アットウィキロゴ

Script_02_Home_fmv_subtitles

A few years later, the Nazis put a bullet in me. I was in a hospital for a bit, then I got a month's leave so I could go home... at least for a little while.
数年後,俺はナチスに撃たれた. ちょっと病院に入ってから1ヶ月の休暇を取ったので, 家へ帰れる...少しの間だけは.
Vito! Over here!
ヴィト!ここだ!
Joe!
ジョー!
He, heh, hey! Welcome home, buddy!
ようよう! よくぞ帰ってきた,相棒!
How'd you know?
どうして分かったんだ?
I got my sources. Come on, let's take a ride.
コネがあるのさ. さあさあ, 乗ってくれ.
Nice car.
いい車だな.
Comes with the territory.
ちょっとした役得さ.
I know you're itching to get home, but first, let's get a beer.
家に帰りたくてウズウズしてるのは解るが, まずは一杯やろうぜ.
Yeah, sure.
ああ, 勿論だとも.
A'salute Cent'anni.
幸あれ.
Salut!
安穏あれ!
So how come you're back? They let you out early for good behavior?
どうして戻ってこれた? 良い子にしてら軍が許してくれたのか?
Na, I took a bullet a couple of months back, spent some time in the hospital, and now I'm on leave.
いや, 2, 3ヶ月前に弾丸を取って, 暫く病院した後に休暇を取ったってワケさ.
Wait, wh-wh-wh-hold it... you mean you gotta go back?
休暇って, オイオイ待てよ.. また戻っちまうのか?
Hehe, what did you think? The war ain't over yet.
ハハ, なに考えてたんだ? 戦争は終わっちゃいないぜ.
You don't want to go back, do you?
だが戻りたくも無い, そうだろ?
Ah, of course not, but what can I do?
ああ, そりゃそうだ, でも仕方ないだろ?
One minute! Wait right here...
1分くれ!ちょっと待ってろ. .
Hey, Giuseppe, it's Joe. Remember last week, you know ...
ようジュゼッピ, ジョーだ. 先週の件だが, お前さん確か...
... the guy, the guy's name is Vito Scaletta ...
...奴は, 奴の名前はヴィト=スカレッタだ..
Thanks, Giuseppe. Alright, I'll see you later.
恩に着るぜ,ジュゼッピ. じゃ, また後で会おう.
OK, listen up. It "appears" that your injury is much more "serious" than it first appeared and the doctors say you can't fight no more.
ようし!よく聞けよ, "どうやら"お前のケガは思ったより"重篤"らしい. 医者が, お前を戦闘不能と言ってるんだ.
What!? Oh, whoa, whoa - Did you just...!?
何だって!? お, おい, 一体お前.. !?
Like I said, I know people. You get all the official paperwork tomorrow. When it comes to the right stamps and signatures, it's just a question of money...
コネがあるって言っただろ. お前は明日から文書業務に就く. 印判と署名については金の問題だ...
You're kidding me, right? Isn't that a bit risky? It's me that could end up in the slammer, you know. And how am I going to pay for it?
冗談だろ?ヤバくないか?知っての通り俺はムショは上がりで, どう金を払えってんだ?
I got it covered. Think of it as a welcome home present. And don't worry. The documents will be clean. Trust me.
任せとけよ. お前への帰還祝いだと思えって. 心配すんな, 書類はキチンとした物さ. 俺を信じろ.
Well... thanks...
そうか ..., すまない.
You're welcome. Come un frate, you're like a brother to me...
どう致しましてだ. なあ相棒, お前は兄弟みたいなモンさ..
Now you can start thinking about what you're gonna do next.
これから何をどうすっか考えなきゃな.
Sure, but first I gotta go home.
そうだな, ひとまず実家へ帰るよ.
Alright. You want a ride?
そうか, 乗ってくかい?
No thanks. I want to walk around a little, see what's changed since I been gone.
