| I told you, stay out of the way! |
| 邪魔をするなと 言ったはずだ! |
| Move it, you crazy fuck! |
| さっさとやれ! |
| You want me to blast your ass? |
| もっと破壊してほしいのか? |
| Hahahaha, that's fucking beautiful! |
| ハハハ, いい気味だ! |
| Ah hahahahaha! Yeah! Yeah! Haha! |
| あぁ, ハハハ! そうだ! これだよ! ハハ! |
| Oooops! Hahahahaha! |
| おおっと! ハハハ! |
| OK, that's enough! |
| よし, もう十分だ! |
| Let's leave 'em a little present. Vito, Marty, I got some Molotov cocktails in the trunk. Go get 'em and throw 'em in. |
| 最後のプレゼントだ. ヴィト, マーティ, トランクに火炎瓶がある. それを投げ込め. |
| Heh, my pleasure, Steve! |
| おぉ, 楽しみだなぁ. スティーブ! |
| Hmph, nrgh! That'll teach 'em! Hahahaha! |
| (投げる時の声)! 思い知れ! ハハハ! |
| What are you waiting for? Grab the bottle and chuck it in! It ain't that hard. |
| 何を待ってるんだ? 瓶を持って投げつけろ! 難しくないだろう. |
| Fucking retard... Never mind now, looks like we made our point. |
| バカ野郎... 気にするな, 俺たちがやったようなもんだ. |
| Yeah! Hehe. |
| そうだ! ハハ. |
| Alright, now we go to the foundry. |
| よし, 工場に向かうぞ. |
| Get in, boys. |
| 乗れ, 小僧. |
| We'll meet you two at the main gate. |
| 正門で落ち合おう. |
| See you there. |
| また後でな. |
| Come on, Vito. |
| 行くぞ, ヴィト. |
| Let's go! |
| 行くぞ! |
| OK, let's do this. |
| よし, やろうか. |
| Ah, Eddie was fucking PISSED on the phone. |
| エディのやつ 怒り狂ってたぞ. |
| Sure he was. Just like I'm pissed right now. Even if these assholes ain't got a dime I'm gonna kick two thousand-dollars worth of shit out of 'em. |
| だろうな. 俺も頭に来てるんだ. やつらが無一文だとしても 2000ドル分は むしりとってやるさ. |
| Ah, I'm with you. But what's Steve doing working for Eddie? He works for Derek, and Derek's with Vinci's crew. |
| 同感だ. でもスティーブは エディのもとで 何をするんだ? やつは デレクのために仕事してるだろ. |
| How the hell should I know? But hey, you're still gonna take jobs from Derek, right? Even though you're working for Eddie? We all gotta do what we gotta do to get by... |
| 俺に分かるわけないだろ? お前もデレクから仕事を貰ってただろ? でも今はエディのもとで仕事をしている. 俺たちは やるべきことを やるるだけだ... |
| What the hell is Steve doing bringing Marty in on this? |
| スティーブは なぜマーティを連れてきたと思う? |
| Maybe Steve was hoping he'd get his jaw broken. Give us all a few months of peace. |
| たぶん スティーブは やつの小言を潰すのが目的だったんだろう. 俺たちに数ヶ月の平和を与えるためにな. |
| Hey, cut Marty some slack, would ya? He's a good kid. |
| おいおい, 勘弁してやれないのか? 良いやつだろう. |
| Hey, good kid or not, this ain't the kind a thing he should be involved in. |
| そうであろうと なかろうと, やつを関わらせるべきじゃないだろう. |
| Tell me somethin' I don't know. I'll look out for him though, don't worry. |
| 俺に言われても分からねぇよ. 俺は見守るつもりだぞ, 心配ないって. |