| Hey. |
| やあ. |
| Hey, Vito. |
| よぉ, ヴィト. |
| You got that money for me? |
| 金は持ってきてくれたか? |
| Always keep my word, don't I? Here you go. Don't spend it all in one place. |
| いつも約束を守ってるだろ? ほらお前の分だ. 一カ所で全部使うなよ. |
| Thanks. Where's Joe? |
| どうも. ジョーはどこに? |
| Uh... He was here before, but then he left. Looked pissed off. Though lately, he always looks pissed off. |
| ああ...さっきここに居たが, 立ち去ったよ. イライラしてるようだったな. 最近いつも怒ってるように見える. |
| Yeah. Can you blame him? |
| そうだな. 人のこと言えるか? |
| Listen, uh... I need to talk to you about something. |
| 聞いてくれ, その...ちょっと話しておくことがあるんだ. |
| What? Is it important? I'm busy with Vinci right now. He's planning to make a move on us and we don't know how or why. I-I... I gotta sort this shit out. |
| 何を? 重要なことか? 今はヴィンチの件で忙しいんだ. やつは俺たちにちょっかいを出そうとしてる, どうしてか, どうやってかは知らないがな. 俺, 俺は...このくだらないゴタゴタを何とかしないと. |
| Yeah, well, I think it's worth hearing me out. |
| ああ, 分かってるって, 聞く価値があると思うよ. |
| All right, go ahead. But make it quick. |
| わかった, 続けてくれ. けど手短にな. |
| Alright, a guy I know who worked for Clemente called me. He's worried. He's not sure if we'll be going after the rest of Clemente's guys or not. |
| わかったよ, クレメンテのために働いていたある男を知ってるんだが, 俺を呼び出してきたんだ. 彼は心配してるんだ. 俺たちがクレメンテの残党狩りをするんじゃないかってな. |
| Hehe, oh that's good. As far as I know, the boss ain't planning nothing at this point. Unless they try something stupid. |
| ははっ, そいつは良いな. 俺の知る限り, ボスはこの点についてはなにも考えてないからな. やつらがなにか馬鹿げたことをしようとしない限りはな. |
| OK. Well this guy also asked me if he could come work for us. |
| オーケー. で, この男も俺たちと仕事が出来ないか聞いてきたわけだ. |
| Yeah? Who is it? What, is he a friend of yours? |
| 本当に? 誰だ? 友達の一人か? |
| I did a few jobs with him for Clemente. Really knows his shit. |
| 彼と一緒にクレメンテの仕事をいくつかやったことがあるんだ. よく知ってるんだよ. |
| Yeah... |
| そうかい... |
| OK. Tell him to stop by. |
| オーケー. そいつに立ち寄るように言っておけよ. |
| Well, uh... He's here right now. |
| いや, その...もうここに来てるんだ. |
| Hahaha, he is? Alright, go get him then... |
| ははは, そいつが? わかったよ, それなら迎えに行こう... |
| Eddie, this is Henry Tomasino. Henry, this is Eddie Scarpa. |
| エディ, こちらはヘンリー=トマシーノ. ヘンリー, こいつはエディ=スカルパさんだ. |
| Pleased to meet you, Mr. Scarpa. |
| 会えて光栄です, スカルパさん. |
| Don't call me Mr. Scarpa. My friends call me Eddie. And take a seat, Henry. |
| スカルパさんとは呼ばないでくれ. 友達は皆エディって呼んでる. 座ってくれヘンリー. |
| So, Vito tells me you want to join up with us. |
| それで, ヴィトが言うにお前さんは俺たちに加わりたいそうだが. |
| Yeah, I'm out of work right now, and I don't want to make a big deal out of what happened. |
| ええ. 今はちょっと暇してて, なにかってほどは望みも無いんですが. |
| Now, that's good thinking. Tell me something first, Henry - were Clemente and Vinci planning anything against our organization? |
| ふむ, そいつは良い心がけだ. まず何か話してくれないか, ヘンリー - クレメンテとヴィンチは何か俺たちの組織に反抗するような事を計画していたか? |
| OK... I usually keep my nose out of things like that. |