いや. 歩いて行くよ, ちょっと見て回りたいんだ.
No problem. Say hello to your sister for me. Come see me tomorrow. We got a lot to talk about.
構やしねぇ. 姉さんによろしくな. 明日, 家へ寄ってくれ. もっと話したいぜ.
I can't believe you just got me out of the service. Thanks again.
お前にして貰えた事が未だに信じられない. 本当に助かったよ.
No problem.
気にすんなって.
I'll catch up with you tomorrow.
明日迎えに行くからな.
Hi, Mamma. I'm back.
やあ, 母さん. ただいま.
Vito! Vito, my boy! My boy is home!
ヴィト!ああ, 愛しい息子よ!息子が帰ってきたわ!
I thought I never see you again! Francesca and me, we wait and we wait for you!
もう会えないかと思ってたのよ!フランチェスカと私であなたの帰国と帰りを待ってたの!
Hey, sis, what's going on? C'mere...
やあ姉さん, 元気だったかい?
Vito! Oh, I'm so glad you're finally home!
ヴィト!ああ, あなたが帰ってきてくれて本当に嬉しいわ!
Sit down, sit down, you must be hungry, Vito. Francesca made you a special dinner. Zuppa di pollo... It's good for you.
さぁさぁお座り. お腹が空いたでしょう, ヴィト. フランチェスカが御馳走を作ってくれたのよ. チキンスープ.. 大好物だったでしょ.
Wow, looks good, Frankie...
おおぅ, 美味しそうだよ, 姉さん...
It's a shame your papa didn't live to see this. He would be so proud, Vito.
父さんがこの光景を見るまで生きられなかったのが残念だわ. きっと誇りに思ってる, ヴィト.
Yeah, sure...
ああ, そうだね...
Vito! You know better.
ヴィト! やる事があるでしょ.
Sorry, Mamma, sorry...
悪かったよ母さん, 悪かった...
Bless us, O Lord! And these Thy gifts for which we are about to receive from Thy bounty, through Christ our Lord. Amen.
主, 願わくば我らを祝し給え! また主の御惠に依りて, 我らの食せんとする此の賜物を祝したまえ. 我らの主, キリストに依りて願い奉る. アーメン.
n_ Bless us, O Lord! And these Thy gifts for which we are about to receive from Thy bounty, through Christ our Lord. Amen.
n_主, 願わくば我らを祝し給え! また主の御惠に依りて, 我らの食せんとする此の賜物を祝したまえ. 我らの主, キリストに依りて願い奉る. アーメン.
n_ Bless us, O Lord! And these Thy gifts for which we are about to receive from Thy bounty, through Christ our Lord. Amen.
n_主, 願わくば我らを祝し給え! また主の御惠に依りて, 我らの食せんとする此の賜物を祝したまえ. 我らの主, キリストに依りて願い奉る. アーメン.
Amen.
アーメン.
So you have to go back soon?
またすぐ戻らなきゃ駄目なのかい?
Actually, uh, it looks like I won't.
実は, もう行かなくていいと思う.
Really!? How come?
本当に!? どうして?
Uh, Joe's taking care of it for me.
あー, ジョーが気をきかせてくれてね.
JOE! Do you want to get into trouble again?
ジョー! また問題を起こしたいの?
Mamma, would you rather me go back and get shot again?
母さん, 僕がまた撃たれるかも知れないんだよ?
No, no....
嫌よ, 嫌よ...
Exactly. Joe probably saved my life.
だろう. ジョーは命の恩人なんだよ.
So what are you going to do now?
それで今からどうするの?
I don't know. Probably get a place and find a job.
判らない. たぶん家と仕事を見つけるよ.
Promise that you won't get in any more trouble with that Joe.
もうこれ以上, あのジョーと悪いことはしないって約束して.
You know, your papa used to work for this man at the waterfront named Papalardo. He's in the union. You could talk to him, work hard like you were your papa.
