アットウィキロゴ

Script_09_Balls_fmv_subtitles

Morning, Eddie.
おはよう, エディ.
Hey, Vito. I'd like to introduce you to somebody.
よぉ, ヴィト. おまえに紹介したい人がいるんだ.
Vito, this is Carlo Falcone.
ヴィト, こちらは カルロ=ファルコ-ネ.
Pleasure to meet you, Mr. Falcone.
お会いできて光栄です, ファルコ-ネさん.
Vito.
お前がヴィトか.
So Vito, how do you feel about Alberto Clemente and Luca Gurino?
それでヴィト, アルベルト=クレメンテ と ルカ=グリーノ について どう思っているんだ?
Well, honestly, Mr. Falcone, the way I see it, those assholes tried to steal five thousand bucks from me and then left me to rot in jail.
ファルコーネさん, 正直に申し上げますと, あいつらは 俺から5000ドル巻き上ようとした上 刑務所にぶち込まれ, 見放されたんです.
That's good. Because the two of them are planning to make a move on us.
ならいい. あいつらは 俺たちに何か計画しているようでな.
So it looks like we're going to have to do something before they do something. Eddie will tell you the rest. I'm sure you won't let me down.
それなら, やられる前にやるだけだ. 後はエディが話す. がっかりさせないでくれよ.
Goodbye, Mr. Falcone.
お疲れ様です, ファルコーネさん.
Nice to meet you, Vito.
会えてよかったよ, ヴィト.
So what the hell's going on?
それで 一体どうなっているんだ?
A car with three of our guys in it disappeared last night, and word around town is that Luca might've had something to do with it.
昨夜 車と共に3人が消えちまったんだ, 街の噂では ルカが絡んでいるらしい.
Who's missing?
誰が消えたんですか?
Harvey Beans and the two guys who were supposed to be protecting him...
ハーベイ=ビーンズと護衛が2人...
Tony Balls and Frankie the Mick. Beans is Carlo's accountant.
トニー=ボールズとフランキーのマイクだ, ビーンズは カルロの会計士なんだ.
If he talks, we're all fucked.
もし話しちまったら, 俺たちはおしまいだ.
What do you need me to do?
俺は何をすればいいんだ?
I need you to wait for him in front of Freddy's and follow him to find out if he's involved.
フレディーのバーの前でルカを待ち伏せし, やつが絡んでいるか調査しろ.
And then?
それで?
If you find out that he had anything to do with this, you whack the bastard.
もし絡んでいるなら, ぶちのめしてこい.
And if any of our guys are still alive, try and rescue 'em. Hopefully you can find them before they spill the beans about our operation.
それと うちのやつらが生きているなら, 助け出してくれ. 俺たちの計画を ビーンズが白状する前に 何とかするんだ.
Where do you think he'll go?
やつは どこに行くと思う?
I got no idea. So go prepared. Make sure you got a fast car and some firepower.
わからん. とにかく準備するんだ. 速度の出る車と武器を用意しておけ.
n_ Hmm.
n_ Hm, ya.
Alright, no problem.
わかった. 任せてくれ.
OK. Stop by here when you're done. And Vito, don't tell nobody about this.
よし, 終わったら ここに寄ってくれ. それとヴィト, このことは 誰にも言うなよ.
Got it.
わかった.
Now where are you, Luca?
一体どこへ向かうつもりなんだ, ルカ?
There you are!
出てきたな!
OK, here we go.
よし, 行くぞ.
This is Luca's car...
ルカの車だ...
Think I don't know about the dope? I know where you got the money! Falcone thinks he's got a good racket going, but he ain't gonna get away with it! C'mon... How'd you get it into the states?
麻薬のことを知らないとでも思ったか? 金の在処は分かってるんだ! ファルコーネは 楽な商売を見つけたと思ってるだろうが, 好き勝手にはさせないからな! どうだ... 白状する気になったか?
I don't know anything, I'm just an accountant!
何も知らない, ただの会計士なんだ!
Don't fuck with me, you egghead bastard!
俺をなめるんじゃねぇぞ, この野郎!
You want to end up just like your buddy here? C'mon, take a good look. You think you're tougher than him?
仲間を死なせたいのか? なぁ, よく考えろ. お前は こいつよりタフには見えないんだがなぁ?
After we're done with you's we're gonna grind you up in one of these machines here. It's-it's just a question of whether I am going to be nice enough... to fucking kill you first!
お前らを殺して そこの機械でミンチにしてもいいんだぞ. お前を何時殺すか考えるには ちょうどいい質問だな!
