| Who the hell was that? Guy's got a voice like Woody Fucking Woodpecker... |
| あいつは誰だ? クソウッドペッカーのような声をだしやがって... |
| That was Marty. Remember the little kid used to live down the street from me? I had to pick up the truck here so he gave me a lift. |
| マーティだ. 通りを挟んだところに住んでるガキを覚えてるか? トラックが必要だったんで, あいつに乗せてもらったんだ. |
| What's going on with the truck? |
| トラックで何をするつもりだ? |
| It's gonna make us some nice cash. Hop in, I'll explain on the way. You drive. |
| 小遣い稼ぎだ. 乗れよ, 説明するから. お前が運転しろ. |
| Where to? |
| どこへ行く? |
| Riverside. |
| リバーサイドだ. |
| Alright, Riverside it is. |
| 分かった. リバーサイドだな. |
| So what's the deal? |
| それで, 何の取引だ? |
| It's simple. We just gotta go to a couple of places and unload these smokes. Then we bring the truck back to Eddie and get our cut of the take. Piece of cake. |
| 単純だ. いくつかの場所に行って タバコを売りさばく. その後 トラックをエディのところへ持って行き, 分け前をいただくってわけだ. 簡単だろ. |
| Wait a minute. I seem to remember getting thrown in the clink for a "piece of cake" just like this... |
| ちょっと待て, 刑務所に入る時も「簡単だろ」って言われたような... |
| Don't worry. I done this before. First stop: Riverside. |
| 心配するな. 前にやったことがあるんだ. まずは リバーサイドだ. |
| If you say so... |
| そう言うなら... |
| Trust me, you're gonna thank me later. |
| 信じてくれ. 後で感謝することになるぜ. |
| Some night, huh? |
| ひどい夜だったな. |
| Yeah, you could say that. |
| あぁ, そうかもな. |
| What, you ain't still mad, are you? |
| 何だ, まだ怒ってるのか? |
| Na, burying a stiff... that's the first thing I wanted to do when I got out. |
| いや, 死体を埋めただけだが... これが, 外に出て 最初にやることだったとはな. |
| Hey, come on... You had fun at the cathouse, right? |
| おい, 頼むぜ... 売春宿では楽しんでいただろ? |
| Yeah, yeah, I did... And thank you for that... But uh, everything between then and now, not so much. |
| あぁ... それについては感謝しているが... それとこれとは 違うだろ. |
| Alright, alright... Well, listen, today's gonna be a lot better. I promise. |
| 分かった, 分かった... 聞け, 今日は 良い日にしてやる. 約束するよ. |
| I sure as hell hope so... |
| そうなればいいけどな... |
| So the kid Marty, he works for Eddie too? |
| それで ガキのマーティ... あいつも エディのもとで 働いているのか? |
| Aa ha, in his dreams. Kid's not even eighteen yet. He does jobs for me, drives me around, makes deliveries, that sort of stuff. Thinks he's a gangster, though. Spends too much damn time at the movies. |
| あぁ, まだ18歳にもなってないのに それが夢なんだと. 俺に仕事を回してくれるし, 運転もしてくれて, 送り迎えまでしてくれる, そんなやつだ. 映画館で時間を潰すようなやつも 悪党だと思ってるんだろうな. |
| Well, if the kid's got you for a role model he's in for a lot of trouble. |
| もしお前を手本にしてるなら, あいつは かなり問題を起こすだろうな. |
| Oh yeah, wiseguy? He reminds me a lot of you when you was his age. |
| そうか? 同い歳の頃のことを よく思い出させてくれるぜ. |
| Exactly. And I spent two years dodging bullets in Europe and six years in the can since I met you. That's what I mean by trouble. |
| 確かにな. お前と出会ってから, ヨーロッパで2年, 刑務所で6年潰したからなぁ. やっぱり問題だらけだよ. |
| What's the matter, somebody shit in your coffee this morning? It's like you forgot about all the good times. |
| どうしたんだ, みんな朝 コーヒーを飲んでいるとでも? 全ての楽しい時間を忘れているようなものだぞ. |
| Yeah, remind of those someday, would ya? |
| そうかもな, そのうち思い出させてくれるさ. |