父さんはパッパラルドって人の所で働いていたでしょ. 彼は組合員なの. 彼と交渉して父さんのように一生懸命に働いて頂戴.
Talk to him. Please, promise me you go talk to him today.
彼と交渉して. お願いよ, 今日彼と交渉するって約束して.
OK, Mamma, OK. I promise.
分かったよ母さん, 分かった. 約束する.
Grazie a Dio!
神よ, 感謝します!
...I don't give a damn.
..そんな事はクソ食らえだ。
I'm sorry.
申し訳ありません.
We'll get the money, I promise.
お金は用意すると約束します.
I don't care if you gotta sell everything you got -
俺は何を売ろうが知ったこっちゃねぇん -
n_Hey, hey!
n_オイ, オイ!
What the hell's going on here?!
なにしてんだ?!
You mind your business, asshole!
お前にゃ関係ねえんだよ, クソ野郎!
Oh yeah?
やるか?
Vito.
ヴィト.
No!
やめて!
Yeah?
あぁ?
Urgh!
アーググ!
Aw, fuck this!
だああ, クソが!
Yeah, that's right, get the fuck out of here!
ああ, そうだとも. 此処から失せやがれ!
You're gonna be sorry, the both of you's!
お前ら必ず謝るハメになるからな!
What the hell was that all about?
一体何があったんだ?
I'm sorry, Vito. We didn't want to bother you with this.
ごめんなさい, ヴィト. 私達はあなたを困らせたくなかったのよ.
Bother me? Bother me with what? C'mon, tell me what's going on here, Frankie!
困る? なぜ俺が困るんだ? どうなってるのか説明してよ, 姉さん!
Right before he died, Papa borrowed money - a lot of money - from a loan shark, thinking he'd get a better job and pay him back. We found out right after you left for the war.
父さんが死ぬ前にお金を借りたの - 大金よ, しかも高利貸で. パパはもっと良い仕事で稼いで返すからって. 私達が借金に気付いたのは, あなたが出征した直後なの.
How much?
幾らだ?
Two thousand dollars.
2000ドルよ.
What? Shit...
何だって?畜生..
The worst thing is this guy wants it all back by the end of this week, otherwise... the debt goes up again.
最悪な事に今週中の全額返済を迫られていて, そうしないと... 利子が更に膨らむの.
I ain't gonna make that kind of money working at the port. Who is this guy?
港湾労働でそんな大金は稼げない.. 奴は誰なんだ?
I don't know, Mamma won't tell me. It's OK, Vito. We'll manage somehow.
分からないのよ, 母さんが教えてくれないの. 大丈夫よヴィト. 私達で何とかするわ.
Don't worry. I'll take care of this... I promise.
心配するな. 俺が何とかするから.. 約束だ.
Thanks, Vito. Take care of yourself.
有難う,ヴィト. 気を付けてね.
I gotta get my hands on two grand, fast... I bet Joe could help me out.
2000ドルを作らないと, それも急ぎで... ジョーなら助けてくれるかもな.
Oh, is this a bad time?
んん, お楽しみ中だったか?
Haha, what are you kidding, no, not at all!
ハッハ, なに気にしてんだ, とんでもねぇ!
I picked up these broads on my way back from the store. I've been waiting for you.
あのあと帰り道で可愛子ちゃん達をお持ち帰りってワケさ. お前を待ってたんだぜ.
Come on in. Let's talk.
よう, 入れよ. 話そうや.
Ugh... You disgusting pig.
うーっ.. 穢らわしい豚め.
Alright, girls, that's it for now. I got business.
さぁ,嬢ちゃん達, おしまいだ. 予定ができた.
Stop by tomorrow, OK? We'll pick up where we left off. Chop chop.
明日やろう, な?今日の続きをしようじゃないか. さあ行った行った.
Come on, Joey! Why do we have to stop when we can all have fun?
ちょっと, ジョー! 本当のお楽しみはこれからなのに?