Argh... Hey, what's that fucking stench? Argh!...Argh...
あぁ... おい, 一体何の臭いだ? あぁ! ... くそっ...
Hey! Hey, somebody's over there!
おい! あそこに誰かいるぞ!
Drop 'em!
銃をおろせ!
Hey, who the fuck are you supposed to be? Jesus Christ... What, what, is Captain Shitbag here to save the day?
おい, 一体何者だ? ったく... 間抜けな隊長さんが助けにでも来たのか?
Shut the fuck up, Luca!
黙れ, ルカ!
Hey, I know you! You're that chump who was hanging around with that moron Barbaro. I thought you was still rotting in the can. What the fuck you think you're doing here?
おい, お前 バーバロと一緒に居る間抜け野郎だな. まだ刑務所にいると思っていたんだがな. ここで一体何をするつもりだ?
Falcone sent me. He isn't too fond of skinny little cocksuckers trying to turn his guys into mincemeat.
ファルコーネの使いとして来た. 下劣な野郎に 仲間がミンチにされるのはお嫌いなんでね.
So you joined up with Falcone, huh? Well, I'll tell you what. If you knew what was really going on, you'd realize that you was better off in jail. But that don't matter now, anyway...
お前はファルコーネに入ったのか? ふむ, いいことを教えてやろう. 本当のことを知ったら, 刑務所のほうがよかったと思い知るだろうよ. だが今となっては, どうでもいいことだな...
Boys, take care of him!
お前ら, あいつを殺るんだ!
Ah, fucking... Son of a fucking... What the... Prick!
くそ, なんて... なんて不愉快なやつなんだ!
Think he's so fucking smart? Think you so fucking smart, huh? Go ahead! Try! Son of a bitch, what's he doing over there?
やつが賢いだと? あいつが賢い? やってみろ! 来てみろよ! 向こうにいる あいつらに何ができるっていうんだ?
Aaah - shit! Aaah, no! Aaah, God!
あああっ - くそっ! やめろ! ちくしょう!
Leave me alone! Leave me alone, you fucking bastard!... No, wait, no, no! Wait! Aaah...
来るな! 触るんじゃない, このクソ野郎が!... おい, 待て, ちょっと, やめろ! 待つんだ! あああ...
Aaah, ugha aaagh, eeegh...
あああっ, うううっ, あああっ...
Come here, you fuck!
こっちに来い, クソ野郎.
Now I'll show you what it feels like, you no good cocksucking son of a bitch!
お前にお返ししてやるぜ, このゲス野郎!
I'm gonna have a little fun with Luca before I grind him up. Want to join me?
殺す前に 少し楽しませてもらうぜ, ルカ. お前も参加するか, ヴィト?
Uhh... Thanks for the invitation, but I think I'll pass on that....
えと... せっかくだが, 遠慮しておくよ...
Hate the sight of blood, huh?
血なまぐさいのは嫌か?
No, just hate the sight of Luca.
いや, ルカを見たくないんだ.
Hehehe... I hear ya, but you're missing out. I think I'm gonna try out that cattle prod he was yapping about...
ヘヘヘ... そうか, だが せっかくのチャンスを逃したな. 俺は 思う存分 痛めつけるつもりだぜ.
Uh... yeah... Eddie wanted me to take care of him personally...
あぁ... エディは俺に殺させるつもりだったらしいけどな...
Don't worry about that. It'll just take a little longer this way. This fuck don't deserve a quick death.
心配するな. ちょっとばかり時間は掛かるがな. こいつは楽に死なせるわけにはいかねぇんだ.
I can't argue with that. OK, I'm gonna go. I stink like an outhouse, I gotta get cleaned up.
なら口出し無用かな. それじゃあ, 俺はもう行くよ. 体中が臭すぎる. 早く風呂に入らねぇと.
And tell Eddie he don't gotta worry about Luca.
それと エディに伝えてくれ, ルカは片付いたってな.
Yo, Beans! Open the door, it's all over!
おい, ビーンズ! ドアを開けろ, 終わったぞ!
You?... You're still alive?
あんたか? ... よく生きていたな?
Yeah, what'd you expect? Look, before we go home, you want to give me a hand with Sleeping Beauty here?
あぁ, どうなると思っていたんだ? ここで眠り姫のように手を握って欲しかったのか?
You know, that's not such a bad idea...
あぁ, それも悪くないかな...
So anyway, so... I got there a little late, right? And I walk in, no shit... and this girl - I mean she's built like a fucking brick shithouse, right?
