| n_2K GAMES and 2K CZECH |
| n_2K GAMES and 2K CZECH |
| n_PRESENT |
| n_and 2ch's Salieri family PRESENT |
| n_MAFIA II |
| n_MAFIA II |
| My name is Vito Scaletta. |
| 俺の名はヴィト=スカレッタ. |
| I was born in Sicily in 1925. |
| シチリアで1925年に生まれた. |
| That little guy's me. I'm standing there with my parents and my sister Francesca in front of our old house. |
| 両親, 姉のフランチェスカと一緒に, 古屋の表に突っ立ってる このチビが俺だ. |
| I don't really remember too much about the old country... except that we were pretty hard up. And then one day, my father decided it was time to move away. |
| 故郷の事はあまり覚えていない... とにかく貧しかった, という事を除いてな. それで ある時, 親父は故郷を去るとを決めた. |
| Away from Sicily. Across the ocean to start a new life in America. |
| シチリアを発ち, 海を越え, 第2の人生をアメリカで始めたんだ. |
| Never in my life had I seen anything as fantastic as Empire Bay. It was beautiful. |
| 生涯を通じて,エンパイアベイほど壮麗な光景を目にした事は無かった. 本当に素晴らしい街だった. |
| On the other hand, I'd never seen anything filthier or more disgusting than our new shithole of an apartment. |
| 片や, 俺達の新居は今まで見たことがないほど, 不潔で胸クソ悪い所だった. |
| "The American Dream." |
| "アメリカンドリーム" |
| It was more like a nightmare. |
| そいつは悪夢じみていた. |
| We went from a poor village in Sicily to a dirty, overcrowded ghetto in America. |
| 俺達はシチリアの寒村から, アメリカの汚らしい超満員のスラム街へ来たってワケだ. |
| My father started working at the port for the guy who arranged our emigration. |
| 親父は, 移民を斡旋してくれた男の下で港湾労働を始めた. |
| It was back-breaking work, and what little money he made mostly went towards booze. |
| そいつは骨仕事だったが, 僅かな稼ぎの大半は親父の酒代へと消えていった. |
| Eventually my parents sent me to school. I had to learn English, and I sure as hell wasn't gonna do that in a neighborhood full of Italians. |
| やがて両親は俺を学校へ通わせた. 英語を覚えなきゃならんが, イタリア人街の近辺に住んでいた俺は, 絶対に勉強する気にならなかった. |
| That's where I met Joe... |
| そこでジョーと出会った... |
| Over time, Joe and I got to be best friends. And since we were both poor, and there were wasn't much work around, we started a little business of our own... |
| いつしか, ジョーと俺は親友になっていた. お互い金が無かったし, 大して仕事の口もなかった. そんなワケで, ちょっとしたビジネスを始めたワケだ... |
| C'mon, Vito. Hurry it up. We ain't got all night. |
| おい, ヴィト. 急げよ. 一晩中ここに居るワケにはいかねぇんだぞ. |
| I was the brains and Joe was the brawn. We got into all kinds of trouble together. |
| 俺は頭脳で, ジョーが腕力だ. 俺達は,どんなトラブルも一緒に過ごした. |
| Freeze! Police! |
| 止まれ!警察だ! |
| Stop! |
| 待て! |
| Shit. Vito! Run! |
| くそっ, ヴィト!行け! |
| Vito! This way! |
| ヴィト!こっちだ! |
| Throw me the bag! |
| カバンをこっちへ! |
| Stop or I'll shoot! |
| 止まらんと撃つぞ! |
| Shit. |
| チクショウ. |
| OK, ye bastard, spread yer legs and put your hands on the fence! |
| よーし, この野郎め. 足を広げて柵に両手をつけ! |
| Fuck, I'm sorry, Vito. |
| クソッ. すまねぇなぁ, ヴィト. |
| Well, that one time it didn't work out so good. The year was 1943. America was at war and the Army was lookin' for guys who spoke the language to help with the invasion of Sicily. |
| さて, そんなある時,宜しくない事になった. 1943年の事だ. 戦時中の米陸軍は, シチリア侵攻の為に現地語の解る奴を探していたんだ. |
| I was eighteen, and anything seemed better than jail. Who says you can't go home again? |
| 18だった俺は, 刑務所よりは幾らかマシだと思った. だが, 二度と拠点へ帰還できないなんて誰が言った? |