The fun's over, baby. Later, I said. Me and Vito here haven't seen each other for a long time. We got a lot of catching up to do.
お楽しみは終わりなんだ, 嬢ちゃん. また今度, って言ったろ. ヴィトとは久しぶりなんだ. 色々と埋め合わせないとな.
Looks like you're doing OK, Joey boy.
お前さんのムスコはまだイケルみたいだぜ.
Not bad. I tell you, that little Spanish broad is fucking wild.
絶好調さ. 教えといてやる, あのスペイン娘は超激しいぜ.
So how'd it go at home?
で, 家へ帰ってどうだ?
Good. Mamma wasn't thrilled when I mentioned your name, though. You know how she is. She wants me to get a straight job.
良かったよ. でも母さんはお前の名前を出しても興奮しなかったよ. 母さんがどんなだか知ってるだろ. 普通の暮らしをして欲しがってるんだ.
You gonna look for one?
お前さんは何がしたい?
I don't know, but I sure as hell ain't gonna make the same mistake my old man did. I got to pay off his debts then get back on my feet and get my own place.
判らない, だが親父のような失敗をしたくないのは確かだね. 借金を返して一からやり直さないとな
I need to make some real money and punching a clock ain't gonna cut it.
ただ, タイムカードを押してるだけじゃどうにもならない
Hey, you can stay with me as long as you need to. And we'll find you a job where you can make good money without killing yourself, alright?
なぁ, 一緒にやっていこうぜ. 無理せず大金を稼げるやり方もあるだろうよ
Music to my ears. Right now I'm living off the twenty bucks the state gives me every week.
週20ドルの生活保護者にはいい響きだね.
Hehehe, I know lots of people who pay well for, uh, "risky" jobs, so to speak... I'm sure I can line something up for my oldest friend. The working man's a sucker, that's for damn sure.
ハハ. やばい仕事に大金を払う連中はたくさん知ってる. お前のためにいくつか見つけてきてやるよ. サラリーマンなんてクソ喰らえだ.
You said it.
そうだな.
OK, step one - I gotta introduce you to Giuseppe so we can pick up them discharge papers. Let's go.
OK. まずジュゼッピを紹介しないとな. 彼はお前の書類を作ってくれてる
Hey, look who's here.
誰が来たのかと思ったら
Hey, Mikey Boy, what's going on?
ヘイ, マイキー, 調子はどうだい?
Shit, Mike! You could wash your fucking hands once in a while. Now I need a fucking bath!
クソ! マイク, 手くらい洗いやがれ. 今すぐ風呂場でな!
Hey, I been working. Working people occasionally get dirty, you know. Besides, I just wiped them off.
おい, 仕事中だから仕方が無いだろ. いま拭いたところだぜ
With what? The same fucking rag you use to clean the toilet, you filthy fuck?
なんだって? 便所のキタナイ紙でか?
Put a lid on it. What are you, from the health department or do you want to do some business?
あ? お前は保健所からきたのか? それとも仕事かい?
Business, of course. This here's my friend Vito. Vito, this is Mike Bruski; but don't shake his hand, I ain't got that much soap at home.
あぁ, 仕事だ. 彼はダチのヴィト, ヴィト, 彼はマイクブルスキだ. おっと, 握手は石鹸をたくさん買ってからにしろよ
Nice to meet you, Vito.
はじめましてヴィト
Uh, me and Vito go way back. He's just come back from overseas and he needs some cash. So, I figure he can help with your, uh, "supply problem." I can vouch for him.
彼は海外から帰ってきたばかりで金が必要なんだ. そうだな, 部品の供給とか力になれるぜ
Uh huh. OK. Joe told you about our side business, right?
OK, じゃぁ少しサイドビジネスについて触れておこう
Yeah.
あぁ
I only want regular cars, nothing fancy. You get a cut of every car. I take as many as I can handle.
ワシが必要としてるのは, 普通の車だ. 旧車?がほしいの?