それはそうと, 少し遅れて行ったんだ. それで 当然 中に入るだろ... そこにいた女が思ったんだと - 大柄で強靱そうってな.
So she's going down on him and he's going "Oh God, oh God, oh God, oh" - Jesus Christ! Was that you?
彼女はやつのモノを加えて, やつも "あぁ, いいよ. あぁ... " って - いったいなんだ! お前か?
Vito? Oh, Jesus Chr...! Why didn't you take a fucking bath before you came back?
ヴィト? おい, お前なぁ...! なんで来る前に 風呂に入ってこないんだ?
You told me to come right back when I was done. You think I'm enjoying this?
仕事が終わったらすぐこいって あんたが言ったんだぞ. 俺が好きでやってると思ったのか?
OK OK OK, what happened with Luca?
分かった 分かった, それで, ルカはどうなった?
It's done.
片付いたよ.
Alright... How about our guys? You find them?
よし... うちのやつらはどうだ? 見つかったか?
Yeah, Luca had them in the slaughterhouse. Frankie's dead, but Balls and Beans are fine. Luca was, uh, interrogating them when I got there.
あぁ, 食肉解体場で見つかった. フランキーは死んだが, ボールズとビーンズは無事だ. 俺が着いた時, ルカは尋問をしてたよ.
Any witnesses?
誰かに見られたか?
Whoa, whoa.
おい, おい.
Back...back up, ok?
待て... 落ち着け, な?
Well, except for a dozen or so of Luca's bodyguards we ran into, nobody.
ルカの護衛と小競り合いにはなったが, 誰にも見られてはいないさ.
It was rough, Eddie.
なかなか きつかったぜ, エディ.
Yeah, it sounds like it got pretty hairy. But hey, you pulled it off and you got out of there in one piece, right? So go get cleaned up before you ruin everybody's appetite.
そうか, 大変だったな. だが, 上手くやってくれたようだ. とにかく みんながゲロ吐かないうちに 着替えてこい.
And burn those fucking clothes you're wearing... My God...
それと その臭い服は燃やしちまえよ... ひでぇ臭いだ...
Hey, Vito. You made it.
よぅ, ヴィト. 上手くやったようだな.
Oh, nice threads.
おぉ, いい仕立てだ.
Hey, Eddie.
よぉ, エディ.
Thanks. So uh, what's the plan, fellas? What's with the suits?
ありがとう. それで, どうしたんだ? どうして みんなスーツを着てるんだ?
Vito! Mr. Falcone is going to bring us into the family tonight! You and me! We're gonna be made!
ヴィト! ファルコーネさんが 今夜 ファミリーに入れてくれるってよ! 俺とお前をな! やったな!
No shit! Tonight?!
嘘だろ! 今夜だって?!
Yeah!
そうだ!
Really? Why didn't you tell me before? What do we gotta do?
本当か? なぜ先に言ってくれなかったんだ? どうしたらいい?
You'll find out. But first, there's somebody who'd like to have a little word with you.
すぐに分かるさ. でもまず, お前に会いたいっていう人がいるんだ.
Leo! Good to see you! What are you doing here?
レオ! また会えるなんて! こんなところで どうしたんですか?
Hehehehe... Hey, kiddo. I want to talk to you about what's gonna happen today. Come here, have a seat.
ハハハ... 久しぶりだな, 小僧. 今日のことで お前さんと話をしたくてな. まぁ, 座ってくれ.
Alright... Sure. And hey, thanks again for doing whatever you did to get me out of the can early.
ええ... そうだ. 刑務所から早く出所できるよう手配していただき, 本当にありがとうございました.
And now I've made good on my second promise to you.
今日は もうひとつの約束を果たしに来たんだ.
Second promise?
もうひとつの約束?
Yeah, I told you the next time we open the books, we'd recommend you, didn't I? And now it's done.
そうだ. 次にファミリーの集まりがある時に, お前さんを推薦すると 言っただろう? そのときが来たんだ.
You had something to do with this? But you work for Frank Vinci...
あなたが手を回してくれていたんですか? でもあんたは フランク=ヴィンチのところの人間でしょう...
Yeah, I would've liked to have had you in our family, but I figure Joe there's your best friend...
あぁ, わしも最初は お前をファミリーに入れようと思ったんだがな, ジョーは お前さんの親友のようだ...
...you guys grew up together, just like me and Frank. And since Joe was working for Carlo the whole time you were inside, I recommended they take you in too when he got made.
... お前さん達は 互いに切磋琢磨していくべきだ, わしとフランクのようにな. それに お前が刑務所にいたとき, ジョーは カルロの下で働いていたからな, 一緒に推薦したわけだ.