| オーケー...普段はこのようなことに首を突っ込まないようにしてるのですが. |
| But I was with Luca Gurino once at Leo Galante's place and Luca was going on and on about Falcone being involved in some dirty business and that something should be done about it. |
| 私はかつてレオ=ガラントのところでルカ=グリーノと一緒に居たことがあるのですが, ルカはファルコ-ネがある汚いビジネスに関わっていてなんとかすべきだとくどくど言っていました. |
| I think he was trying to turn Vinci against you. |
| 私が思うに奴はヴィンチをあなたがたにぶつけようとしたんでしょう. |
| That bastard! I bet he was talking about drugs all the while he's dealing them himself. |
| あの野郎! 奴はずっと自分で管理していたドラッグについて話していたに違いない. |
| He knows that Vinci is totally against this. Yeah, probably fooled the old man good. So that's why he's plannin' to move on us... Now, we gotta hit him first. |
| 奴はヴィンチがこのことに絶対反対することを知っている. ああ, おそらく老人は良い奴だと馬鹿にしてたんだ. だから俺たちに仕掛けてこようとしてるのか...まずはやつを叩かなければ. |
| Again?! |
| なんだって?! |
| Hey, if we don't act, Frank will. First we've got to get rid of Galante. Without him, Frank's fucked. |
| なあ, もし俺たちが動かなかったらフランキーが動くだろうよ. まずガラントを取り除かないといけないな. 奴無しならフランキーはただの糞野郎だ. |
| Leo!? |
| レオを!? |
| I wanted to keep you out of it, but I didn't have anybody else who could pull off a job like this. |
| お前をこのことから遠ざけておきたかったが, このような仕事を引き受けてくれるような奴は他に居なくてな. |
| Now I'm thinking this could be the perfect opportunity for Henry here to prove himself. |
| そうだな今回のことはヘンリーが自分を証明するための絶好の機会になり得ると思えるな. |
| What do you say, Henry, you up for it? |
| どうだヘンリー? やってみるか? |
| If it means I'm in when the job's done, sure... |
| もしそれが仕事を終えたあかつきには加入できるという意味なら, やります... |
| Exactly! Take care of Leo. |
| よし! レオを始末しろ. |
| And what about you, Vito? I'd feel a lot better if you went with Henry to make sure everything goes smooth. |
| それでヴィトお前はどうする? もしお前がヘンリーと一緒に行ってくれるなら万事うまくいって安心なんだがな. |
| I don't mean you gotta whack the guy. Just drive there, wait until it's done and drive back. But if it don't feel right I can ask somebody else instead. What do you say? |
| 奴を殺れとまでは言わない. ただそこに車で行って, 終わるまで待って戻ってくるだけで良い. だがもし気が進まないなら誰か代わりを行かせることは出来る. どうする? |
| Sorry, Eddie. I can't do this. Leo was like a father to me back in the can. |
| すまないエディ. 出来ないよ. レオは自分にとって父親みたいなもんなんだ. |
| Yeah, I understand. Well, looks like you gotta take care of this yourself, Henry. You can hire some help if you want, but you gotta do this so nobody suspects it was us. Leo lives in Highbrook. |
| ああ, 分かっている. ふむ, ヘンリーお前なら一人でやれると思うがな. もし望むなら援助することは出来るが, 俺たちがやったと疑われないようにしろよ. レオはハイブルックに住んでいる. |
| Got it. Don't worry. It'll be done today. |
| 分かりました. 心配しないでください. 今日中にやります. |
| OK, you better get going then. |
| オーケー, それならもう行った方が良いな. |
| See you later, Eddie. |
| それでは後で, エディ. |
| It's a good thing you brought him here. Even if he screws up, nobody will know it was us. |
