| So what's the deal? |
| 何の取引だ? |
| It's simple. We just gotta go to a couple of places and unload these smokes. Then we bring the truck back to Eddie and get our cut of the take. Piece of cake. |
| 簡単だ. いくつかの場所でタバコを売るんだ. それで エディのところへ戻り, 分け前を貰うってわけだ. 簡単だろ. |
| You hear me, Vito? A carton of Whites! |
| 聞いてるか? 白を1カートンだ! |
| Vito! Where's the carton of Whites? |
| ヴィト! 白がどこにあるか分かってるよな? |
| Yeah, that's the one! |
| あぁ, それだ! |
| Alright, hand it over! |
| よし, 渡してくれ! |
| Bingo! |
| ビンゴ! |
| That's more like it! |
| そうこなくっちゃ! |
| See, I knew you could do it! |
| へぇ, さすが! |
| Is something wrong with your eyes, Vito? Give me a carton of Whites, for chrissake! |
| お前の目には まずいものでも映ってるのか? 白を1カートン渡せ! |
| Oh... Madonna mia, Vito, c'mon, huh?! I need Whites! Let's go! Chop chop! |
| あぁ... 母さん, ヴィト, 頼むよ?! 白だよ! 早く! |
| What are you up to, Joe? |
| 何をしてるんだ, ジョー? |
| Hey Sarge, how you doing?! Carton of Blues, as usual? |
| よぉサージ, 元気かい? いつもの青か? |
| Uh, I think I'll take... the Whites this time. |
| えぇと, そうだな... 今日は白かな. |
| You hear that, Vito, let's go! Carton of Whites. |
| 聞いたか, ヴィト. 急げ! 白を1カートンだ. |
| Thanks, Joe. Now, get the hell out of here, will you? |
| ありがとう, ジョー. それから, ここから立ち去ってくれないか? |
| Sure thing, pleasure doing business with you, officer. |
| もちろん, 今後ともよろしくお願いしますよ, 警官さん. |
| OK, time to go. Get in, Vito. Next stop is Millville. |
| よし, 時間だ. 乗れ, ヴィト. 次はミルビルだ. |
| It's going great today. We're making some serious dough here. |
| 今日は良い日だな. 真面目に金を稼いでるんだからな. |
| See, what'd I tell you? It's going like butter today. |
| それで, 言った通りだろ? 今日は良い日になるぜ. |
| Alright, this almost makes up for last night... Almost. |
| そうだな. 昨夜の埋め合わせにはなってるな... 大体はな. |
| C'mon, what's better than this? You got fresh air, good company, and you're making a shitload of dough. Not too bad for a guy who just got out of the slammer. |
| おいおい, これ以上何がしたいんだ? 新鮮な空気に, 良い仕事, これで大量に稼いでるんだぞ. 刑務所出たてのお前には 決して悪くないだろ. |
| Alright, alright. Listen, if the next few hours are anything like the last few hours, all's forgiven. |
| 分かった, 分かった. もし残りの時間が さっきみたいに良ければ, 全て忘れてやる. |
| There's the Vito I know. Alright, we'll be there in a sec. |
| それでこそ 俺の知ってるヴィトだ. よし, もう少しで着くぞ. |
| n_What the fuck? |
| So the kid Marty, he works for Eddie too? |
| それで ガキのマーティ... あいつも エディのもとで 働いているのか? |
| Aa ha, in his dreams. Kid's not even eighteen yet. He does jobs for me, drives me around, makes deliveries, that sort of stuff. Thinks he's a gangster, though. Spends too much damn time at the movies. |
| あぁ, まだ18歳にもなってないのに それが夢なんだと. 俺に仕事を回してくれるし, 運転もしてくれて, 送り迎えまでしてくれる, そんなやつだ. 映画館で時間を潰すようなやつも 悪党だと思ってるんだろうな. |
| Well, if the kid's got you for a role model he's in for a lot of trouble. |
| もし お前を手本にしてるなら, あいつは かなり問題を起こすだろうな. |
| Oh yeah, wiseguy? He reminds me a lot of you when you was his age. |
| そうか? 同い歳の頃のことを よく思い出させてくれるぜ. |
| Exactly. And I spent two years dodging bullets in Europe and six years in the can since I met you. That's what I mean by trouble. |
| 確かにな. お前と出会ってから, ヨーロッパで2年, 刑務所で6年潰したからなぁ. やっぱり問題だらけだよ. |
| What's the matter, somebody shit in your coffee this morning? It's like you forgot about all the good times. |
| どうしたんだ, みんな朝 コーヒーを飲んでいるとでも? 全ての楽しい時間を忘れているようなものだぞ. |
| Yeah, remind of those someday, would ya? |
| そうかもな, そのうち思い出させてくれるさ. |
| Hehehehe....A'hey, look who's here, ahehe? And where the hell you been, laying around in bed all day? |
| ハハハ... なぁ, 見ろよ. あんなのと 一日中ベッドで いちゃいちゃしてるんだろ? |
| Hey I'm entitled to a little rest after that last job, don't you think? |
| おい, この仕事が終わったら少し休め, いいな? |