| Alright, now come with me, Vito, we got another appointment. |
| よし, 一緒に来てくれ, ヴィト. 重要な約束があるんだ. |
| Vito, come on, we don't got all day! |
| ヴィト, 来い, 時間がないんだぞ! |
| OK, head to the west side, will you? And uh... |
| よし, ウェストサイドに向かってくれないか? それで... |
| Look... Vito, now that you got a bit of cash, maybe you should think about getting a place of your own. See I got this broad uh... she likes to stay over and... we need privacy. You know what I mean, you know... don't you? |
| なぁ... ヴィト, 少ないが金だ. 好みの家を手に入れるのに必要だろうと思ってな. あいつに出会ってから... 彼女は家によく泊まるんだ... となるとプライバシーが必要になる. 何を言ってるのか 分かるだろ? |
| Wow, you know, I go away for a little while and all of a sudden I come back and Old Man Barbaro's looking to settle down? |
| あぁ, 少しの間 俺が出て行って, 不意に戻って おっさんになったバーバロの 落ち着いた姿を見ればいいんだろ? |
| Fuck you! |
| そりゃないぜ! |
| Girlfriend, huh? So what's his name? |
| 彼女だけど? 彼の名前は? |
| Hey, you're just jealous because I can get laid without having to bend over. Anyway, I know this guy who can set you up with a nice cheap place. His name's Richard Beck. He's got a real estate office on the West Side, that's where we're headed. |
| 腰を曲げないと出来ないもんだから 嫉妬してるのか. 何にせよ, 準備したには安い場所なことは確かだ. 名前はリチャード=ベック, ウェストサイドで不動産を営んでいて, 今そこに向かっているところだ. |
| Sure thing, Joey. |
| いいわよ, ジョー. |
| Hey and about tonight... we're going to a real classy joint. So buy yourself a nice suit. They won't let you in this place looking like an ex-con. |
| 今夜だが... かなり高い店に行こうと思っててな, だから良いスーツを買って着て来いよ. でないと前科者なんか相手にされないぞ. |
| My kind of place. |
| 俺の好みの場所だ. |
| Alright, this is close enough. Park here. |
| よし, この辺りだ. ここに止めてくれ. |
| Go check the place out, it's on the top floor. I already paid the first month's rent for ya. And hey, the entrance to your garage is on the side street over there. |
| 確認しに行ってくれ. ここの最上階だ. 1ヶ月分の家賃は払ってある. ちなみに, 車庫への入り口は そこの脇道沿いだからな. |
| Thanks, Joe. I appreciate it. |
| ありがとう, ジョー. 感謝してるぜ. |
| Alright, I'll see you later. And hey - don't forget about the suit! |
| 分かった, じゃあまた後でな. それと, スーツを着て来いよ! |