ハルヒと親父 @ wiki
親父の英会話 Lesson 2
最終更新:
haruhioyaji
-
view
くどく英語
- オヤジ
- 昨日は、pleaseをCan I have〜?に取り替えて膨らませていったが、ちょっと復習しとくと、昨日やったのは「頼む英語」だった。こいつを応用すれば、すぐ「くどく英語」になる。
- キョン
- いや、それはちょっと。まずいのでは?
- オヤジ
- 人間、エロいことはすぐに覚える。自分の遺伝子を残すことは、生物にとって至上命題だからな。
- Can I get your number? 電話番号おしえて
Can I call you tonight? 今夜電話していい?
Can I go to cinema with you? いっしょに映画に行きたいね。 - 英語でgoとwithが入ってたら、それはすなわちデートだ。
- Can I take you to the baseball game? 野球見に行かない?
- オヤジ
- だが、これだと、まだ改善の余地がある。
- 「おれ」と「あんた」、という具合に切り離した言い方をするとより、「おれたち」とくくっちまった方が、相手もその気になりやすい。「ごいっしょ」してるのがイメージしやすいっていうかな。
- Shall we dance? おどりませんか?
- オヤジ
- まあ、これは気取った、そして言い古された言い方だが、weの感覚を理解するにはもってこいだ。canをつかって「可能性」を尋ねるよりも、あたかも規定事項のように、しかし疑問文にして、相手の逃げ道も残しておくのがポイントだな。これだけで、相当踏みこんだことまで言えるようになる。
- Shall we go to cinema? 映画に行きましょう
Shall we go to baseball game? 野球の試合なんてどうです?
Shall we go to bed tonight? 朝までいっしょにいないか?
- オヤジ
- ところで、どえらい美人の口説き方を知ってるか?neg-hitとか呼ばれてる方法だ。相手に興味がないふりをして、接するんだ。
- 具体的には、美人本人をほめず、そいつが身につけてる、どうでもよさそうなアクセサリーか何かを誉める。「妹に似合いそうだと思って」とか言いながらな。まだ他の女を引きあいに出すなよ。
- You are beautiful. あなたは美しい。
- と言うかわりに
- Your dress / hair-style is beautiful. 君のドレスは/ヘアスタイルはすてきだ。
- と「外す」訳だ。「あたしは、どうなのよ!?」ってことになるだろ。
- I think my sister is good on it / them. 僕の妹に似あいそうだ。
What did you get it? それ、どこで買ったの/手にいれたの? - オヤジ
- つまり、「おまえの存在は、おれの目に入っているが、おれの関心はおまえに向いてない」というわけだ。どえらい美人は口説かれ慣れている、自分が常に話題の中心にいるのが当たり前だから、この「外し」は効く。結構な確率で、向こうからこっちに話しかけてくるぞ。
- キョン
- お、おやじさん、すみません。無自覚だったんですが、そのやり方……。
- ハルヒ
- おやじ、キョンが泣いて帰ってたけど、なにやったの!?
- オヤジ
- 英語で女を口説くやり方を教えてたんだけどな。泣くほど嫌だったか。そりゃ悪いことをした。バカ娘、おまえは幸せもんだぞ。
- ハルヒ
- あ、当たり前でしょ!
親父の英会話 Lesson 3へつづく