| Operation Husky: I was assigned to the 504th Parachute Infantry. |
| ハスキー作戦:俺は第504空挺歩兵連隊に配属された. |
| On the 11th of July we were supposed to be dropped over the southern coast of Sicily, but we got hit by flak and had to bail out - way behind enemy lines. Only three of us made it. |
| 7月11日, 俺たちはシチリアの南海岸へ降下するハズだった. ところが, 輸送機が対空砲火を受けて前線の遥か向こう側 - 敵陣の後方に墜落した. 前線へ辿り着けたのは僅か3人. |
| If it wasn't for the local resistance, we wouldn't have had a chance. So when Mussolini's soldiers came into the town and started rounding everybody up, we decided to return the favor. |
| もし地元レジスタンスの助けがなければ, 俺達にチャンスは無かっただろう. こういう次第で, ムッソリーニの軍勢が街へ入ってレジスタンスの一斉検挙を始めたとき, 奴らに反撃してやる事にした. |
| f_ Shhhhh. |
| しーっ. |
| f_I've had enough of this! |
| f_もう沢山だ!! |
| f_Why does no one talk? Now this man must die... |
| f_誰も口を割らないのか? ならばコイツには死んでもらおう... |
| f_Ha, ha? |
| f_どうだ?あ? |
| f_No, no please... uh, uh... |
| f_嫌だ, よしてくれ... ああ..ああ... |
| f_Clear! |
| f_クリア! |
| f_The rest of them must be here somewhere. |
| まだその辺に敵がいるはずだ. |
| Corporal, corporal, you alright? C'mon, we gotta get out of here, let's go, c'mon! |
| 伍長, 伍長, 大丈夫か?さあ来い, さっさとここから抜け出そう, さあ行くぞ, 来い! |
| ehh, alright... |
| ああ, 大丈夫だ... |
| f_Come on. There has to be more of them! |
| f_来い. 敵だらけだ! |
| f_No prisoners. If you find anyone alive, put a bullet through his head. |
| f_捕虜はいらん. もし生存者を見つけたら, 鉛玉を頭にぶち込んでやれ. |
| f_I'm telling you, I don't like this... |
| f_こりゃ本当によろしくないな.. |
| f_Do what he says. We should kill anyone we find. |
| f_奴が言ってただろ. 誰でも見つけ次第殺せって. |
| f_What are you two talking about?! |
| f_お前ら一体何を話してるんだ?! |
| f_I was telling my friend to be careful. |
| f_俺は気を付けなって言ってるだけさ. |
| f_Don't bother with being careful, just do as you are told! |
| f_ゴチャゴチャ言わず, 言われた通りにやれ! |
| f_Come on, let's check the next room. |
| f_来い, 次の部屋を探索しよう. |
| f_Don't shoot, boys! You know me. I have an offer for you. The war is over! |
| f_撃つんじゃない. 私が誰だか知ってるだろう. 私と取引しようじゃないか。戦争はやめだ! |
| f_The Americans have come to liberate us. They are our friends. They will get rid of Mussolini for us. |
| f_米軍は私達を解放しに来た. アメリカは味方だ. ムッソリーニを倒してくれるはずだ. |
| f_If you don't do anything stupid, you can go home to your families today. You're safe. I guarantee this! You know you can trust me. What do you say? |
| f_馬鹿なマネをしなければ, 今日中に家へ帰れるだろう. 家族が待ってるぞ. 身の安全は私が保証する!私なら信用できるだろう. 返事を聞こうか? |
| f_Come on, boys. Trust me, I'm telling the truth. Your mothers and wives are waiting for you at home. |
| なあ. 私を信じろ, 嘘じゃないぞ. お前たちの母と妻は家でお前の帰りを待っている. |
| f_You don't want to leave them home alone, what if something happens to them? You know how cruel the bandits are these days. |
| f_ 家族を家に独り残しておきたくはないだろう, 家族に何かあったらどうするんだ? 最近の非情な強盗が何をしているか知っているだろう. |
| n_That's it, boys. Leave the weapons here and go home! I'm happy for you, and if you ever need anything, you know where to find me. |
| n_そう, それでいい. ここへ武器を置いて家へ帰りなさい! 良かった良かった, もし何かあったら私を尋ねるといい. |
| n_What the hell is that? Who the hell does he think he is?! |
| n_一体あれは誰だ?知っている者はいるか?! |
| n_Is that really... Don Calo? |
| n_ありゃあ..ドン=カーロか? |
| n_Yes, yes - I remember him from my cousin's wedding... |
| n_そうだ, そうだ. - 思い出したぞ, 彼は従兄弟の結婚式に.. |
| f_Who the hell is that? You know him?! |
| f_あれは誰なんだ?知っとる者はおらんのか?! |
| f_Everyone knows him. Don Calo, he's a man of honor. |
| f_みんな知ってますよ. あれはドン=カーロ, 仁義を重んじる人です. |
| n_That's a stupid American trick, don't tell me you believe him! |
| n_あれは糞アメリカ人のインチキだ, 奴を信じるな! |
| n_No, it's the Don for sure. You Italians should take some local advice for once. Should we surrender? |
| n_いや、ドンなら間違いない. 貴官もイタリア人なら今回だけは忠告を聞き入れるべきだ. 降伏すべきでは? |
| n_We will never surrender! Don't listen to that traitor! |
| n_我々は絶対に降伏しない! 裏切り者の言う事を聞き入れるな! |
| n_If you surrender, I will shoot you where you stand, you stupid Sicilian hicks! |
| n_お前が降伏するならば, お前を撃つぞ. シチリアの田舎者め! |
| f_Asshole. |
| f_この野郎. |
| f_Yeah. We should have done that sooner. |
| f_そうだ. こんな事はさっさと終わらせなきゃならん. |
| Don Calo, the head of the Sicilian mob. An entire garrison of troops surrendered that day. Why? Because he told 'em to. |
| ドン=カーロ. シチリアンマフィアのボスだ. この日, シチリアに駐屯する全軍が降伏した. 何故かって? 彼がそう勧めたからさ. |