And don't bring no cops around, OK? If they follow you here, I don't know your ass from Jesus. You get me?
それにサツに尾けられるなよ, 何かあってもお前の事なんか知らんと言うからな
Got it.
分かった
Goddamnit Mike! You put your grubby mitts on my fucking coat! I paid a fortune for this thing!
おい, チクショウ, 汚い手で俺のコートを触りやがったな, 全財産はたいたんだぞ!
Alright, calm down or I'll stick 'em up your ass, you sissy.
落ち着け落ち着け, 女々しい事言いやがって
Do you know what dry cleaning costs these days?
クリーニングにいくらかかると思ってんだ?
Plenty, and who knows if they can even get this filth out.
たくさんかかるだろうよ, キレイになるんならな
Jesus Christ.
ちくしょう
Will you shut up?!
ちょっと静かにしろ
Vito, listen to me - I need a Walter coupe today. got a few people looking for parts, but I can't find a car.
ヴィト, 聞けよ. 今ワシが要るのはワルサークーペだ. 客が部品を欲しがってるんだが, ワシには見つけられなくてな
...Because you don't know where to look! Every time I drive down Hunters, I see one parked by a bar there. I think the place is called The Lone Star.
お前さんは知らないだろうが, 俺はハンターを南に行った飲み屋に止まってるのを見るぜ. 確かローンスターって店だ
Isn't that a mulignon neighborhood. I'll stick out like a sore thumb.
近場じゃないから目立つだろうな
Alright look, I'll give you three hundred and fifty bucks for it. It's worth the risk, right?
危険な仕事だ, 350ドル出そう
Four hundred.
400ドルだ
Haha. Alright... Deal.
ハハ. いいぜ
Alright Vito, come on, let's go. Andiamo.
ヴィト, 行くぞ
Meantime, I'll be sending you the cleaning bill for my coat!
クリーニング代はまた払ってもらうからな!
Yeah, I'll change my address, you rat prick.
構わないさ, ばれないように住所を変えるがな
OK, listen up, this is your maiden voyage, so to speak. So try not to fuck it up, huh?
聞け, 初仕事だ. しくじる訳にはいかない
It's that cream-colored baby over there. Be careful. Do it quick and get the fuck out of there. and Break a window if you have to. I'll wait for you back at Mike's.
そら, あそこのブツだ. 気をつけろよ. いざとなればガラスを割ればいい. 俺は先に戻ってるな
What if I run into problems?
しくじったらどうなるんだ?
Then you deal with 'em. Look, consider this a test. If you fail, I hear they're hiring down at the factory.
やつらはお前を試してるんだ. しくじればもう使ってはくれないだろうよ
Right. Just asking.
分かった
Good luck, pal. I'll see you back at Mike's.
マイクのところでまた会おうぜ
Hey! Hey what you doing motherfucker!
オイオイ, オマエ何やってんの?
Hey! Mission accomplished! How'd it go?
おぉ, やったな! どうだった?
Piece of cake, except for the fact that the car belonged to a bunch of moolies who immediately tried to kill me right after you left!
チョロイもんだぜ. ヤク中に殺されかけたがな
Eh, probably the Bombers. Hunters' their neighborhood. Guys like that you don't have to worry about them. They just hang out on the street, talk shit, steal shit, and smoke dope.
あぁ, それはボンバーの連中だろう. 心配するこたぁ無ぇよ. やつらはストリートでたむろするただのヤク中だ
Let's see what we got here...
どれどれ...
Where'd that lowlife get the money for this? Probably stole it himself. It's nice, though.
こんなお金はどこから来るんだ? 恐らく盗みからだろうな. だがこれはいい.
Hmm, nice. No stains. Clean.
ふむ, いいね. 染みはなし. 綺麗だ.
How much did I say I'd give you for it again?
いくらだったかな, もう1度言ってくれないか?
Six hundred.
600ドルだ.