Thanks, Leo. I... I don't know what to say...
すまない, レオ. 俺は... 何を言えばいいのか...
You don't gotta say nothing. Not to me or anybody else. That's kind of the way this whole thing works, Vito.
何も言うことはない. わしにも誰にもな. それが わしらのやり方なんだ, ヴィト.
Hahaha... Yeah.
ハハハ... そうですか.
Now come on. We don't want to keep 'em waiting.
よし 行こうか. みんなを待たせるわけにはいかん.
Alright, I'll see you fellas upstairs.
それじゃあ, 上で待っているぞ.
What was that all about?
何の話だったんだ?
Ahhh nothing, just... you know, talking about old times.
いや, ... 昔話をしただけさ.
Like that time when old Leo dropped the soap?
レオのじいさんがムショでしょっ引かれた話か?
Fuck you!
おい!
Alright, alright, alright that's enough. Let's go.
おいおい, もういいだろ. 行くぞ.
You's are like two school kids, I swear to God.
お前らは まるで小学生のガキだ, 神に誓ってな.
Alright, wait here. Now listen to me, fellas, it's one at a time. Once you're inside, just do as you're told, ok?
よし, 聞くんだ. 1人ずつ入るんだ, 入ったら 言われたとおりにやるんだ, いいな?
Joe, come on in.
ジョー, 入れ.
Hey, good luck.
おい, 上手くやれよ.
Alright, your turn, Vito.
お前の番だ, ヴィト.
Gentlemen, this is Vito Scaletta.
みなさん, こちらが ヴィト=スカレッタです.
Vito, know that this family of ours is a secret. You are entering the society of the chosen. A society which does not exist to the rest of the world.
ヴィト, 知っての通り このファミリーは極秘の集まりだ. お前は 選ばれし集団に入ることになる. 唯一無二の存在だ.
Our family means more to you from now on than your own family, or God, or your country. If I ask you to kill your own brother, you must do it. Show me, which finger would pull the trigger?
このファミリーは 家族や神, 国家以上の意味を持つ. もし兄弟を殺せと言われれば, それに従わなければならん. 利き腕の人差し指を出すんだ.
Repeat after me, Vito: If I were to betray the secret of our way of life...
俺の後について言うんだ, ヴィト: 『もし 私がファミリーの誓いを裏切るならば...』
If I were to betray the secret of our way of life...
もし 私がファミリーの誓いを裏切るならば...
...May my soul burn in hell, just like this saint.
『...私の魂は地獄の業火に焼かれるだろう.』
...May my soul burn in hell, just like this saint.
...私の魂は地獄の業火に焼かれるだろう.
Amico nostra.
我らが友よ.
Gentlemen, I give you our new friend, Vito Scaletta.
みなさん, 新しい同士が加わりました, ヴィト=スカレッタです.
I am very pleased to have these two talented and honest men join us.
このような 才能あふれ真摯な若者を 2人も迎え入れることができて 本当に嬉しい.
And I'm happy this has happened in the presence of our esteemed guests, especially Don Frank Vinci.
そして フランク=ヴィンチのような 尊敬されるべき客人を迎えられたことも 喜ばしいことだ.
n_ And as consigliere, a wise man Leo Galante... the same applies if you as much as touch the wife of another member.
You'll recieve payments for your services from Eddie. Would you like to add anything, Frank?
働きに応じて エディから報酬が支払われる. 何か付け加えておくことはあるか, フランク?
Whatever you do, gentlemen, stay away from the dope! No dope! That's our policy.
何にせよ, みなさん, 麻薬にだけは手を出さないように! 麻薬は扱わない! これがファミリーのポリシーだ.
You can make plenty of money, but it's a filthy business...
確かに金は入るだろう, しかし それは汚れた金だ...
n_ and poses too many risks. Loansharking, cathouses, protection, bookmaking...
You might wonder why I'd take this risk again after spending almost seven years in the can.
約7年も刑務所にいた俺が, なぜ再び危険を冒すのかと 不思議がるかもしれないな.
You see, where I grew up, the only guys who mattered were the guys who had the balls to take what they wanted.
俺も分かってきたんだ, 尊敬すべき人物とは 彼らが望んでいたことを 果たすための勇気を 持ち合わせた人物 であることにな.
And after years of doing everybody else's dirty work, I was willing to risk anything to finally be somebody.
そんなことを続けていれば, ファミリー全体に危険が及ぶってわけさ.
n_


最終更新:2010年09月21日 06:49
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。