| I should go home. I haven't seen Mamma and Francesca in forever. |
| 今急いでいるんです. 家でお母さんとフランキーが待っていますので. |
| First I'll go home, then I can walk around. |
| まず家に帰る. それから歩き回るんだ. |
| Plenty of time to walk around the city later. |
| 街を歩く時間を十分に取るんだ. |
| n_Yeah, that's what everybody said when the Japs attacked Pearl Harbor, and look how that ended up. |
| n_That was Hawaii, dumbass. We're a long way from Japan. Hey, open your eyes - can't you see the stars and stripes? |
| n_Yeah, yeah, now I see. You got good eyes! |
| n_Shut the fuck up, Donny! |
| n_ ...you're always lying to me. You're still seeing that bitch, I know it! What do you seen in her, anyway?! She's as ugly as your sister! |
| n_ Stop yelling at me right now! |
| n_ I hate you! |
| n_ That vase belonged to my mother! |
| Eh, well, the war's not your fault, Vito. Who knows? Maybe when the war ends, I'll open up again. |
| あー, 戦争はお前のせいじゃない, ヴィト. 知ってるだろ? 戦争が終わったときに, また始めるだろうね. |
| Well, uh, good luck then. |
| そうですか. 頑張ってください. |
| Hey, thanks, kid. |
| おい, ありがとう. |
| n_ |
| n_ Goddamn chimney! |
| n_ |
| There it is... Empire Bay. Tell the truth. You miss it? |
| そら来た... エンパイア ベイだ. 正直に言ってくれ. 恋しかったか? |
| Hey, does a bear shit in the woods? Not like this place ever done me any favors, but anything's better than a foxhole. What's with this shitty weather? |
| 誰が森の中でクソを我慢するんだ? ここの人は不親切だ, けれどタコツボよりましだ. なんでこんな天気なんだ? |
| They're saying this is the coldest winter on record. Papers say it's gonna keep up like this for weeks. Don't worry though, a drink'll warm you right up. How long's it been since we had a drink together, Vito? Two years? |
| 記録上最も寒いらしい. 新聞に1週間続くと書いてあった. でも心配するな, 飲んだらすぐに温まる. 一緒に飲んでからどれほどだ, ヴィト? |
| Almost three. Tony Sachelli's party, right? |
| ほとんど3年. トニー=サチェリのパーティーの時だろ? |
| Come on, Vito, come on. The last drink we had together was right after your old man's funeral, right before you shipped out. You remember. |
| よせよ, ヴィト. 最後に飲んだのは お前のおやじの葬式の後で, 外国に行く前だ. 覚えてるか. |
| Ah, five minutes, we're already talking about my deadbeat father. Can we change the subject please? |
| あー, ろくでなしの父のこと話して5分になる. 別なこと話そうぜ. |
| Alright, pal, sorry, you got it. |
| わかった, 友よ, 悪かった. 話を変えよう. |
| Alright, so where we headed? |
| ああ, で どこで飲むんだ? |
| I was thinking we'd head down to Freddy's for old times' sake. |
| 昔のようにフレディーの店にしようと考えてた. |
| You still hang out at that dump? |
| まだあんなところに行ってるのか? |
| It's under new ownership now. You should see the place. Got a whole different kind of clientele these days. You'll see. |
| オーナーが変わったんだ. それで見せたくてな. 今までと違う常連ばかりなんだよ. 今に分かるさ. |
| Yeah? And would this new clientele have anything to do with this car you're driving? |
| そうなのか? その新しい常連ってのは, この車とも関係あるのか? |
| Let's just say that a number of opportunities have presented themselves since you been away. What'd you expect me to go straight after you left? |
| とりあえず 数多くのチャンスをくれるとだけ言っておくよ. 何があったと思う? |
| Course not. Although without me here to keep you out of trouble, I half expected you to be locked up when I got back. |
| そんなことはない. 問題を起こしていないとしたら, 半分は身動きとれなかっただけだろ. |
| What are you, nuts? Not this guy, chief. I'm a little too smart for that. |
| 何言ってるんだ? そんな男じゃない. 少しは賢くなったんだぜ. |
| Either that or you had a horseshoe up your ass. |
| それかバカになったかのどっちかだな. |