Hahahoho! I like your buddy, Joe! Here's your four hundred bucks.
ハハハ! 気に入ったよ, ジョー! ほら400ドルだ.
Stop by again, OK? We can do some more business.
また来てくれないか? もっと仕事を用意しておくよ.
Yeah, you bet, Mike.
あぁ, もちろん.
I'll see you, Mike, I'll stop by again real soon.
またな, マイク, 近々寄らせてもらうよ.
Me, too.
俺もな.
Alright, boys. See you later.
了解した. またな.
Here's your three hundred bananas. I'm taking my cut as the middle man. Next time, you're on your own.
ほら300ドルだ. 俺は仲介者だからな. 次は自分でできるだろう.
Alright! Thanks, Joe.
ああ! ありがとう, ジョー.
Hey, Giuseppe! I brought you a new customer.
よぉ, ジュゼッピ! 新しい客を連れてきたぜ.
Hello, Joe.
やぁ, ジョー.
He's, uh, straight up, right?
彼は, えと, 大丈夫なのか?
Yes, sir, all the way. This here's Vito, my oldest friend.
大丈夫だ. こいつはヴィト. 古い友人だ.
This is Giuseppe, the best safecracker in Empire Bay.
こいつはジュゼッピ. エンパイアベイで一番の金庫破りさ.
Retired, please.
もう引退したけどね.
How are you? The papers for you?
調子はどうだい? 書類かい?
Yeah, they are. You got 'em finished already?
あぁ. もう出来てるだろ?
It was a pain in the ass, but sure, they're done.
嫌な仕事だが, できてるよ.
Well, thanks. This really gonna work?
ありがとう. 本当に作ってくれたのか?
Nobody from the army will bother you again, trust me.
もう陸軍なんて行かせないよ. 信じてくれ.
You see? What'd I tell you? Here's the money. Take your papers, Vito.
分かったか? お前に言ってんだぞ? ほら金だ. 書類を取れよ, ヴィト.
n_ ...munching food...
n_
Whoa, close the door, it's windy! What do you want?
おお, ドアを閉めろ, 風で飛ぶ! 一体何の用だ?
Uh, yeah, I'm looking for a Mister Papalardo.
パッパラルドさんを探しているんです.
Oh, yeah? Why?
ほう. なぜだ?
My name is Vito Scaletta. My old man used to work for him and I'm looking for a job, so I came here.
俺はヴィト=スカレッタ. 親父がここで働いていたんで, ここに仕事がないかと探しにきたんだ.
Well... You're in the right spot, sonny boy. Federico Papalardo at your service. You can call me Derek. I think I remember your dad.
そうか... ぴったりの場所だな, 若造. フェデリコ=パッパラルドは世話好きなんだ, 私のことはデレクと呼んでかまわん. 親父さんのことは覚えているよ.
Good guy, but drank like a fish. What's he up to these days?
いいやつだったが, 大酒飲みでもあったな. 最近どうしてる?
He's dead.
死にました.
Oh... Well, we all got to go sometime, right, Steve?
そうか... そのうち行こうと思ってたところだ, だよな, スティーブ?
Sure, Derek.
そうです, デレク.
So, you need a job, huh? Well, you're in luck. We just got a new shipment to unload. Steve will show you around. Now scram, my steak's getting cold.
それで, 仕事だったな? 運がいいな. ちょうど新しい積み荷を降ろしたところだ. スティーブに案内させる. すぐ行けよ. ステーキが凍っちまう.
Hey, you done?
終わったか?
Yeah I'm done. And you can keep the ten bucks! When I said I needed a job, I didn't mean slave labor.
ええ. あれで10ドルですか! 確かに仕事ですが, これでは奴隷です.
Whatever. Get the fuck out of here then. Don't show your face around here again.
何とでもいえ. さっさと出て行け. もう2度と顔を見せるな.
Yeah, don't worry. I can make a hundred times more working for Barbaro Incorporated.
