アットウィキロゴ

Script_01_Sicily_fmv_subtitles

Operation Husky: I was assigned to the 504th Parachute Infantry.
ハスキー作戦:俺は第504空挺歩兵連隊に配属された.
On the 11th of July we were supposed to be dropped over the southern coast of Sicily, but we got hit by flak and had to bail out - way behind enemy lines. Only three of us made it.
7月11日, 俺たちはシチリアの南海岸へ降下するハズだった. ところが, 輸送機が対空砲火を受けて前線の遥か向こう側 - 敵陣の後方に墜落した. 前線へ辿り着けたのは僅か3人.
If it wasn't for the local resistance, we wouldn't have had a chance. So when Mussolini's soldiers came into the town and started rounding everybody up, we decided to return the favor.
もし地元レジスタンスの助けがなければ, 俺達にチャンスは無かっただろう. こういう次第で, ムッソリーニの軍勢が街へ入ってレジスタンスの一斉検挙を始めたとき, 奴らに反撃してやる事にした.
f_ Shhhhh.
しーっ.
f_I've had enough of this!
f_もう沢山だ!!
f_Why does no one talk? Now this man must die...
f_誰も口を割らないのか? ならばコイツには死んでもらおう...
f_Ha, ha?
f_どうだ?あ?
f_No, no please... uh, uh...
f_嫌だ, よしてくれ... ああ..ああ...
f_Clear!
f_クリア!
f_The rest of them must be here somewhere.
まだその辺に敵がいるはずだ.
Corporal, corporal, you alright? C'mon, we gotta get out of here, let's go, c'mon!
伍長, 伍長, 大丈夫か?さあ来い, さっさとここから抜け出そう, さあ行くぞ, 来い!
ehh, alright...
ああ, 大丈夫だ...
f_Come on. There has to be more of them!
f_来い. 敵だらけだ!
f_No prisoners. If you find anyone alive, put a bullet through his head.
f_捕虜はいらん. もし生存者を見つけたら, 鉛玉を頭にぶち込んでやれ.
f_I'm telling you, I don't like this...
f_こりゃ本当によろしくないな..
f_Do what he says. We should kill anyone we find.
f_奴が言ってただろ. 誰でも見つけ次第殺せって.
f_What are you two talking about?!
f_お前ら一体何を話してるんだ?!
f_I was telling my friend to be careful.
f_俺は気を付けなって言ってるだけさ.
f_Don't bother with being careful, just do as you are told!
f_ゴチャゴチャ言わず, 言われた通りにやれ!
f_Come on, let's check the next room.
f_来い, 次の部屋を探索しよう.
f_Don't shoot, boys! You know me. I have an offer for you. The war is over!
f_撃つんじゃない. 私が誰だか知ってるだろう. 私と取引しようじゃないか。戦争はやめだ!
f_The Americans have come to liberate us. They are our friends. They will get rid of Mussolini for us.
f_米軍は私達を解放しに来た. アメリカは味方だ. ムッソリーニを倒してくれるはずだ.
f_If you don't do anything stupid, you can go home to your families today. You're safe. I guarantee this! You know you can trust me. What do you say?
f_馬鹿なマネをしなければ, 今日中に家へ帰れるだろう. 家族が待ってるぞ. 身の安全は私が保証する!私なら信用できるだろう. 返事を聞こうか?
f_Come on, boys. Trust me, I'm telling the truth. Your mothers and wives are waiting for you at home.
なあ. 私を信じろ, 嘘じゃないぞ. お前たちの母と妻は家でお前の帰りを待っている.
f_You don't want to leave them home alone, what if something happens to them? You know how cruel the bandits are these days.
f_ 家族を家に独り残しておきたくはないだろう, 家族に何かあったらどうするんだ? 最近の非情な強盗が何をしているか知っているだろう.
n_That's it, boys. Leave the weapons here and go home! I'm happy for you, and if you ever need anything, you know where to find me.
n_そう, それでいい. ここへ武器を置いて家へ帰りなさい! 良かった良かった, もし何かあったら私を尋ねるといい.
n_What the hell is that? Who the hell does he think he is?!
n_一体あれは誰だ?知っている者はいるか?!
n_Is that really... Don Calo?
n_ありゃあ..ドン=カーロか?
n_Yes, yes - I remember him from my cousin's wedding...
n_そうだ, そうだ. - 思い出したぞ, 彼は従兄弟の結婚式に..
f_Who the hell is that? You know him?!
f_あれは誰なんだ?知っとる者はおらんのか?!
f_Everyone knows him. Don Calo, he's a man of honor.
f_みんな知ってますよ. あれはドン=カーロ, 仁義を重んじる人です.
n_That's a stupid American trick, don't tell me you believe him!
n_あれは糞アメリカ人のインチキだ, 奴を信じるな!
n_No, it's the Don for sure. You Italians should take some local advice for once. Should we surrender?
n_いや、ドンなら間違いない. 貴官もイタリア人なら今回だけは忠告を聞き入れるべきだ. 降伏すべきでは?
n_We will never surrender! Don't listen to that traitor!
n_我々は絶対に降伏しない! 裏切り者の言う事を聞き入れるな!
n_If you surrender, I will shoot you where you stand, you stupid Sicilian hicks!
n_お前が降伏するならば, お前を撃つぞ. シチリアの田舎者め!
f_Asshole.
f_この野郎.
f_Yeah. We should have done that sooner.
f_そうだ. こんな事はさっさと終わらせなきゃならん.
Don Calo, the head of the Sicilian mob. An entire garrison of troops surrendered that day. Why? Because he told 'em to.
ドン=カーロ. シチリアンマフィアのボスだ. この日, シチリアに駐屯する全軍が降伏した. 何故かって? 彼がそう勧めたからさ.
最終更新:2011年01月04日 05:56
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。