| お前が彼を連れてきてくれて良かったよ. 奴がしくじっても, 誰も俺たちの仕業と思わないだろうからな. |
| I don't think Henry's gonna screw it up. |
| ヘンリーはしくじらないと思うけどね. |
| That's good. Well, Vito, I got nothing else for you today, but, uh, drop by tomorrow, OK? |
| それならいい. ふむ, ヴィト, 今日はもう他になにもないぞ. だが, そうだな, 明日立ち寄ってくれるか? |
| Yeah. I'll see you later, Eddie. |
| わかったよ. また来る, エディ. |
| See you. |
| またな. |
| Leo! Leo, you here?! |
| レオ! レオ, 居るか?! |
| How the hell did you get in here!? Get out of here or I'll shove this gun up your ass! |
| どうやってここに入った!? 立ち去れ, さもないとお前の尻にこの銃を突っ込むぞ! |
| Leo, Leo, put it away. It's me, Vito! |
| レオ, レオ, やめてくれ. 俺だよ, ヴィトだ! |
| Vito? What the hell are you doing here? You could have called first... |
| ヴィト? お前こんなところで何をしてるんだ? まず電話してくれたらよかったのに... |
| Leo, there's no time to talk, you gotta get out of here quick, they're after you! |
| レオ, 話してる時間は無いんだ, 早くここから出ないと, やつらがあなたを狙っている! |
| What? Come upstairs, Vito, my feet are getting cold. Want a drink? |
| なんだって? 上がってこいよ, ヴィト. 足が冷えてるんだ. 何か飲むか? |
| Do I want a drink? What the fuck is wrong with you? |
| 何か飲むかだって? なにを悠長なことを言ってるんだ? |
| OK, so what's happening? |
| オーケー, 何がどうしたって? |
| Look, Falcone wants you dead. The guys are on their way. You gotta get out of here! |
| いいか, ファルコーネがあなたの死を望んでるんだ. 奴らは向かってきてる. ここから出なくちゃ! |
| What? Why the hell would I do that? |
| なんだって? なぜ俺がそんなことをしなくちゃ行けないんだ? |
| Look, Falcone heard Vinci's planning to make a move on him, because Clemente lied and said that he was in the dope business. |
| だから, ファルコーネはヴィンチが仕掛けてこようとしてるのを聞いたんだ. クレメンテが彼らが麻薬ビジネスに手を出してると嘘を言ったから. |
| Lied?! Vito, Carlo Falcone is in the dope business! Everybody knows that. |
| 嘘だと?! ヴィト, カルロ=ファルコ-ネは麻薬ビジネスに手を出してるんだ! みんな知ってることだぞ. |
| Clemente tried to muscle his way into the business, so Falcone got rid of him. Now he wants to get rid of us too... Before we make a move on him. |
| クレメンテは強引にビジネスに割り込もうとしてたんだ, だからファルコーネはやつを消した. それで今度は私たちを消そうとしてる... 我々がやつをたたく前にな. |
| How do you know all this? |
| どうして全部知ってるんだ? |
| I got my sources. Why did you come here again? |
| 自分の情報源くらい持ってたよ. なぜまたお前はここに来たんだ? |
| Why?! What, are you getting senile on me? Because they're going to kill you! Stop talking for Chrissake, get dressed and let's go. |
| 何故だって? なにが, あんたをもうろくさせてるんだ? なぜならやつらがあなたを殺そうと向かってるからだよ! おしゃべりは止めだ, ちきしょう. 服を着て出よう. |
| Why don't we just get rid of whoever Carlo sent to whack me? We got the advantage. They don't know we're expecting them. |
| どうしてカルロが私を消そうと送ってきたやつを消すだけじゃ駄目なんだ? 我々のが有利じゃないか. やつらは予期してることを知らないんだから. |
| I can't do that. I know the guy... I'm actually the one who got him the job. |
| 俺には出来ないんだ. その男を知ってるんだ... その仕事を押しつけたのは実際自分だし. |
| What? You hired your friend to whack me? |
| なんだって? お前は私を殺すのに友人を雇ったのか? |
| No, not exactly. Look I don't have time to explain. He's gonna be here any minute! |