ええ, ご心配なく. バーバロの会社で100倍以上も仕事をしますので.
Wait!... You said Barbaro? Joe Barbaro?
待て!... バーバロと言ったな? ジョー=バーバロか?
Yeah. So what?
あぁ. だから何だ?
Shit! Nobody who works with Joe would carry crates for ten bucks! What the hell are you doing?
くそっ! 誰もジョーと働いて10ドル稼ぐやつなんていないのにか! 一体何やってんだ?
Come with me.
来い.
What now?
今度は何だ?
Well, this one don't like manual labor.
えぇ, こいつが肉体労働は嫌だと言いましてね.
What the fuck!
どういうことだ?
Said he works with Joe Barbaro.
彼はジョー=バーバロと仕事をしているそうです.
Bullshit. Who'd want to load crates if he works with Joe?
くだらない. ジョーと仕事をしているやつが荷運びだと?
You'll have to explain this one to me, sonny boy. What's your story?
説明してもらおうか, 若造. 何があった?
Uh, well, my mother wanted me to come talk to you about an honest job, but I-I need some real money, so this ain't going to cut it.
ええ, 母が公正な仕事に就かせたがっているんです. でもたくさんのお金が必要で, だから割り切るしかないんです.
Hehehe, damn women! They're all the same. Right, Steve?!
ハハ, ひどい女だ! みんな同じだな, スティーブ?!
Sure, Derek.
そうですね, デレク.
She doesn't want you hanging around with Joe, right? Hehehe. My mother was the same way and look what become of me! Union boss! I got the whole fucking waterfront under my thumb.
ジョーと同じようにさせたくないみたいだな. ハハハ. 俺の母も同じようにしたがこんなになった! 組合の幹部だ! 波止場地区全域は俺の支配下なんだ.
So how's Joe?
ジョーはどうしてる?
Pretty good, I guess.
元気です.
How'd you meet up with him?
どうやって出会ったんだ?
Uh, we go way back to the old neighborhood. I just come back from overseas and he's putting me up until I can get back on my feet.
ジョーは昔からの友人です. 俺が外国から戻ってきて 家に居候させてもらっています.
Listen, you gotta understand a person in my position's gotta be careful.
聞け, 俺の地位ぐらいのやつには気をつけろ.
Certainly.
もちろん.
So you won't mind if I give Joe a call, right?
俺がジョーに電話しても問題ないな?
No, go ahead.
ええ, 大丈夫です.
Now where'd I put his number... Oh! Here it is.
番号は... ああ!これだ.
He might not be home...
家にいないのか...
That wouldn't be good.
いけないなぁ...
Hi, Joe! Hey, this is Derek... Listen, I got this guy here...
よう, ジョー! 俺だ, デレクだ... 聞け, 男がここに来てるんだが...
Uh, what'd you say your name was?
あー, 名前は?
Vito.
ヴィト.
Vito. He's looking for a job, he says he's a friend of yours. A good friend. I just wanted to check with you first...
ヴィトだ. 彼は仕事を探しに来たんだ, お前の友人だと言っている. 良い友だと. まずお前に確認したくてな...
Aha.
あぁ.
Sure. War hero and all that shit ... Alright, alright, thanks then. I talk to you later.
あぁ. 戦争の英雄で本当だと ... 分かった, 分かった. 助かるよ. また後で.
Sorry pal, I had to check you out. Joe says you just come back from Italy. You must be able to handle yourself. You want to make a little more money, I got just the thing.
すまない, お前を確認してたんだ. イタリアから帰ってきたと言っていた. お前に任せてもいいかもしれん. もっと金が欲しいなら, 俺がやる.
The guys here at the port are supposed to pay a monthly fee to the barber, but half of them never cough it up. I need someone to give 'em a little nudge... Ten bucks a man.
この港のやつらは毎月理髪店にいく規則なんだが, 半分はいかねぇ. 軽く注意しなけりゃなんねぇな... 1人につき10ドルだ.
