| We got another job! |
| Argh... |
| ああ... |
| What the fuck? |
| 何だ? |
| Hey, Vito, rise and shine! |
| おい ヴィト, 朝だよ! |
| Jesus! |
| おい! |
| Marty, stop fucking yelling, will you? My head's killing me! |
| マーティ, 止めないか. 頭が痛くなっちまう! |
| Uh, hehehehe, sorry, Joey. |
| そっか, ハハハ, ごめんよ, ジョーイ. |
| And stop calling me fucking Joey! What the hell's wrong with you? |
| それに ジョーイっての止めろ! お前に何か悪いことしたか? |
| Vito, come on down! |
| ヴィト, 降りて来いよ! |
| Jesus Christ! |
| あぁ, ちくしょう! |
| What now? |
| どうするんだ? |
| Now we take care of our customers. These guys here buy in bulk from us. Come with me. |
| 客の面倒を見るんだ. みんな大量に買っていくぞ. さぁ行くぞ. |
| OK, climb up and hand me the goods. |
| よし, 荷台に登って 商品を渡してくれ. |
| OK, climb up and hand me the goods. |
| よし, 荷台に登って 商品を渡してくれ. |
| What you selling, mac? |
| 何を売ってんだ? |
| You buying or just window shopping? |
| 買いに来たのか, それとも冷やかしか? |
| Maybe. |
| さぁな. |
| We're selling smokes. Two bucks a carton, a hundred bucks a crate. |
| タバコを売ってるんだ. 2ドルで1カートン, 100ドルで1箱だ. |
| Heh. I'll make you a deal. You fork over ten cartons, and maybe we'll let you and your buddy get out of here in one piece. |
| なぁ, 取引をしようじゃないか. 10カートン出せば, ここから 無事に帰してやる. |
| Hey, look pal, how about you get back in your cute little car with your little friends there, and I'll pretend I've never seen you. Sound good? |
| 待て, お前のカワイイ車や 仲間と一緒に消えてくれれば, 今後 お前らの前には現れない. それでいいだろ? |
| Heh. You don't get it, do you, you fat motherfucker? This is our turf. And it's gonna cost you to operate here. Now pay up! |
| ハッ, 分かってねぇな, ここは 俺たちの縄張りなんだぞ. ここで売りたいなら, 今すぐ みかじめ料を払え! |
| You're the one who doesn't get it. You have any idea who you're talking to? One last chance. Walk away now and... |
| お前こそ分かってねぇな. 口の利き方を知らねぇのか? 最後のチャンスだ. 今すぐ消えないと... |
| Yeah, I'll tell you who I'm talking to. A fat, two-bit fucking dago door-to-door salesman hawking stolen cigarettes on my turf. And it's time to close up shop, asshole. |
| お前こそ口の利き方を覚えろ. デブ, お前らイタリア野郎が 俺たちのタバコ客を盗んでるんだぜ. そろそろ店終いする時だぞ, くそったれ. |
| OK, boys, I think it's time for a fire sale! |
| よし お前ら, 処分特価セールの時間だぜ! |
| Shit! Joe... ungh! Fuck... |
| くそっ, ジョー... あぁ, この野郎... |
| Haha. What do you say now, Porky? |
| ハハッ, どうだ, デブ野郎? |
| What do I gotta say? |
| なんだと? |
| That's what I gotta say. |
| それが答えか. |
| Anybody else think I owe 'em money?! |
| 他に 金の借りあるやつは?! |
| Holy shit, Joe... |
| ちくしょう, ジョー... |
| Come on, hop in that car and let's go. |
| 早く乗れ, さっさと行くぞ. |
| Hey, Steve. |
| よぉ, スティーブ. |
| Hey... |
| よぅ... |
| Hey, guys... |
| やぁ, みんな... |
| Marty?! What are you doing here? |
| マーティ?! ここで何をしてんだ? |
| Hey, Joe! I'm going with you on this one! Steve needed help, he said I could come along! |
| やぁ, ジョー! 僕も参加するんだ! 一緒に来たほうがいいぞって スティーブに言われたんだよ! |
| Steve, uh, isn't this uh... |
| スティーブ, これは... |
| Eh. Kid's gotta learn sometime... |