| ちがう, 正確には違うんだ. もう説明してる時間がない. 彼はもうあと何分かでここに来てしまう! |
| OK. Wait here, I'll get dressed. |
| オーケー. ここでまっててくれ, 服を着てくる. |
| Shit, too late, they're here. |
| くそ, 遅すぎた, 奴らがここにきてしまった. |
| Oh, shit... Henry can't see me here! We gotta hide - quick, before he comes up here. |
| うぐ, くそ... ヘンリーはここにいるのを分からないはずだ! 隠れないと - 早く, 奴らが上がってくる前に. |
| Vito!? What the hell are you doing here?! |
| ヴィト!? お前ここで何をやってるんだ?! |
| Take it easy, Henry. Put the gun down and send the guys away. I'm gonna explain everything. |
| 落ち着いてくれ, ヘンリー. 銃を降ろして彼を行かせてくれ. 何もかも説明するから. |
| Boys! Wait for me outside! |
| お前たち! 外で待っててくれ! |
| If I don't come out in a few minutes, come looking for me. |
| もし数分で俺が出て行かないと, 奴らは探しに来るぞ. |
| Get in there. |
| そこに入れ. |
| Take a seat. |
| 座れ. |
| What the hell is going on here? |
| ここで何が起きてるって? |
| Look, Henry, Leo is a friend of mine, alright? He helped me out when I was in prison, he pretty much saved my life... And he's the reason I got made. |
| その, ヘンリー, レオは俺の友人なんだ, 分かるか? 彼は俺が刑務所に居たとき助けてくれたんだ, 俺の人生を本当に救ってくれたんだ... こうなれたのも彼のおかげなんだよ. |
| Look, I didn't know Eddie was going to put a contract out on him. I had to warn him, you gotta understand! |
| まさか, エディが彼の殺しを依頼するなんて分からなかったんだ. 彼に警告しないと行けなかった. 分かってくれ! |
| Yeah, but you gotta understand that I can't afford to screw this up. If I let Leo go, Falcone will think I fucked him on purpose and he'll have me killed. |
| ああ分かったが, 失敗するわけにいかないのも理解してくれよ. もしレオを行かせたら, ファルコーネは故意に馬鹿にされたと思って俺を殺そうとするだろうよ. |
| Dammit, Henry, I'm your friend here! I'd do the same thing for you and you know it! |
| くそっ, ヘンリー, 俺はお前の友達だよな! もしお前のためなら同じ事をしただろうし, それはお前も分かってるだろ! |
| This has nothing to do with friendship, Vito. This is business, and if I screw up, I'm done. I can't let him go. I took a contract and I gotta finish the job. |
| 友人関係とはなんの関係も無い, ヴィト. これはビジネスであり, もし失敗したら, 殺られるだけだ. 彼を行かせるわけにはいかない. 俺は仕事を引き受けた, そしてやり遂げるだけだ. |
| If you don't wanna watch, you can leave. And don't worry about me. I won't tell anybody you were here. |
| もし見たくないなら立ち去れ. 俺のことは心配するな. お前がここにいたことは誰にも言わない. |
| Look, Leo told me that all of this is because Falcone's into drugs! He's breaking the rules and he wants to get rid of anybody who knows about it! |
| なあ, レオは今回のことが全部ファルコーネがドラッグに手を出してるためだったと話してくれたんだ! やつはルールを破ってそれを知ってる全員を消そうとしてるんだ! |
| So what? The only people who aren't breaking those rules are Frank Vinci and Leo here. And those aren't the people who pay me. |
| だったら何だ? ルールを破ってないのはフランコ=ヴィンチとここに居るレオだけだ. そしてこいつらは俺に給料を払ってないぞ. |
| Vito... Thanks for everything, but leave us now. I've had a long and good life. It's not worth risking your neck to buy an old man a few more years. |
| ヴィト... いろいろとありがとう, もう行きなさい. 私は長生きしたし, 良い人生だった. あと数年老人の人生を伸ばすためにお前の首を賭ける価値はない. |