What if they don't need a haircut?
もし散髪にいかなかったら?
Well, then you'll have to convince them otherwise.
そうだな, どんなやり方をしてでも説得させる.
I see. What if somebody makes a fuss?
分かった. もし問題を起こしたら?
Then you kick the shit out of them!
そのときはケツでも蹴っておけ!
Well, let's say you teach them a lesson that doesn't require that they miss work, you got it? Which is why Steve ain't doing the job. Right Steve?
仕事をサボって命令聞いてないやつには思い知らせてやれ, いいな? スティーブが見張っているからな. いいな, スティーブ?
Right, boss.
了解, ボス.
Collect at least a hundred fifty bucks and I'll give you fifty. Just for walking around, taking in the sea air, and meeting new people. Easy fucking money, huh? What do you say?
少なくとも150ドル集めれば50ドル渡す. 特に新人からみかじめ料を取れ. どうだ, 簡単だろ?
Hey, pal. Derek needs you to pay the fee for the barber.
おい, おまえ. デレクに理髪店分の手数料を払え.
Look, asshole, I'm not in the mood. Why don't you get out of my face before you get hurt!
見ろ, そんな空気じゃねぇ. 怪我をする前に失せたほうがいいぜ!
No can do, pal. Derek wants his money.
それは無理だ. デレクはお前の金が欲しいんだ.
Derek can kiss my ass! What's that fat fuck gonna do? Have me killed?
デレクなんかくそくらえだ! あのデブに何ができる? 俺を殺せるのか?
Hey, you said it, not me.
そうだな, 俺は違うが.
Why don't you give it a try then, asshole!
なら試してみようぜ, くそやろう!
Here's the money, boss man.
ほら集めた金だ, ボス.
Good job. Here's your share.
よくやったな. ほれ, お前の分だ.
I watched you take care of Bill. You were good. Steve damn near got his ass kicked when he tried that, right, Steve?
大丈夫だろうが, サツには十分注意しな. スティーブはケツに蹴り入れられたんだ. だよな, スティーブ?
Yeah. Right, Derek.
ああ, そうだ, デレク.
Here's a bonus for sorting him out.
これはボーナスだ.
That guy's been a real fucking pain.
あいつには手を焼いていたんだ.
Thanks.
どうも.
Now get outta here kid. I gotta be getting back to business. And say hello to your mother for me! Tell her you got yourself a job as my new assistant!
さぁ帰りな. こっちは仕事に戻るんだ. それと母親によろしく! お前は俺の新しい助手になったと伝えておけ!
Yeah, will do. I'll see you later.
あぁ. 分かった. また今度.
Like I said, I know people. You get all the official paperwork tomorrow. When it comes to the right stamps and signatures, it's just a question of money...
そんなやつは他にもいるんだ. 書類は明日用意する. 金に関しても...
No problem. Say hello to your sister for me. Come see me tomorrow. We got a lot to talk about.
そうか. 妹さんによろしくな. 明日にでもうちに寄ってくれ. いろいろ話そうぜ.
Sit down, sit down, you must be hungry, Vito. Francesca made you a special dinner. Zuppa di pollo... It's good for you.
さぁさぁ お座り, おなかも空いたでしょう? フランチェスカの作ったチキンスープ... おいしいわよ.
I picked up these broads on my way back from the store. I been waiting for you.
ちょうど店に帰るところだったんだよ. お前を待ってたんだ.
n_
n_
Here, Vito, take this. Just in case...
これを受け取れ. 念のためにな...
Hey... nice.
こいつは... いいな.
Hey Mike! You mind if I test this thing out here?
おいマイク! そこので試していいか?
Sure, knock yourself out.
いいぞ. やってみろ.
Here ya go, aim for that old wreck over there.
始めてくれ. 向こうの古い残骸めがけて撃てよ.

        • s5uyx8
最終更新:2013年06月05日 18:46
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。