖様にも劣らない力を持っておる子じゃ。」 他の場面では一貫して「こ」が「子」と書かれているため、ここに記載する。 「金の心」は英語の慣用句「a heart of gold」に起因するトルコ語「ALTINDAN BİR KALBE」を直訳したものと思われる。