| Oh, hi there. |
| ハイ. |
| What's the matter? Nothing good on the radio? |
| どうしたんだ?ラジオに何か問題でもあるのか? |
| Mind your beeswax, kid... |
| おまえには関係ないだろ |
| n_Hey! Turn that down in there! |
| n_うるさいんだよ!音下げろ! |
| n_Decent people are trying to sleep, dammit! |
| n_みんな寝てるんだよ,ばかやろう! |
| n_If you don't turn that crap down, I'm gonna call the cops! |
| n_音下げないなら警察呼ぶぞ! |
| n_Hey! Turn it off, or I'll kick your damn door down and I'll do it myself! |
| n_音消せよ,ドアぶち破って消しに行くぞ! |
| Joe and I have some business to discuss. |
| ジョーとオレは仕事の話がある. |
| I told you what you gotta do, now go do it. Go see Maria. |
| マリアのところに行けと言っただろ. |
| Joe's Pleasure Palace, Vito speaking... |
| はい,こちらジョーの楽園,担当のヴィトです. |
| Vito, why didn't you come home last night? I was worried sick. |
| ヴィト,なんで昨日帰ってこなかったの?すごく心配したのよ. |
| Mamma? I didn't know you had Joe's number, and whose phone is this? |
| おふくろ?ジョーの番号知ってたのか,で,どこから掛けてきてるんだ? |
| So have you spoken to Mister Papalardo, find yourself a job? |
| そう,パッパラルドさんとは話したの?仕事は見つかりそう? |
| Yeah, he told me to come by and see him today. Hopefully he's got some work for me. |
| ああ,今日会うことになってるんだ.何か仕事をくれると思うよ. |
| OK, Vito. Good luck, mio Bambino. |
| わかったわヴィト,グッドラック,ミオバンビーノ(私の息子) |
| Alright. Bye, Mamma. |
| それじゃあ,おふくろ. |
| That reminds me, I promised Mamma I'd go see that Papalardo guy. I should head down to the port. |
| そういやパッパラートってヤツに会うっておふくろと約束してたな,これは港に行かざるを得ないかな. |
| If you're selling that thing, just park it in the garage. Then come get your money. |
| もしそれを売るなら,ガレージに止めて来なさい. |
| If you're hungry there's some food in the 'fridgerator. |
| 腹減ったら冷蔵庫に食い物あるからな. |
| You hungry, Vito? Take whatever you want from the fridge. |
| ヴィト腹減ってないか?冷蔵庫から好きなの取っていいからな. |