| No, Leo! There's got to be a way... |
| 駄目だ, レオ! なにか方法があるはずだ... |
| Vito... Go. |
| ヴィト... いきなさい. |
| Sorry, Vito. I won't tell anybody you were here. Just make sure nobody sees you leave. |
| すまないな, ヴィト. お前がここにいたことは誰にも喋らない. 誰にも見られないように出て行けよ. |
| You owe me big for this one, pal. |
| お前は俺に大きな借りを作ったぞ, 親友. |
| What? |
| なんだって? |
| Hey, kid. |
| よぉ, キッド. |
| You want a drink? |
| 何か飲むか? |
| Leo?! |
| レオ?! |
| What the hell happened? |
| なにが起きたんだ? |
| Your friend and I made a deal. I'm gonna disappear. There's nothing left for me in this town anyway since my wife passed. And I was planning to retire someplace warm anyway. |
| お前の友達と取引をしたのさ. 私は消える. 妻が死んで以来この町にはなんの未練もない. どこか暖かいところで隠居生活をしようと思ってたのさ. |
| This has got to be the oldest trick in the book. |
| こいつは本に載ってたもっとも古い手じゃないか. |
| Come on, come on! Get under the bed. |
| はやく, はやく! ベットの下に隠れるんだ. |
| It always works in the movies. C'mon. |
| 映画じゃいつも上手く行くんだ. 早く. |
| Shit, Henry, why do you have to be so damn thorough? |
| くそっ, ヘンリー, なんだってそうやって几帳面になれるんだ? |
| What the hell!? Vito!? Get the hell out of there! |
| なんだって!? ヴィト!? そんなところから出てこい! |
| Always works in the movies, huh? |
| 映画ならいつも上手く行くだって? |
| What, the both of us? I ain't no queer, I ain't gonna lock myself in a cabinet with another guy. |
| なんだって, 二人ともか? 私はホモじゃないし, 他の男と押し入れに閉じこもりたくないぞ. |
| Madonna... Just get in there, Leo, we don't have time! |
| マドンナ... そこに入るんだ, レオ, もう時間がないんだ! |
| Hey, don't stand so close. |
| おい, そんなひっつくな. |
| You move over! |
| 動くなって! |
| No, you move over. |
| 違う, お前が動いたんだろ. |
| Shut up! |
| 静かに! |
| n_... |
| ん... |
| n_... |
| ん... |
| n_... |
| ん... |
| Sh! Shut up! |
| シー! 静かに! |
| Hey... That better be your gun... |
| おい... その方が銃よりマシだろ... |
| What the hell?! Vito? |
| なんだって?! ヴィト? |
| Uh... Hey, Henry. |
| その... よぉ, ヘンリー. |
| This your friend? |
| これはお前の友達の仕業か? |
| No, he just wants to hang up his jacket. |
| いや, ジャケットをかけきてくれって頼まれただけなんだ. |
| Alright c'mon, c'mon get out of there. It's about damn time you came out of the closet... |
| わかったよ出てこい. そこから出てこいって. お前がクローゼットから出てくるなんて最悪だぜ... |
| This is crazy. |
| いかれてるな. |
| Gotta do better than that, old timer. |
| もうちょっとマシに隠れろよ, 古時計さん. |
| What the hell?! ... Vito? ... Ahh. Fuck! |
| なんだって?! ... ヴィト? ... うわああ. なんてことだ! |
| Alright, here we go, c'mon... Tie this tight... Ugh... |
| よし, 行こう, こいよ... きつく結ぶんだ... うぐ... |
| Alright... Go ahead, Leo. |
| よし... 進んでくれ, レオ. |
| Sh! Leo... Pipe down, will you? C'mon, I'm right behind you. Let's go. |
| くそっ! レオ... 降りれるか? こいよ, 俺はすぐついて行く. 行こう. |
| Dammit! I'm too old for this shit. If this guy don't kill me, you and your crazy ideas will. |
| まったく! こんな馬鹿なことをするには歳を老いすぎたよ. もしあの男が私を殺さなくても, お前とお前のいかれた思いつきが殺すだろうよ. |
