| Hey, hey, Joe? So, uh, what kind of job is it? |
| なぁ, なぁ, ジョー? 仕事って いったい何やるんだ? |
| The kind you don't need to know about, capiche? |
| お前は知らなくていいんだ, いいな? |
| Uh, OK, but hey if you need it, I got my piece, right here. |
| そうかよ, でも もし必要なら, 今すぐに 銃を渡してくれ. |
| Yeah, alright... Slow down, Billy the Kid, alright? It's not gonna be necessary. Let's just go. |
| あぁ, 分かった... 待て待て, いいか? 今回は必要ないんだ. いいから行くぞ. |
| We'll take my car. |
| 俺の車でいくぞ. |
| Alright. I'll drive. |
| そうか, 運転するよ. |
| Just don't go busting it up on the way there. This is our getaway car. Plus, I'm pretty sure that explosives and car crashes don't go together too good. |
| 着くまでに壊すなよ. これは逃走用の車なんだからな. それに, 爆薬で吹き飛ばされるのと車の事故を 一緒に体験したくもねぇ. |
| Explosives!? Hahaha... |
| 爆薬だって!? ハハハ... |
| Yeah, for a little fireworks show. Forget you heard that. |
| あぁ, ちょっとした花火みたいなもんだ. 今のは忘れろ. |
| We're going to the Empire Arms Hotel. Park in the underground parking lot, and use the back entrance. |
| 俺らはエンパイアホテルに向かう. 地下駐車場に駐めるんだ. 裏口を使ってな. |
| So, uh, fellas, c'mon, tell me! What's going on at the hotel, huh?! C'mon... |
| それでよ, なぁ, 教えてくれ! ホテルで何をするつもりなんだ?! 頼むよ... |
| What, are you writing a book? I already told you everything you need to know! |
| 本でも執筆するのか? お前に伝えるべきことは 全部言ったはずだ! |
| Hey, I'm... You know, I'm just curious, you know? All this secrecy... |
| なぁ, 俺は... 気になるんだよ, 分かるだろ? 誰にも言わないからさ... |
| Marty, all this secrecy's important. The less you know, the better off you are. |
| マーティ, 口が堅いのは良いことだ. だが, 知らない方が身のためだぞ. |
| And if you keep asking questions, I'll just gonna have to find somebody else to drive us next time. |
| それに いつまでもガタガタ言ってると, 次からは 他のドライバーにしちまうぞ. |
| OK OK! No more questions. Sure, sure, whatever... |
| わかったよ! もうしない. どうでもいいよ... |
| So you're going to blow the hotel sky high, huh?! |
| つまり あのホテルの高層を爆破しにいくんだろ, なぁ? |
| Marty! |
| マーティ! |
| Sorry, sorry. |
| ごめん, ごめんって. |
| One more word out of you... |
| もう1度言ってみろ, 外に放り出すからな... |
| Alright, sorry! Not another word... Cross my heart! |
| わかった, ごめん! もう言わないよ... 神に誓ってね! |
| Payback's gonna feel good, huh, Vito? |
| 報酬っていいものかな, なぁ ヴィト? |
| Ah, you got a point there... |
| あぁ, だろうな... |
| Vito, what the fuck are you doing?! This thing goes off, we're all dead! |
| ヴィト, 何をやってるんだ?! そんなことをすると, 俺たち全員死んじまうぞ! |
| Sorry, won't happen again. |
| すまない, もうしないよ. |
| Dammit, Vito, be careful! One more bump like that and they'll be scraping us up off the damn sidewalk! |
| くそっ, ヴィト. 注意しろといっただろ! これ以上衝突したら, 俺たちが粉々になって歩道に散らばっちまうぞ! |
| Hey! What're you, pussing out?! |
| おい! 何してんだ?! |
| Get back here, numbnuts! We're gonna miss the conference! |
| 戻ってこい! 委員会から除籍されたいのか! |
| Alright, here's the hotel. The entrance to the garage is on the other side. |
| よし, このホテルだ. 駐車場の入り口は反対側だぞ |
| Park in there. And hey - we gotta leave all our guns in the car. The last thing we need is one of Clemente's goons searching us and finding them. |
| そこに駐めてくれ. それと - 銃は車の中に置いていくことになる. 最終的には, クレメンテ側の探知力と 俺たちの索敵能力が 成功のカギになるぞ. |