| あぁ, こいつも いろいろ勉強になるかと思ってな... |
| OK, why are we here, Steve, huh? The guys we're looking for are all headed to the foundry. |
| それで, ここで何をするんだ, スティーブ? あいつらは 工場に向かったはずだ. |
| This is where they usually meet, so we'll start here, then head over to the foundry to finish the job. |
| ここは やつらがいつも集まる場所だ, ここから始めよう. そして 工場で終しまいだ. |
| And, uh, why'd you volunteer to help us? |
| それで, なぜ あんたは手伝ってくれるんだ? |
| Those bastards trashed my cousin's car. |
| やつらは 従兄弟の車を ゴミにしやがったんだ. |
| They robbed him and knocked out three of his teeth. |
| 従兄弟を襲って 歯を3本も折りやがった. |
| Yeah, those fucking assholes, they make problems all over the city. Well, just the other day... |
| あぁ, あいつらは 街中で問題を起こしてるんだ. この前も... |
| Shut up, kid! I'm talking here. So like the Bible says - an eye for an eye, tooth for a tooth. And well, we'll just start with this joint. |
| ガキは黙ってろ! 俺が話してんだぞ. 聖書にもあるだろ「目には目を, 歯には歯を」とな. さぁ, ここから始めるぞ. |
| So what's the plan? |
| どんな計画なんだ? |
| First we're gonna trash this place. |
| まずは ここをぶっ壊す. |
| And how we gonna do that? |
| どうやって? |
| With this! |
| こいつだ! |
| Go ahead, boys! |
| 行くぞ, お前ら! |
| Hey, c'mon, guys! |
| よし, やろう! |
| Hehe... Let's go teach these fuckers a lesson! Hehe... hehe... |
| ハハ... あいつらに教えてやろうぜ! ハハハ... |
| Now, you can either help us, or stay out of our way. |
| 手伝わないなら, 俺たちの邪魔はするな. |
| What the fuck was that? |
| 一体 何なんだ? |
| Hey, how'd you get in here?! |
| おい, ここに何の用だ?! |
| We followed the fucking yellow brick road. |
| お前らを追ってきたのさ. |
| Next! |
| 次は誰だ! |
| Heh, nice one. |
| ハハ, いい気味だ. |
| You fuckers are dead! |
| 死にたいようだな! |
| Joe, watch out! |
| ジョー, 気をつけて! |
| Thanks, kid. |
| 助かったよ. |
| Shit, they got guns! Let 'em have it! |
| くそっ, 銃を持ってるぞ! 思い知らせてやれ! |
| Listen, this got way out of hand. Eddie's not gonna be too happy. |
| 手に負えない状況になったな. これじゃ エディは喜ばないぞ. |
| Eddie'll be fine. What were we going to do, just let 'em kill us? These fucking dirtbags won't be bothering nobody no more. |
| エディなら大丈夫だ. 出来ることは全てやったんだぞ? これ以上 誰も困らせることはないんだからな. |
| What now, Steve? |
| どうするんだ, スティーブ? |
| Now I'm gonna go home and see if that castor oil's working. I been blocked up for weeks. I'll see you's later. |
| 家に帰って 見届けるつもりだ. 1週間は静かにしてるだろうな. それじゃあな. |
| Enjoy. Joe and I still got a lot of work to do. We'll catch you later. |
| あぁ, ジョーと俺は まだやることがあるんだ. またな. |
| So? |
| それで? |
| Here's the money. |
| 金だ. |
| Well, that's a fucking relief. Stupid fucking junkies! Now they know their place... Good work boys, here's your cut. |
| そうか, 安心したよ. くそ野郎どもめ! これだから... よくやった, これがお前らの分だ. |
| Thanks, Eddie. So you need anything else from us today or is that it? I got something I gotta take care of... |
| 助かるよ, エディ. それで, 他に用はないよな? ちょっとやることがあってな... |
| No, no, no, that's all for today. I'll call you if I need anything. |
| 今日は これだけだ. 必要な時は また連絡する. |
| n_ |