| Ugh! So what're you gonna do now? |
| うぐ! それで今度はどうする? |
| Well, first, let's get out of here. |
| そうだな, まずは, ここから出よう. |
| No arguments here. |
| 異議は無いね. |
| Fuckin' shit. |
| ちきしょう. |
| Frankie, what are you doing here? |
| フランキー, こんなところで何をやってるんだ? |
| Vito, I don't know what to do. I can't go back home. I don't want to see him ever again. |
| ヴィト, どうして良いか分からないの. 家には戻れない. もう二度と彼の姿を見たくないの. |
| Whoa, what happened? See who? |
| おい, 何があった? 誰を見たって? |
| Eric! |
| エリック! |
| Your husband? Why? |
| お前の夫だって? どうして? |
| He drinks and he parties all the time... And he... |
| 彼は酔っぱらっていつもパーティを開いていて... そして彼は... |
| Whoa, whoa... Does he hit you? |
| おい, おい... お前をぶったのか? |
| No, but he's seeing somebody... I know he is. |
| 違う, けど彼は誰かを見ていた... 私誰か知ってるの. |
| Does he hit you? |
| やつはお前をぶったのか? |
| Sometimes... |
| 時々... |
| Son of a bitch, I'll kill him! |
| 糞野郎が, 殺してやる! |
| No, Vito! Please, don't hurt him. I just thought you could talk to him. He'll listen to you! |
| やめて, ヴィト! お願い, 彼を傷つけないで. あなたが彼と話しあってくれると思っただけ. あなたの言うことなら聞くから! |
| Where is he? |
| 奴はどこにいるんだ? |
| I don't know. He has a friend who lives on - on River Street. That's usually where he is. |
| 分からないの. 友達がリバーストリートに住んでるの. 普段はそこにいるわ. |
| OK, OK, alright, it's gonna be alright. Alright listen, hey, hey, when you feel better, you go on home. I'll talk to Eric. |
| オーケー, オーケー, わかった, 全て良くなるよ. そうだな聞いてくれ, おい, おい, 気分が良くなったら, 家に帰るんだ. エリックと話してくる. |
| If that bastard doesn't come back today and apologize, you call me. But don't worry. I have a feeling he will. |
| もしあの馬鹿野郎が今日中に戻ってきて謝らなかったら, 電話をくれ. でも心配しないでくれ. 彼がそうすると思ってる. |
| OK, Vito, but please don't hurt him, please... |
| 分かったわ, ヴィト, でも彼を傷つけないで, お願い... |
| Don't worry. I'll go talk some sense into him, OK? |
| 心配するなって. 奴のある種の感情に話に行くだけだって, オーケー? |
| Consider this a warning, you touch my sister again I will fucking kill you! Alright? |
| 警告だと思え, もう一度俺の妹に手を出したらお前を殺すからな! 分かったか? |
| From now on, you're going to stay home, stay off the dope, stop the drinking, and make sure she's fucking happy. If I ever, ever hear she's not happy, I'll find you and finish the fucking job. You got it? |
| 今から, 家に帰って, 薬をやめて, 酒も止めて, 彼女を幸せにしてやるんだ. もしだ, もし彼女が幸せでないと聞いたら, お前を捜し出して今度こそぶっ殺すからな. 分かったか? |
| Yeah... |
| わかったよ... |
| Ehh, yeah. |
| ああ, わかった. |
| OK, everybody, party's over! And there won't be any more partying with this guy again, ever! Unless you want me to come back and do the same to the rest of you's, got it?! |
| オーケー, みんな, パーティはお開きだ! もう二度とこいつとパーティを開くんじゃないぞ! もし俺が戻ってきて同じ事をされたくなかったらな, わかったか?! |
| Torch the place! Do it, now! |
| 火をつけろ! 今だやれ! |
| Hahahahaha! Hahahahaha! |
| ハハハハハ! ハハハハハ! |
| Burn, you dago cunt. Burn! Hahahahaha! |
| 燃えろ, 糞野郎. 燃えろ! ハハハハハ! |
| n_ |
| ん... |