| So uh, how's life? |
| それで あー, 最近はどうしてた? |
| You mean before or after half the guys I know got killed? |
| 俺の知り合いがほとんど死んじまった時の話か? |
| That business at the hotel, you wouldn't know anything about that, would you? |
| あのホテルの事件を何も知らないわけじゃないだろう? |
| Got no idea what you're talking about... |
| 何の話かわからんが... |
| That's funny, 'cause a buddy of Joe's got popped in the parking lot that day, so I just figured you two were in on it... |
| それは妙だな. あの日ジョーの手下が駐車場に居ただろう. お前とジョーも来てたと思ってたんだが... |
| Buddy of Joe's? Who you talking about? |
| ジョーの手下? 誰のことだ? |
| You know that fuckin' kid used to come into Freddy's with Joe all the time - what's his name, uh, Mikey, uh, Micky... Whatever the fuck his name was... |
| ジョーにくっついて良くフレディーの店に来てたガキだよ. 名前はなんだったかな, あー, マイキー, いや, ミッキー... |
| You mean Marty? |
| マーティか? |
| Yeah yeah, that's the kid. Kid has a voice like fucking Minnie Mouse. |
| それだ, そのガキだ. ミニーマウスみたいな声の奴だ. |
| Yeah yeah, I heard about that... |
| ああ奴か, その事件なら聞いてる... |
| So you're sure you weren't there that day. You're positive... |
| じゃ お前らは噛んで無いのか... |
| Let's put it this way - me and Joe were out taking care of something for our boss that day. That's all I'm gonna say. |
| 俺らはあの日, ボスの使いに出てた. つまりそういうことさ. |
| You know what? It don't matter anyway. But do me a favor, would you? |
| そうなのか? まあそのことは良いんだ. 俺の頼みは聞いてもらえるんだよな? |
| Yeah, sure. |
| ああ, もちろんだ. |
| Next time get a better disguise than a phony fucking moustache. I saw you two pricks from a mile away.... |
| 次はフザけた口髭よりもマシな変装を考えるんだな. 遠くからでもお前らだと判ったぞ. |
| You know what, can we please not talk about this right now? Or ever again. |
| おい勘弁してくれ. 誰にも言うなよ? |
| Don't worry about it... You did what you had to do. |
| 心配するな... お前はやるべきことをやったんだ. |
| You ever get the feeling you'd be better off in a different line of work? |
| 他の稼業のほうが向いてるかもなって、思ったことないか? |
| To be honest with you, not really. |
| 正直なところ、ないな |
| This is what I am. What I'm good at. |
| 俺はこういう人間なんだ。これが得意分野なのさ |
| Yeah... And I guess it pays a hell of a lot better than being a fucking taxi driver. |
| ああ...ついでに言えばタクシーの運転手なんかより、よっぽど稼ぎがいいからな |
| I was thinking about skipping town after that business at the hotel, but where am I gonna go? What am I gonna do? |
| ホテルでの一件後,街を離れようとも考えたが,どこへ行けっていうんだ? 行った先で何する? |
| That's why I came to see you. |
| だからお前に会いに来た |
| So I was your last resort, huh? Thanks. Hey, not for nothing, how come you come to see me and not Joe? |
| 俺が最後の望みだったわけか.ありがたいよ,素直にな.しかし何故ジョーじゃなくて俺に相談しに来たんだ? |
| Look, uh... Joe's solid. But I wouldn't exactly want him speaking on my behalf. You know what I mean? |
| そこなんだが, ジョーは頼れる奴だ. でも保証人として考えるとちょっと違うんだ. 分かるか? |
| Yeah... can't argue with you there. |
| そこは反論できねえな |